Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 172 orrialdea | hurrengoa
eu
Atrebituko bagina lehertuko ginateke, egunez egun hurbildu egiten gara..
es
Estallaríamos, si tuviéramos valor; no hacemos sino flaquear día tras día.
fr
On éclaterait si on avait du courage, on faille seulement d'un jour à l'autre.
en
We'd burst if we had the courage, day after day we come very close to it.
eu
Hortxe gordeta daukagu geure tortura maittea, atomikoa, azal-azalaren barrenean, geure harrokeriarekin batera.
es
Nuestra tortura querida está encerrada ahí, atómica, en nuestra propia piel, con nuestro orgullo.
fr
Notre torture chérie est enfermée là, atomique, dans notre peau même, avec notre orgueil.
en
The atomic torture we love so is locked up inside us with our pride.
eu
Isilik nengoen, lotsaizun biologiko horiek gogoratzeaz asaldaturik, atsekabeturik, horregatik apaiz jaunak mendean ninduela uste, eta parada aprobetxatu zuen nerekiko zeharo maitekor jartzeko, familiarra ere bai.
es
Como yo callaba, consternado por la evocación de esas ignominias biológicas, el padre creyó tenerme en el bote y aprovechó incluso para mostrarse de lo más condescendiente y familiar conmigo.
fr
Comme je me taisais, consterné par l'évocation de ces ignominies biologiques, l'Abbé crut qu'il me possédait et en profita même pour devenir à mon égard tout à fait bienveillant et même familier.
en
Since I was silent, stunned by the thought of these biological ignominies, the Abbé, thinking he had me in his pocket, assumed a benevolent, almost familiar manner.
eu
Bistan zen neri buruzko informeak hartuta zetorrela.
es
Evidentemente, se había informado sobre mí por adelantado.
fr
Évidemment il s'était renseigné sur mon compte au préalable.
en
 
eu
Ezinago kontu haundiz lotu zen bazter hartan mediku gisa nuen famaren gaiari.
es
Con infinitas precauciones, abordó el vidrioso tema de mi reputación médica en la vecindad.
fr
Avec d'infinies précautions il aborda le sujet malin de ma réputation médicale dans les environs.
en
With infinite precautions he broached the subject of my medical reputation in the neighborhood.
eu
Hobea edo, izan omen zitekeen fama hori, han jarri nintzenean zeharo bestela jokatu banu, eta Rancyn mediku hastearen lehenbiziko hilabeteetatik bertatik.
es
Habría podido ser mejor, me dio a entender, mi reputación, si hubiera actuado de modo muy distinto al instalarme y ello desde los primeros momentos de mi ejercicio en Rancy.
fr
Elle aurait pu être meilleure, me fit-il entendre, ma réputation, si j'avais procédé de toute autre manière en m'installant, et cela dès les premiers mois de ma pratique à Rancy.
en
My reputation, he gave me to understand, might have been better if I had taken a very different course at the start, during the first few months of my practice in Raney.
eu
"Eriak, jauna, ez dezagun atzen, atzerakoiak dira berez"...
es
"Los enfermos, querido doctor, no lo olvidemos nunca, son en principio conservadores...
fr
" Les malades, cher Docteur, ne l'oublions jamais, sont en principe des conservateurs...
en
"Don't forget, my dear doctor, that the sick are basically conservative...
eu
Beldur dira, errez ulertzen da, zeru-lurrek huts egingo ote dieten..."
es
Temen, como es fácil de comprender, que lleguen a faltarles la tierra y el cielo..."
fr
Ils redoutent, cela se conçoit aisément, que la terre et le ciel viennent à leur manquer...
en
As you must doubtless know, they live in fear that heaven and earth will fail them..."
eu
Haren ustez, beraz, hasieratik beharko nuen Elizarengana hurbildu.
es
Según él, yo debería, pues, haberme aproximado desde el principio a la Iglesia.
fr
Selon lui, j'aurais donc dû dès mes débuts me rapprocher de l'Église.
en
In other words, I should have made my peace with the Church from the start.
eu
Horrelako juzku espirituala bai eta praktikoa ere egiten zuen.
es
Tal era su conclusión de orden espiritual y práctico también.
fr
Telle était sa conclusion d'ordre spirituel et pratique aussi.
en
That was his eminently practical as well as spiritual conclusion.
eu
Ideia ez zen txarra.
es
No era mala idea.
fr
L'idée n'était pas mauvaise.
en
Not a bad idea.
eu
Begiratu nintzen haren etorria moztetik baina pazientziaz itxoin nuen bere bisitaren zergatiei noiz helduko zien.
es
Yo me guardaba bien de interrumpirlo, pero esperaba con paciencia que fuera al grano respecto a los motivos de su visita.
fr
Je me gardais bien de l'interrompre, mais j'attendais avec patience qu'il vienne aux faits de sa visite.
en
I was careful not to interrupt him but waited patiently for him to come to the point of his visit.
eu
Eguraldi tristea eta mintzaguratsua behar bazen, apenas izan zitekeen aproposagorik kanpoan ari zuena baino.
es
Para un tiempo triste y confidencial no se podía pedir nada mejor que el que hacía fuera.
fr
Pour un temps triste et confidentiel on ne pouvait pas mieux désirer que le temps qu'il faisait dehors.
en
The weather couldn't have been gloomier or more confidential.
eu
Batek usteko zuen, hain zen itsusia eguraldia, hain modu hotz eta temosoan, ateratzean sekulan ez zuela handik kanporako mundua berriz ikusiko, urtuta egongo zela mundu hori, nazkaz.
es
Era tan feo el tiempo, y de modo tan frío, tan insistente, como para pensar que ya no volveríamos a ver nunca el resto del mundo al salir, que se habría deshecho, el mundo, asqueado.
fr
On aurait dit tellement il était vilain le temps, et d'une façon si froide, si insistante, qu'on ne reverrait jamais plus le reste du monde en sortant, qu'il aurait fondu le monde, dégoûté.
en
It was so vile, so coldly and emphatically vile, it gave you the feeling that if you went out you'd never see the rest of the world again, that the world would have melted away in disgust.
eu
Nere erizainak noizpait ere lortu zuen bere fitxak betetzea, bere fitxa guziak, azkeneraino.
es
Mi enfermera había logrado, por fin, rellenar sus fichas, todas sus fichas, hasta la última.
fr
Mon infirmière avait enfin réussi à rédiger ses fiches, toutes ses fiches, jusqu'à la dernière.
en
My nurse had finally brought her case histories up to date, every last one.
eu
Ez zeukan ja aitzakiarik han entzuten gelditzeko.
es
Ya no tenía excusa alguna para quedarse allí escuchándonos.
fr
Elle n'avait plus du tout d'excuses pour demeurer là à nous écouter.
en
She had no excuse whatever for staying there listening to us.
eu
Joan zen, bada, baina mindua oso, eta atea danban itxita atzetik, euri bafada errabiatu batean zehar.
es
Conque se marchó, pero muy molesta, dando un portazo tras sí, a través de una furiosa bocanada de lluvia.
fr
Elle est donc partie, mais bien vexée et en claquant la porte derrière elle, à travers une furieuse bouffée de pluie.
en
So she left us, but miffed, slamming the door behind her, and plunged into a furious downpour.
eu
Hitz aspertu hura aurrera zihoala, apez hark bere izena deklaratu zuen, aita Protiste, hala omen zuen izena.
es
Durante la conversación, aquel cura dio su nombre, padre Protiste se llamaba.
fr
Au cours de cet entretien, ce curé se nomma, l'abbé Protiste qu'il s'appelait.
en
In the course of our conversation this priest told me his name, Abbé Protiste he called himself.
eu
Hitzerdi bat hemen, hitzerdi bat han, aitortu zidan bazuela denbora puska bat Henrouilleneko alabarekin dilijentziatan, hango atsoa eta Robinson komunitate erlijiosoren batean kolokatzeko, merke antza zenen batean.
es
Me comunicó, de reticencias en reticencias, que hacía ya un tiempo que realizaba gestiones junto con Henrouille hija con vistas a colocar a la vieja y a Robinson, los dos juntos, en una comunidad religiosa, una barata.
fr
Il m'apprit de réticences en réticences qu'il effectuait depuis un certain temps déjà des démarches avec la fille Henrouille en vue de caser sa vieille et Robinson, tous les deux ensemble, dans une communauté religieuse, une pas coûteuse.
en
Between exercises in evasiveness, he informed me that he and Madame Henrouille had for some time been taking steps with a view to getting the old woman and Robinson, the two of them together, into an inexpensive religious institution.
eu
Ez zuten oraindik aurkitu.
es
Aún estaban buscando.
fr
Ils cherchaient encore.
en
They were still at it.
eu
Ongi begiratzera, aita Protiste dependienteren bat ote zen pentsa zitekeen, beste edozein bezalakoa, sekzio bateko enkargatua ere bai, bustia, berdexka eta hamaika aldiz lehortua.
es
Mirándolo bien, habría podido pasar, el padre Protiste, por un empleado de comercio, como los demás, tal vez incluso por un jefe de departamento, mojado, verdoso y resecado cien veces.
fr
En le regardant bien il aurait pu passer à la rigueur, l'abbé Protiste, pour une manière d'employé d'étalage, comme les autres, peut-être même pour un chef de rayon, mouillé, verdâtre et resséché cent fois.
en
Looking closely at this Abbé Protiste, I might have taken him for a salesman in a department store, maybe even a section manager, wet, greenish, and many times dried.
eu
Bere intsinuazioen doinu apalak arlote-jendearen artetik heldu zela salatzen zuen.
es
Era plebeyo de verdad por la humildad de sus insinuaciones.
fr
Il était véritablement plébéien par l'humilité de ses insinuations.
en
There was something really plebeian in the humility of his insinuations.
eu
Ahoko kiratsak berebat.
es
Por el aliento también.
fr
Par l'haleine aussi.
en
In his breath, too.
eu
Kiratsei antz ematen espeziala nintzen.
es
Yo no me equivocaba casi nunca con los alientos.
fr
Je ne m'y trompais guère dans les haleines.
en
When it comes to breath, I never go wrong.
eu
Hura azkarregi jan eta ardo zuria edaten zuen gizona zen.
es
Era un hombre que comía demasiado de prisa y bebía vino blanco.
fr
C'était un homme qui mangeait trop vite et qui buvait du vin blanc.
en
There was a man who ate too fast and drank white wine.
eu
Henrouilleneko erraina, hala kontatu zidan hasiera gisa, aldare aurreraino bertaraino etorri omen zitzaion bila, atentatua izan eta gutxira, orduantxe sartu ziren zulotik ateratzeko eskaka.
es
Henrouille nuera, me contó, para empezar, había ido a verlo al presbiterio, poco después del atentado, para que los sacara del tremendo apuro en que acababan de meterse.
fr
La belle-fille Henrouille, me raconta-t-il, pour le début, était venue le trouver au presbytère même, peu de temps après l'attentat pour qu'il les tire du sale pétrin où ils venaient de se fourrer.
en
Madame Henrouille, he told me as a starter, had called on him at the presbytery soon after the incident so see if he could help them out of the mess they had got themselves into.
eu
Hori kontatzen ari zela, iruditzen zitzaidan aitzaki bila ari zela, lotsatu antza zegoela kolaborazio harengatik.
es
A mí me parecía, mientras contaba eso, que buscaba excusas, explicaciones, parecía como avergonzarse de aquella colaboración.
fr
Il me paraissait en racontant ça chercher des excuses, des explications, il avait comme honte de cette collaboration.
en
In telling me that, he seemed to be looking for excuses, explanations, as if he were ashamed of his part in the affair.
eu
Alfer-alferrik zen, nere ustez, disimulotan ibiltzea.
es
No valía la pena, la verdad, que se anduviera con remilgos por mí.
fr
C'était vraiment pas la peine, pour moi, de faire des manières.
en
There was really no need of putting on airs on my account.
eu
Gauzak entenditu egiten dira.
es
Había venido a vernos de noche.
fr
On comprend les choses.
en
I knew the lie of the land.
eu
Gauean bat egitera zetorkigun apaiza!
es
¡Peor para él, además!
fr
Il venait nous retrouver dans la nuit. Voilà tout.
en
He was simply joining us in the night, that's all.
eu
Berari ere halako ausartzia zital bat gailendu zitzaion, pixkanaka, diruaren amorez.
es
Una como cochina audacia se había apoderado de él también, poco a poco, con el dinero.
fr
Tant pis pour lui d'ailleurs le curé ! Une espèce de sale audace s'était emparée de lui aussi, peu à peu, avec l'argent.
en
Little by little, what with the money involved, this priest had developed an extraordinary crust.
eu
Hor konpon!
es
¡Allá él!
fr
Tant pis !
en
That too was his lookout!
eu
Nere mediku gela erabat isilik zegoen eta gaua suburbioaren gainean ixten ari baitzen, beheititu zuen orduan erabat boza bere konfidentziak ongi egiteko neri bakarrik.
es
Como todo mi dispensario estaba en completo silencio y la noche caía sobre las chabolas, bajó entonces la voz del todo para hacerme sus confidencias solo a mí.
fr
Comme tout mon dispensaire était en plein silence et que la nuit se refermait sur la zone, il baissa alors tout à fait le ton pour bien me faire ses confidences rien qu'à moi.
en
Since my dispensary was steeped in silence and night had settled on the Zone, he lowered his voice to a whisper, wanting to confide in me alone.
eu
Baina alferrik zuen horraatik xuxurlatzea, kontatzen zidan guzia gauza izugarria, ezin-eramana iruditzen zitzaidan halere, geure inguruko lasaitasunagatik beharbada, eta oihartzunez betea bezala.
es
Pero, de todos modos, en vano susurraba, todo lo que me contaba me parecía, pese a todo, inmenso, insoportable, por la calma, seguramente, que nos rodeaba, como llena de ecos.
fr
Mais tout de même il avait beau chuchoter, tout ce qu'il me racontait me paraissait malgré tout immense, insupportable, à cause du calme sans doute autour de nous et comme rempli d'échos.
en
But whisper or not, everything he said struck me as monstrous and intolerable, probably because of the quiet all around me, which seemed to be full of echoes.
eu
Nere baitan bakarrik ote zen?
es
¿Acaso dentro de mí solo?
fr
En moi seul peut-être ?
en
Or were they only in my head?
eu
Ixo! hori esateko gogoa jartzen zitzaidan denbora guzian, ahozkatzen zituen hitz haien bitarteetan.
es
¡Chsss!, me daban ganas de apuntarle todo el tiempo, en el intervalo entre las palabras que pronunciaba.
fr
avais-je envie de lui souffler tout le temps, dans l'intervalle des mots qu'il prononçait.
en
"Hush!" I kept wanting to say in the intervals between his words.
eu
Beldurrarekin erdi ikara nituen ezpainak eta esaldien buruan gelditu egiten zitzaigun pentsamentua.
es
De miedo me temblaban un poco los labios incluso y al final de las frases dejaba de pensar.
fr
De peur je tremblais même un peu des lèvres et au bout des phrases on s'en arrêtait de penser.
en
I was so frightened my lips trembled a little, and at the end of his sentences I made myself stop thinking.
eu
Orain, geure bihotz-ikaran bat egin zigularik, apaizak ez zekien ongi zer egin gu lauron atzetik ilunpean aurrera egiteko.
es
Ahora que se había unido a nuestra angustia, ya no sabía demasiado cómo hacer, el cura, para avanzar detrás de nosotros cuatro en la negrura.
fr
Maintenant qu'il nous avait rejoints dans notre angoisse il ne savait plus trop comment faire le curé pour avancer à la suite de nous quatre dans le noir.
en
Now that he had joined us in our terror, the priest didn't quite know how to go about following the four of us in the darkness.
eu
Taldetxo bat.
es
Una pequeña pandilla.
fr
Un petit groupe.
en
A small group.
eu
Abentura hartan lehendik zenbat ginen jakin nahi zuen?
es
¿Quería saber cuántos éramos ya en la aventura?
fr
Il voulait savoir combien qu'on était déjà dans l'aventure ?
en
He wanted to know how many of us were already mixed up in the affair.
eu
Nora gindoazen?
es
¿Adónde íbamos?
fr
Où que c'était que nous allions ?
en
And where we were headed.
eu
Berak ere hango lagun berriei eskutik heldu ahal izateko denak elkarrekin edo inolarez noizpait iritsiko omen ginen bukaera hartarako bidean.
es
Para poder, también él, coger la mano de los nuevos amigos hacia ese final que tendríamos que alcanzar todos juntos o nunca.
fr
Pour pouvoir, lui aussi, tenir la main des nouveaux amis vers cette fin qu'il nous faudrait bien atteindre tous ensemble ou jamais.
en
So that he too, hand in hand with his new friends, might direct his steps toward the goal we would have to reach all together or not at all.
eu
Biaje berekoak ginen orain.
es
Ahora éramos del mismo viaje.
fr
On était maintenant du même voyage.
en
We were all in the same boat now.
eu
Ikasiko zuen gauean ibiltzen apaizak, gu bezala, besteak bezala.
es
Aprendía a andar en la noche, el cura, como nosotros, como los otros.
fr
Il apprendrait à marcher dans la nuit le curé, comme nous, comme les autres.
en
The priest would have to learn to walk in the dark like the rest of us.
eu
Artean estrapozoka zebilen.
es
Tropezaba aún.
fr
Il butait encore.
en
He was still unsteady on his pins.
eu
Ez erortzeko zer egin behar zuen galdetzen zidan.
es
Me preguntaba qué debía hacer para no caer.
fr
Il me demandait comment il devait s'y prendre pour ne pas tomber.
en
He asked me what he should do to keep from falling.
aurrekoa | 269 / 172 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus