Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 174 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren azken finean, pentsatzen jarrita, txantxullo xelebrea zen hura oso, aita Protistek proposatzen ziguna.
es
Pues, al fin y al cabo, era, pensándolo bien, un arreglo muy raro el que nos presentaba, el padre Protiste.
fr
Car après tout, c'était en y réfléchissant bien, une drôle de combinaison qu'il nous soumettait l'abbé Protiste.
en
Because the scheme Abbé Protiste put forward was indeed pretty wild.
eu
Baina hain ginen denak zirkunstantziek estutuak, non printzipalena azkar ibiltzea baitzen. Eskatu adina promes egin nituen, nere laguntza eta sekretua.
es
Pero estábamos todos tan apremiados por las circunstancias, que lo esencial era no perder tiempo. Prometí todo lo que deseaban, mi apoyo y el secreto.
fr
Mais nous étions tous si pressés par les circonstances que l'essentiel c'était que ça ne traîne pas. Je promis tout ce qu'on désirait, mon appui et le secret.
en
But we were all so harried by circumstances that our chief concern was haste, I promised everything they asked, to help and to keep my mouth shut.
eu
Protiste hura zeharo ohitua omen zegoen, antza, taju hartako zirkunstantzia delikatuetara eta sumatzen nuen makina bat gauza erreztuko zizkidala.
es
Aquel Protiste parecía estar de lo más acostumbrado a las circunstancias delicadas de ese género y yo tenía la sensación de que me iba a facilitar mucho las cosas.
fr
Ce Protiste semblait avoir tout à fait l'habitude des circonstances délicates de ce genre et je sentais qu'il allait me faciliter bien des choses.
en
Ticklish situations of this kind seemed to be nothing new to this Protiste, and something told me that he would make things a lot easier for me.
eu
Nondik hasi aurrena?
es
¿Por dónde empezar, ante todo?
fr
Par où commencer d'abord ?
en
But where were we to begin?
eu
Hego aldeko abiaera diskreto bat antolatu beharra zegoen.
es
Había que organizar una marcha discreta para el Mediodía.
fr
Il y avait à organiser un départ discret pour le Midi.
en
We'd have to arrange for Robinson to leave quietly for the South.
eu
Zer irudituko ote zitzaion Robinsoni hegoaldea?
es
¿Qué pensaría, Robinson, del Mediodía?
fr
Qu'en penserait-il Robinson du Midi ?
en
How would Robinson feel about the South?
eu
Eta gainera atsoarekin abiatu beharra, justu-justutik garbitu ez zuenarekin...
es
Y, además, la marcha con la vieja, a la que había estado a punto de asesinar...
fr
Et puis le départ avec la vieille en plus, qu'il avait bien failli assassiner...
en
Not to mention leaving with the old woman, whom he had come very close to murdering...
eu
Enpeinatuko nintzen...
es
Yo insistiría...
fr
J'insisterai...
en
I'd insist...
eu
Eta fuera!...
es
¡Y listo!...
fr
Voilà tout !...
en
That's all!...
eu
Gogoz nahiz gogoz kontra amore eman beharko zuen, eta makina bat arrazoi klasegatik, ez denak oso zuzenak, baina sendoak bai denak.
es
No le quedaba más remedio que aceptar, y por toda clase de razones, no todas demasiado positivas, pero sólidas todas.
fr
Il fallait qu'il y passe, et pour toutes espèces de raisons, pas très bonnes toutes, mais solides toutes.
en
He'd simply have to, for all sorts of reasons, not all of them very good, but sound, yes, sound...
eu
Inon bada, hura ofizio xelebrea Robinsoni eta atsoari bilatu zietena hegoaldean.
es
Para oficio raro, el que les habían buscado a Robinson y a la vieja en el Mediodía lo era y raro de verdad.
fr
Pour un drôle de métier, c'en était un qu'on leur avait trouvé à faire à Robinson et à la vieille dans le Midi.
en
The job that had been found for Robinson and the old woman in the South was certainly weird.
eu
Toulousen zen.
es
En Toulouse era.
fr
À Toulouse que ça se trouvait.
en
In Toulouse.
eu
Hiri ederra Toulouse!
es
¡Ciudad bonita, Toulouse!
fr
Une belle ville Toulouse !
en
A beautiful city Toulouse!
eu
Ikusiko genuen bai hiri hori!
es
Por cierto, ¡que la íbamos a ver!
fr
On la verrait d'ailleurs la ville !
en
We'd be seeing Toulouse!
eu
Bisitan joango ginen hara!
es
¡Íbamos a ir a verlos, allí!
fr
On irait les voir là-bas !
en
We'd go visit them down there.
eu
Zin egin nion joango nintzela Toulousera bertan jartzen ziren orduko, beren etxean eta beren lanean eta dena.
es
Quedamos en que yo iría a Toulouse, en cuanto estuvieran instalados, en su casa y en su currelo y todo.
fr
C'était promis que j'irais à Toulouse dès qu'ils y seraient installés, dans leur maison et dans leur boulot et tout.
en
I promised I'd go to Toulouse as soon as they were settled in their lodgings and their work and all.
eu
Gero, pentsatzen hasi, eta penatzen ninduen pixka bat Robinson hain aurki joateak, eta aldi berean baitare poz haundia ematen, gehienbat probetxu ttiki bat ateratzen niolako gauzari behingoagatik.
es
Y después, pensándolo bien, me fastidiaba que se marchara tan pronto Robinson, allí, y al mismo tiempo me daba mucho gusto, sobre todo porque por una vez me ganaba un beneficio curiosito y de verdad.
fr
Et puis en réfléchissant ça m'ennuyait un peu qu'il parte si tôt là-bas Robinson et puis en même temps ça me faisait beaucoup de plaisir, surtout parce que pour une fois j'y trouvais un vrai petit bénéfice.
en
Then, thinking it over, it bothered me a little that Robinson should be leaving so soon, but at the same time I was glad, mostly because for once I was making a bit of real profit on the deal.
eu
Mila libera emango omen zizkidaten.
es
Me iban a dar mil francos.
fr
On me donnerait mille francs.
en
A thousand francs they were giving me.
eu
Hori ere hitzeman zuten.
es
Así estaba convenido también.
fr
Convenu aussi.
en
It was all settled.
eu
Robinson hegoaldera joateko harrotzea, beste eginkizunik ez nuen, begietako zaurientzat klima hoberik ez zegoela ziurtatuz, han ezin hobeki izango zela eta labur esateko suertean ibili zela hain modu onean ateratzea hortik.
es
Lo único que tenía que hacer era convencer a Robinson para que se fuese al Mediodía, asegurándole que no había clima mejor para las heridas de sus ojos, que allí estaría la mar de bien y que, en una palabra, tenía una potra que para qué de salir tan bien librado.
fr
J'avais qu'à exciter Robinson sur le Midi en lui assurant qu'il n'y avait pas climat meilleur pour les blessures de ses yeux, qu'il serait là-bas on ne peut mieux et qu'en somme il avait bien de la veine de s'en tirer à si bon compte.
en
All I had to do was work up Robinson's enthusiasm for the South, convince him that there was no better climate for damaged eyes, that he'd be blissfully well off down there, and that all things considered he was pretty damn lucky to get off so easily.
eu
Huraxe zen abiarazteko bidea.
es
Era el modo de decidirlo.
fr
C'était le moyen de le décider.
en
That ought to do it.
eu
Tipo hartara bost minutuko hausnarketa egin ondoren, neroni ere konbikziotan blai nengoen eta punttuan prestatua zirt edo zarteko elkarrizketa baterako.
es
Tras cinco minutos de reflexionar así, ya estaba yo del todo convencido y preparado para una entrevista decisiva.
fr
Après cinq minutes de rumination de ce genre, j'étais bien imbibé moi-même de conviction et fin préparé pour une entrevue décisive.
en
After five minutes of rumination along these lines, I myself was steeped in conviction and prepared for a decisive interview.
eu
Burdina gori denean da galdatu beharra, hala uste dut nik.
es
A hierro caliente, batir de repente, ésa es mi opinión.
fr
Faut battre le fer quand il est chaud, c'est mon avis.
en
Strike while the iron is hot, that's my opinion.
eu
Diferentziak diferentzi, han izan nahiz hemen izan, ez zuen kalterik hartuko.
es
Al fin y al cabo, no iba a estar peor allí que aquí.
fr
Après tout, il ne serait pas plus mal là-bas qu'ici.
en
After all, he'd be no worse off down there than here.
eu
Protistek izandako ideiak, berriz pentsatuta, ongi arrazoizkoa ematen zuen alafede.
es
La idea que había tenido aquel Protiste parecía, pensándolo bien, muy razonable, la verdad.
fr
L'idée qu'avait eue ce Protiste paraissait en la remédiant, décidément, bien raisonnable.
en
Protiste's idea, when I thought it over, seemed perfectly reasonable.
eu
Apaiz horiek badakite, jakin, eskandalorik txarrenak amatatzen.
es
Esos curas saben, qué caramba, apagar los peores escándalos.
fr
Ces curés ils savent tout de même vous éteindre les pires scandales.
en
You've got to admit it, those priests know how to bury the worst scandals.
eu
Komertzio bat itxuroso askoa, hori eskaini zieten azken finean Robinsoni eta atsoari.
es
Un comercio tan decente como cualquier otro, eso era lo que les ofrecían a Robinson y a la vieja en definitiva.
fr
Un commerce pas plus méchant qu'un autre, voilà ce qu'on leur offrait à Robinson et à la vieille en définitive.
en
All things considered, the deal being offered Robinson and the old woman wasn't so bad.
eu
Momiaz betetako soto modu bat zen, gaizki ez banengoen.
es
Una especie de sótano con momias era, si no había entendido yo mal.
fr
Une espèce de cave à momies que c'était, si je comprenais bien.
en
If I wasn't mistaken, it was some sort of mummy show.
eu
Eliza baten azpian, sotoa, eta bisitatzeko jarria, karidade baten aldera. Turistak.
es
Dejaban visitarlo, el sótano bajo una iglesia, a cambio de un óbolo. Turistas.
fr
On la faisait visiter la cave au-dessous d'une église, moyennant obole.
en
The mummies were in the cellar of some church, and tourists could visit them for a fee.
eu
Eta negozio ederra, hala hitz eman zidan Protistek.
es
Y todo un negocio, me aseguraba Protiste.
fr
Et une véritable affaire, qu'il m'assurait Protiste.
en
A fine business, Protiste assured me.
eu
Ia erabat komentzitua nintzen, eta zeloek hartua ere bai pixka bat segituan.
es
Ya estaba yo casi convencido y al instante un poco envidioso.
fr
J'en étais presque persuadé et aussitôt un peu jaloux.
en
I almost believed him, and that made me a little jealous.
eu
Hildakoak lanean jartzeko aukera ez da egunero harrapatzen.
es
No se presenta todos los días la oportunidad de hacer trabajar a los muertos.
fr
C'est pas tous les jours qu'on peut faire travailler les morts.
en
It's not every day that you can get the dead to work for you.
eu
Mediku gela itxi eta hantxe abiatu ginen Henrouillenera, bipil askoak biak, apaizarekin, lokatzetan barrena.
es
Cerré el dispensario y nos dirigimos a casa de los Henrouille, bien decididos, el cura y yo, por entre los charcos.
fr
J'ai bouclé le dispensaire et nous voilà en route pour les Henrouille, bien décidés, tous les deux avec le curé, à travers les fondrières.
en
I locked up the dispensary and started resolutely through the sludge with the priest, heading for the Henrouilles.
eu
Inon bazen-eta, hura nobedadea!
es
Era una novedad, pero lo que se dice una novedad.
fr
Pour du nouveau c'était du nouveau.
en
This was really something new.
eu
Mila liberaren esperantza!
es
¡Mil francos de esperanza!
fr
Mille francs d'espérance !
en
A thousand francs' worth of hope!
eu
Apezari buruz eritziz aldatu nintzen.
es
Yo había cambiado de opinión sobre el cura.
fr
J'avais changé d'avis sur le curé.
en
I had changed my mind about the priest.
eu
Landetxera ailegatzean Henrouille senar-emazteak Robinsonen ondoan atzeman genituen lehen bizitzako gelan.
es
Al llegar al hotelito, encontramos a los esposos Henrouille junto a Robinson, en la alcoba del primer piso.
fr
En arrivant au pavillon nous trouvâmes les époux Henrouille auprès de Robinson dans la chambre du premier.
en
When we got to the house, we found the Henrouilles, man and wife, with Robinson in his room on the second floor.
eu
Baina a ze estadutan zegoen Robinson!
es
Pero, ¡en qué estado, Robinson!
fr
Mais alors Robinson dans quel état !
en
But what a state Robinson was in!
eu
-Hi al haiz?
es
"¡Ya estás aquí!
fr
" C'est toi, qu'il me fait à bout d'émotion, aussitôt qu'il m'entend monter.
en
"So there you are!" he screeches frantically as soon as he hears my steps on the stairs.
eu
esan zidan, emozioak airean, igotzen aditu orduko.
es
-fue y me dijo con el alma en vilo, en cuanto me oyó subir-.
fr
Je sens qu'il va se passer quelque chose !...
en
"There's something going on!
eu
Zerbait gertatzekotan dela sentitzen diat!.,.
es
¡Siento que va a pasar algo!...
fr
C'est-y vrai ?
en
I can feel it!...
eu
Eztala? galdetu zidan hatsanturik.
es
¿Es verdad?", me preguntó jadeando.
fr
" qu'il me demande haletant.
en
Tell me the truth!" he gasps.
eu
Eta berriz hasi zen lanturu batean hitzik erantzuteko beta eman gabe.
es
Y ya lo teníamos otra vez lloriqueando antes de que yo hubiese podido decir una palabra siquiera.
fr
Et le revoilà tout larmoyant avant même que j'aie pu répondre un seul mot.
en
He starts sniveling before I can say a word.
eu
Besteak, Henrouilletarrak, keinuka neri, bera hel-helez ari zitzaidan bitartean:
es
Los otros, los Henrouille, me hacían señas, mientras Robinson pedía socorro:
fr
Les autres, les Henrouille, me font des signes pendant qu'il appelle à son secours " Un beau pétrin !
en
The Henrouilles are making signs while he appeals to me for help:
eu
"Zaborreri ederra!
es
"¡Menudo lío!
fr
que je me dis moi.
en
"A pretty mess!" I say to myself.
eu
nik nere artean.
es
-me dije-.
fr
Trop pressés les autres !...
en
"They're in too much of a hurry...
eu
"Presa gehiegi izan ditek!...
es
¡Qué prisas tienen ésos!...
fr
Toujours trop pressés !
en
Always have been!...
eu
Beti presa gehiegi!
es
¡Siempre con excesivas prisas!
fr
Ils lui ont cassé le morceau à froid comme ça ?...
en
They've broken it to him cold!
eu
Holaxe hotz-hotzean bota ote ziotek asunto guzia?...
es
¿Habrán levantado la liebre así, en frío?...
fr
 
en
 
eu
Preparatu gabe?
es
¿Sin preparación?
fr
Sans préparation ?
en
Without preparation!
aurrekoa | 269 / 174 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus