Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 171 orrialdea | hurrengoa
eu
Dexente ibiltzen omen zen horraatik gauez Rancyn ni bezala, auzo hartakoa izanda.
es
Y, sin embargo, de noche debía de circular con frecuencia por Rancy, pues era de la vecindad.
fr
Il devait pourtant circuler pas mal la nuit comme moi dans Rancy, puisqu'il était des environs.
en
Still, he must, like me, have gone about quite a lot in Raney by night, he lived nearby.
eu
Ihes egiten ote zidan apika atzeratzen zenean?
es
¿Sería que me evitaba cuando salía?
fr
Peut-être alors qu'il m'évitait quand il sortait ?
en
Maybe he avoided me on his rounds.
eu
Gauza kontsideratu nuen.
es
Lo pensé.
fr
J'y pensais.
en
I thought it over.
eu
Abisatuta zetorren ez nituela apaizak gustoko.
es
En fin, debían de haberle avisado de que a mí no me gustaban los curas.
fr
Enfin on avait dû le prévenir que je n'aimais pas les curés.
en
Maybe somebody had told him I didn't like priests.
eu
Hori ezagun zuen bere kontu-jarioa moldatzeko ageri zuen trakeskerian.
es
Se notaba por el modo furtivo como inició el palique.
fr
Ça se sentait à la manière furtive dont il emmanchait sa palabre.
en
You could see that by the weaseling way he started his spiel.
eu
Ez ginen, ba, antza zenez, behinere ibili besa-besaka eri berberen orpotik.
es
Conque nunca nos habíamos tropezado en torno a los mismos enfermos.
fr
Donc, on ne s'était jamais bousculés autour des mêmes malades.
en
One thing is sure-we had never jostled each other around the same sickbeds.
eu
Han, bertako eliza baten ardura zuen, hogei urte lehenagotik, hala eman zidan aditzera.
es
Servía en una iglesia de allí al lado, desde hacía veinte años, según me dijo.
fr
Il desservait une église, là, à côté, depuis vingt ans, m'apprit-il.
en
He had been officiating, he told me, at a church nearby for the last twenty years.
eu
Fededunak ba omen zituen, sobra ere, baina pagatzen zutenak gutxi.
es
Fieles había a montones, pero no muchos que le pagaran.
fr
Des fidèles, il en avait des masses, mais pas beaucoup qui le payaient.
en
Plenty of parishioners, but not many who paid.
eu
Exkale antza, beraz, apaiza.
es
Pordiosero, más que nada, en una palabra.
fr
Plutôt un mendigot en somme.
en
A kind of beggar, come to think of it.
eu
Horrek hurbiltzen gintuen.
es
Eso nos aproximaba.
fr
Ceci nous rapprochait.
en
We had that much in common.
eu
Soinean zekarren sotana oso oihal badaezpadakoa iruditu zitzaidan, suburbioetako arrainsalda hartan jo batera ta jo bestera ibiltzeko.
es
La sotana que lo cubría me pareció un ropaje muy incómodo para deambular en el fango de las chabolas.
fr
La soutane qui le couvrait me parut être une draperie bien malcommode pour déambuler comme dans la bouillabaisse des zones.
en
The soutane he was wearing struck me as a most uncomfortable sort of drapery for plodding through the muck of the Zone.
eu
Hala komentatu nion.
es
Se lo comenté.
fr
Je le lui fis remarquer.
en
I said as much.
eu
Temoso ere jarri nintzen jazkera haren moldakaiztasun xelebrea zela-eta.
es
Insistí incluso en la extravagante incomodidad de semejante atuendo.
fr
J'insistai même sur l'incommodité extravagante d'un pareil attirail.
en
I went so far as to stress the extravagant discomfort of such a garment.
eu
-Jarri egiten zara! hala erantzuten zidan.
es
"¡Se acostumbra uno!", me respondió.
fr
" qu'il me répondit.
en
"You get used to it," he said.
eu
Nere komentarioaren ozarrak ez zuen gibelatu are amoltsuago jartzetik.
es
La impertinencia de mi comentario no le quitó las ganas de mostrarse más amable aún.
fr
L'impertinence de ma remarque ne le dégoûta point d'être plus aimable encore.
en
The impertinence of my remark didn't put him off, he became more affable than ever.
eu
Bistan zen zerbait ere bazuela neri eskatu beharra.
es
Evidentemente, venía a pedirme algo.
fr
Il avait évidemment quelque chose à me demander.
en
Obviously he had something to ask of me.
eu
Boza ez zitzaion behin ere halako betibatekotasun konfidentziazko batetik gora joaten, bere lanbidetik zetorkiona, imajinatu nuen.
es
Su voz apenas se elevaba sobre una monotonía confidencial, que se debía, así me imaginé al menos, a su profesión.
fr
Sa voix ne s'élevait guère au-dessus d'une certaine monotonie confidente, qui lui venait, je l'imaginais du moins, de sa profession.
en
His voice seldom rose above a certain confidential monotone which, or so at least I imagined, came from his calling.
eu
Horrela zuhur eta sarrera-prestatzaile mintzo zelarik, eginahalean irudikatu nahi izan nuen apaiz horrek egunero bere kaloriak ateratzeko egiten zuen guzia. Makina bat imintzio, eta promesak ere bai, nereen antzekoak...
es
Mientras hablaba, prudente y preliminar, yo intentaba imaginarme lo que debía de hacer, aquel cura, para ganarse sus calorías, montones de muecas y promesas, del estilo de las mías...
fr
Pendant qu'il parlait prudent et préliminaire, j'essayais de me représenter tout ce qu'il exécutait chaque jour ce curé pour gagner ses calories, des tas de grimaces et des promesses encore, dans le genre des miennes...
en
While he was cautiously preambling, I tried to form a picture of all he did each day to earn his calories, all his grimaces and promises, pretty much like my own...
eu
Ondoren bere aldarearen aurrean larrugorrituta imajinatu nuen dibertitzeko...
es
Y después me lo imaginaba, para divertirme, desnudo ante su altar...
fr
Et puis je me l'imaginais, pour m'amuser, tout nu devant son autel...
en
And then, to amuse myself, I imagined him all naked at his altar...
eu
Horrelaxe egin behar da hasiera-hasieratik, gizonak transposatzeko ohitura hartu bisitan etortzen zaizkizunean, hala egin ezkero askoz ere agudoago ulertuko ditugu, berehala igarriko diogu edozein pertsonaiari zer nolako zizare gaiztoa eta ase-ezina den izatez.
es
Así es como hay que acostumbrarse a transponer desde el primer momento a los hombres que vienen a visitarte, los comprendes mucho más rápido después, disciernes al instante en cualquier personaje su realidad de enorme y ávido gusano.
fr
C'est ainsi qu'il faut s'habituer à transposer dès le premier abord les hommes qui viennent vous rendre visite, on les comprend bien plus vite après ça, on discerne tout de suite dans n'importe quel personnage sa réalité d'énorme et d'avide asticot.
en
It's a good habit to get into: when somebody comes to see you, quick, reduce him to nakedness, and you'll see through him in a flash, regardless of who it is, you will instantly discern the underlying reality, namely, an enormous, hungry maggot.
eu
Imajinaziozko trikimailu ona da.
es
Es un buen truco de la imaginación.
fr
C'est un bon truc d'imagination.
en
It's good sleight-of-the-imagination.
eu
Bere prestijio zitala aienatu, lurrundu egiten zaio.
es
Su cochino prestigio se disipa, se evapora.
fr
Son sale prestige se dissipe, s'évapore.
en
His lousy prestige vanishes, evaporates.
eu
Larrugorrituta, hantustez beterikako aneka harrotua besterik ez da gelditzen, zure aurrean tipo batera nahiz bestera txepelkeriak totelka esaten ahalegintzen dena.
es
Desnudo ante ti ya no es, en una palabra, sino una alforja petulante y jactanciosa que se afana farfullando, fútil, en un estilo o en otro.
fr
Tout nu, il ne reste plus devant vous en somme qu'une pauvre besace prétentieuse et vantarde qui s'évertue à bafouiller futilement dans un genre ou dans un autre.
en
Once you've got him naked, you'll be dealing with nothing more than a bragging, pretentious beggar, talking drivel of one kind or another.
eu
Ezerk ez du proba hori gainditzen.
es
Nada resiste a esa prueba.
fr
Rien ne résiste à cette épreuve.
en
It's a test that nothing can withstand.
eu
Istanteko jakingo duzu nor zertan den.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ideiak besterik ez da gelditzen.
es
Sabes a qué atenerte al instante.
fr
On s'y retrouve instantanément.
en
In a moment you'll know where you're at.
eu
Ideiak ez dira inoiz beldurgarriak.
es
Ya solo quedan las ideas y las ideas nunca dan miedo.
fr
Il ne reste plus que les idées, et les idées ne font jamais peur.
en
There won't be anything left but ideas, and there's nothing frightening about ideas.
eu
Ideiekin ezer ez dago galdurik, dena konpontzen da.
es
Con ellas nada está perdido, todo se arregla.
fr
Avec elles, rien n'est perdu, tout s'arrange.
en
With ideas nothing is lost, everything can be straightened out.
eu
Jantzitako gizon baten prestijioa, berriz, batzutan gaixtoa izaten da agoantatzen.
es
Mientras que a veces es difícil soportar el prestigio de un hombre vestido.
fr
Tandis que c'est parfois difficile à supporter le prestige d'un homme habillé.
en
Whereas it's sometimes hard to stand up to the prestige of a man with his clothes on.
eu
Jantzia bete usain txar eta misterio gordetzen ditu.
es
Conserva la tira de pestes y misterios en la ropa.
fr
Il garde des sales odeurs et des mystères plein ses habits.
en
Nasty smells and mysteries cling to his clothes.
eu
Hortzak txarrak zituen, oso, Apaiz Jaunak, uxtelduak, bextuak, lertzo berdexkaz azpilduak, hortzoietako piorrea ederra alegia.
es
Tenía dientes pésimos, el padre, podridos, ennegrecidos y rodeados de sarro verdusco, una piorrea alveolar curiosita, en una palabra.
fr
Il avait des dents bien mauvaises, l'Abbé, rancies, brunies et haut cerclées de tartre verdâtre, une belle pyorrhée alvéolaire en somme.
en
This Abbé had very bad teeth, decayed, discolored, ringed with greenish tartar, in short, a fine case of alveolar pyorrhea.
eu
Bere piorrea nondik aipatuko hasi nintzen, baina bera okupatuegia zegoen neri gauzak kontatzen.
es
Iba yo a hablarle de su piorrea, pero estaba demasiado ocupado contándome cosas.
fr
J'allais lui en parler de sa pyorrhée mais il était trop occupé à me raconter des choses.
en
I was going to talk to him about his pyorrhea, but he was too busy telling me things.
eu
Kontatzen zizkidan gauzok listuan blai atergabe zetozkion hortz motzondoen kontra jotzera, mugimendu guziak barrandatzen nizkion mingain batek bultzatuta.
es
No cesaban de rezumar, las cosas que me decía, contra sus raigones, a impulsos de una lengua todos cuyos movimientos espiaba yo.
fr
Elles n'arrêtaient pas de venir juter les choses qu'il me racontait contre ses chicots sous les poussées d'une langue dont j'épiais tous les mouvements.
en
The things he was telling me kept squirting against the stumps of his teeth under the impulsion of a tongue, no movement of which escaped me.
eu
Larrutua, mingaina, makina bat tokitxotan bere ertz odolduen gainean.
es
Lengua desollada, la suya, en numerosas zonas minúsculas de sus sanguinolentos bordes.
fr
À maints minuscules endroits écorchée sa langue sur ses rebords saignants.
en
In a number of spots the edges of his tongue were bruised and bleeding.
eu
Ohitua nintzen, zaletua ere bai, horrelako arakapen intimo xehetuak egiten.
es
Yo tenía la costumbre, e incluso el placer, de esas observaciones íntimas y meticulosas.
fr
J'avais l'habitude et même le goût de ces méticuleuses observations intimes.
en
This kind of meticulous observation was a habit, you might say a hobby, of mine.
eu
Inork, konparazio, xehero aztertzen badu hitzak nola moldatu eta nola jaurtikitzen ditugun, ez dute askorik irauten gure esaldiek, beren ingurune lerdezuko desastrearen aurrean.
es
Cuando te detienes a observar, por ejemplo, el modo como se forman y profieren las palabras, no resisten nuestras frases al desastre de su baboso decorado.
fr
Quand on s'arrête à la façon par exemple dont sont formés et proférés les mots, elles ne résistent guère nos phrases au désastre de leur décor baveux.
en
When you stop to examine the way in which words are formed and uttered, our sentences are hard put to it to survive the disaster of their slobbery origins.
eu
Solasean ari garela egiten dugun esfortzu mekanikoa, kaka egitearena baino konplikatuagoa eta nekagarriagoa da.
es
Es más complicado y más penoso que la defecación, nuestro esfuerzo mecánico de la conversación.
fr
C'est plus compliqué et plus pénible que la défécation notre effort mécanique de la conversation.
en
The mechanical effort of conversation is nastier and more complicated than defecation.
eu
Haragi harrotuzko korola hori, ahoa, txistuka bihurritua, hats hartzen eta iharrosten, zernahi soinu liskatsu dariola hortz-kariesaren barrera kirastuan barrena, a ze nazka!
es
Esa corola de carne abotargada, la boca, que se agita silbando, aspira y se debate, lanza toda clase de sonidos viscosos a través de la hedionda barrera de la caries dental, ¡qué castigo!
fr
Cette corolle de chair bouffie, la bouche, qui se convulse à siffler, aspire et se démène, pousse toutes espèces de sons visqueux à travers le barrage puant de la carie dentaire, quelle punition !
en
That corolla of bloated flesh, the mouth, which screws itself up to whistle, which sucks in breath, contorts itself, discharges all manner of viscous sounds across a fetid barrier of decaying teeth-how revolting!
eu
Eta hori da, halere, ideal gisa hartu behar omen duguna.
es
Y, sin embargo, eso es lo que nos exhortan a transponer en ideal.
fr
Voilà pourtant ce qu'on nous adjure de transposer en idéal.
en
Yet that is what we are adjured to sublimate into an ideal.
eu
Lan da.
es
Es difícil.
fr
C'est difficile.
en
It's not easy.
eu
Tripaki epel, erdizka usteldu batzuk besterik ez gara zerrakura batean sartuak, horregatik beti burrukan ibiliko gara sentimentuekin.
es
Puesto que no somos sino recintos de tripas tibias y a medio pudrir, siempre tendremos dificultades con el sentimiento.
fr
Puisque nous sommes que des enclos de tripes tièdes et mal pourries nous aurons toujours du mal avec le sentiment.
en
Since we are nothing but packages of tepid, half-rotted viscera, we shall always have trouble with sentiment.
eu
Enamoratzen erreza da, elkarrekin irauten, hori da gaixtoena.
es
Enamorarse no es nada, permanecer juntos es lo difícil.
fr
Amoureux ce n'est rien c'est tenir ensemble qui est difficile.
en
Being in love is nothing, it's sticking together that's difficult.
eu
Zaramak, berriz, ez du irrikarik ez irauteko ez hazteko.
es
La basura, en cambio, no pretende durar ni crecer.
fr
L'ordure elle, ne cherche ni à durer, ni à croître.
en
Feces on the other hand make no attempt to endure or to grow.
eu
Horretan, behintzat, kakak baino franko suerte txarragoa daukagu, geure honetan irauteko irrika amorratua da gure tortura sinistezinaren muina.
es
En ese sentido, somos mucho más desgraciados que la mierda, ese empeño de perseverar en nuestro estado constituye la increíble tortura.
fr
Ici, sur ce point, nous sommes bien plus malheureux que la merde, cet enragement à persévérer dans notre état constitue l'incroyable torture.
en
On this score we are far more unfortunate than shit; our frenzy to persist in our present state-that's the unconscionable torture.
eu
Ezer ez daukagu, eduki, geure usaina baino jainkozkoagorik adoratzeko.
es
Está visto que no adoramos nada más divino que nuestro olor.
fr
Décidément nous n'adorons rien de plus divin que notre odeur.
en
Unquestionably we worship nothing more divine than our smell.
eu
Zoritxar guzia hortxetik datorkigu: zernahi urtetan kosta ala kosta Jean, Pierre edo Gaston bezala iraun behar horretatik.
es
Toda nuestra desgracia se debe a que debemos seguir siendo Jean, Pierre o Gastón, a toda costa, durante años y años.
fr
Tout notre malheur vient de ce qu'il nous faut demeurer Jean, Pierre ou Gaston coûte que coûte pendant toutes sortes d'années.
en
All our misery comes from wanting at all costs to go on being Tom, Dick or Harry, year in year out.
eu
Gure gorputz hau, molekula urduri eta hutsalez mozorrotua, gau eta egun errebelatzen da iraun beharraren komeria lazgarriaren kontra.
es
Este cuerpo nuestro, disfrazado de moléculas agitadas y triviales, se rebela todo el tiempo contra esta farsa atroz del durar.
fr
Ce corps à nous, travesti de molécules agitées et banales, tout le temps se révolte contre cette farce atroce de durer.
en
This body of ours, this disguise put on by common jumping molecules, is in constant revolt against the abominable farce of having to endure.
eu
Gure molekulek unibertsoan barreiatzera joan nahi dute, ttiki maitte horiek, lehenbailehen!
es
Quieren ir a perderse, nuestras moléculas, ¡ricuras!, lo más rápido posible, en el universo.
fr
Elles veulent aller se perdre nos molécules, au plus vite, parmi l'univers ces mignonnes !
en
Our molecules, the dears, want to get lost in the universe as fast as they can!
eu
Infinitozko adardun "Gu" bat besterik ez izateaz sufritzen dute.
es
Sufren por ser solo "nosotros", cornudos del infinito.
fr
Elles souffrent d'être seulement " nous ", cocus d'infini.
en
It makes them miserable to be nothing but "us," the jerks of infinity.
eu
Atrebituko bagina lehertuko ginateke, egunez egun hurbildu egiten gara..
es
Estallaríamos, si tuviéramos valor; no hacemos sino flaquear día tras día.
fr
On éclaterait si on avait du courage, on faille seulement d'un jour à l'autre.
en
We'd burst if we had the courage, day after day we come very close to it.
aurrekoa | 269 / 171 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus