Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 164 orrialdea | hurrengoa
eu
Sospetxa hartu ezean nork daki non ote nengokeen orain?
es
¿Dónde estaría ahora, si no hubiera desconfiado?"
fr
Si je m'étais pas méfiée où que je serais maintenant ?
en
If I hadn't been suspicious, where'd I be now?"
eu
Eta atsoak berriz eta berriz kontatu zidan nola gertatu ziren gauzak.
es
Y la vieja me contó una y otra vez cómo había sucedido todo.
fr
Et la vieille me raconta encore et encore comment les choses s'étaient déroulées.
en
Over and over again the old woman told me how it had all happened.
eu
Konejua mugitu, gizona kaiolako ate ondoan petardoa lotzen ari zela.
es
El conejo se había movido, mientras él ataba el petardo junto a la puerta de la jaula.
fr
Le lapin avait bougé pendant qu'il attachait le pétard après la porte du clapier.
en
The rabbit had moved while he was fastening the fireworks to the door of the hutch.
eu
Atsoa bitartean begira zegoen hura nola ari zen, bere zulotik, "aurreneko ilaran!" Berak hala zioen.
es
Entretanto, ella, la vieja, lo observaba desde su refugio, "¡en primera fila!", como ella decía.
fr
Elle pendant ce temps, la vieille, elle le regardait faire de sa cagna, " aux premières loges ! " comme elle disait.
en
Meanwhile she had been watching him from her shack, she'd had a "ringside seat," as she put it.
eu
Eta petardoa metraila guziarekin zapla sudurrera lehertu zitzaion, katxarreria preparatzen ari zela, begi-begietan.
es
Y el petardo con todas las postas le había explotado en plena cara, mientras preparaba su truco, en sus propios ojos.
fr
Et le pétard avec toute la chevrotine lui avait explosé en plein dans la face, pendant qu'il préparait son truc, dans les yeux même.
en
The contraption was loaded with buckshot... it had gone off in his face while he was connecting it up, right in his eyes.
eu
"Hilketa egiten dabilenak ez dauka gogoa lasai.
es
"No se está tranquilo, al hacer un asesinato.
fr
" On a pas l'esprit tranquille quand on fait des assassinats.
en
"A man's not easy in his mind when he's plotting murder," she concluded.
eu
Ezin eduki ere!" Horrela bukatzen zuen ondorioz.
es
¡Como es lógico!", concluyó.
fr
Forcément !
en
"What would you expect?"
eu
Nekez izan zitekeen erabatagoko hanka sartzerik edo huts egiterik.
es
En fin, que había sido el colmo de la torpeza y del fracaso.
fr
" qu'elle concluait, elle. Enfin, ça avait été tapé comme maladresse et comme ratage.
en
Anyway, for butter-fingered incompetence, it took the cake.
eu
-Hola bihurtu dituzte gaurko gizonak!
es
"¡Así los han vuelto, a los hombres de ahora!
fr
" On les a rendus comme ça, les hommes d'à présent !
en
"That's what they've done to men lately," the old woman went on.
eu
Bai jauna!
es
¡Exacto!
fr
Parfaitement !
en
"That's right!
eu
Hortara ohitu dituzte!
es
¡A eso los acostumbran!
fr
On les habitue ainsi !
en
Matter of habit!
eu
errepikatzen zuen atsoak.
es
-insistía la vieja-.
fr
qu'insistait la vieille.
en
 
eu
Hiltzaileak izan behar, jango badute!
es
¡Ahora tienen que matar para comer!
fr
Il faut qu'ils tuent à ce jour pour manger !
en
They have to kill to eat!
eu
Beren ogia lapurtzea ere ez da aski dagoeneko...
es
Ya no les basta con robar su pan solo...
fr
Il leur suffit plus de voler leur pain seulement...
en
They're not satisfied anymore to steal their daily bread!...
eu
Eta hil ere, amonak hil, gero!
es
¡Y matar a abuelas, además!...
fr
Et de tuer des grand-mères encore !...
en
Or kill their grandmothers!...
eu
Behin ere ez zen holakorik ikusi...
es
Eso nunca se había visto...
fr
Ça s'était jamais vu...
en
Nobody's ever seen anything like it!...
eu
Behin ere ez!
es
¡Nunca!...
fr
Jamais !...
en
Never!...
eu
Munduaren akaboa da!
es
¡Es el fin del mundo!
fr
C'est la fin du monde !
en
It's the end of the world!...
eu
Eta barrenean gaiztakeria besterik ez dute!
es
¡Ya solo piensan en hacer daño!
fr
Et ça n'a rien plus d'autre que des méchancetés dans le corps !
en
Wickedness is all they're good for!
eu
Horra orain denak leporaino sartuak gaiztakerian!
es
Pero, ¡ahora estáis todos hasta el cuello en ese maleficio!...
fr
 
en
 
eu
Eta beste hori itsutu, orain!
es
¡Y ése está ciego ahora!
fr
Mais vous voilà enfoncés tous jusqu'au cou dans la diablerie !...
en
And you now!
eu
Betiko zaindu beharra izango duzue!..
es
¡Y vais a tener que cargar con él para siempre!...
fr
Et qu'il est aveugle maintenant celui-là !
en
Up to your necks in it!... And him gone blind!
eu
e?
es
¿Eh?...
fr
Et que vous l'avez sur les bras pour toujours !...
en
You'll have him on your hands for the rest of your days!...What do you think of that?...
eu
Eta beste makina bat amarru ikasiko duzue harekin!...
es
¡Y no vais a acabar de aprender bribonadas!..."
fr
Hein ?...
en
Him and his slimy tricks!..."
eu
Errainak ez zuen txintik ateratzen, baina preparatua izango zuen noski bere plana larrua salbatzeko.
es
La nuera no rechistaba, pero ya debía de haber preparado su plan para salir del paso. Era una canalla reconcentrada.
fr
" La belle-fille ne pipait pas, mais elle devait déjà avoir arrêté son plan pour en sortir.
en
The daughter-in-law didn't say a word, but she must have worked out her plan. She was a really concentrated villain.
eu
Kakapila kontzentratua zen erraina, Gogoetari ekiten genion bitartean atsoa semearen bila hasi zen gelaz-gela.
es
Mientras nosotros nos entregábamos a las reflexiones, la vieja se puso a buscar a su hijo por las habitaciones.
fr
Pendant que nous nous adonnions aux réflexions, la vieille se mit à la recherche de son fils à travers les pièces.
en
While we were busy with our reflections, the old woman went looking through the rooms for her son.
eu
-Eta nik, jauna, semea baitut, gainera, egia da!
es
"Y, además, es cierto, ¡tengo un hijo, doctor!
fr
" Et puis c'est vrai, Docteur, que j'ai un fils moi !
en
"And you know, doctor, I have a son!
eu
Non sartu ote da?
es
¿Dónde se habrá ido a meter?
fr
Où est-il donc encore ?
en
Where's he got to?
eu
Zer ote dabil orain?
es
¿Qué más estará tramando?"
fr
Qu'est-ce qu'il manigance en plus ?
en
What's he up to now?"
eu
Alderoka zebilen trantsitoan, ezin bukatuzko algara batek astindua.
es
Oscilaba por el pasillo, presa de unas carcajadas que no acababan nunca.
fr
Elle oscillait à travers le couloir secouée par une rigolade qui n'en finissait pas.
en
She staggered down the corridor, shaken by nonstop laughter.
eu
Atso zahar batek farre egitea, horrela algaraka, hori ez da inon gertatzen eroen artean baizik.
es
Que un viejo se ría, y tan fuerte, es algo que apenas ocurre salvo en los manicomios.
fr
Un vieillard, rire et si fort c'est une chose qui n'arrive guère que chez les fous.
en
Old people don't usually laugh so hard except in the bughouse.
eu
Hori aditzean zere buruan hasten zara galdezka nora ote goazen.
es
Es como para preguntarse, al oírlo, adónde vamos a ir a parar.
fr
On se demande où on va quand on entend ça.
en
When you hear a thing like that, you wonder what the world's coming to.
eu
Baina tematua zegoen semea aurkitu behar zuela.
es
Pero estaba empeñada en encontrar a su hijo.
fr
Mais elle tenait à le retrouver son fils.
en
She was bent on finding her son.
eu
Kalera ihes egina zegoen;
es
Se había escapado a la calle.
fr
Il s'était sauvé dans la rue :
en
He'd escaped into the street.
eu
"Ederki!
es
"¡Muy bien!
fr
" Eh bien !
en
"All right, let him hide!
eu
Dagoela gordeta eta luzaro bizi dadila.
es
¡Que se esconda y que viva mucho aún!
fr
qu'il se cache et qu'il vive longtemps encore !
en
He can live forever for all I care!
eu
Ongi merezia du goiko beste horrekin derrigorrean bizi beharra, biak elkarrekin, itsututa dagoen horrekin!
es
¡Le está bien empleado verse obligado a vivir con ese otro que está ahí arriba! ¡A vivir los dos juntos, con ése, que no va a ver más!
fr
Il ne l'a pas volé d'être obligé de vivre avec l'autre aussi qu'est là-haut, de vivre encore tous les deux ensemble, avec celui qui verra plus rien !
en
Now he'll have to live with that scum upstairs, serves him right, live with the two of them, including our friend who'll never see again!
eu
Hari jatera emanaz!
es
¡A alimentarlo!
fr
À le nourrir !
en
And support him!
eu
Sudurrean zeratu zaio-eta, petardoa! Neronek ikusita!
es
¡Es que le ha explotado en plena jeta, su petardo! ¡Lo he visto yo!
fr
Et que son pétard lui est tout parti dans la gueule !
en
Hee hee! Square in the face!
eu
Dena ikusi nik!
es
¡Lo he visto todo!
fr
J'ai vu moi !
en
I saw it!
eu
Holaxe, danba!
es
Así, ¡bum!
fr
J'ai tout vu !
en
I saw it from start to finish!
eu
Dena ikusi nuen!
es
¡Es que lo he visto todo!
fr
Comme ça, boum !
en
Boom boom!
eu
Eta ez baitzen, ez, konejua!
es
Y no era un conejo, ¡se lo aseguro!
fr
Et que j'ai tout vu moi !
en
I saw it all right!
eu
Jainko nerea!
es
¡Huy, la Virgen!
fr
Et que c'était pas un lapin je vous assure !
en
And it wasn't a rabbit, I assure you!
eu
Non da nere semea, jauna, non da?
es
Pero, ¿dónde está mi hijo, doctor?
fr
Où qu'il est mon fils, Docteur, où qu'il est ?
en
Damn it all, doctor, where's my son?
eu
Ez al du ikusi?
es
¿Dónde está?
fr
Vous l'avez pas vu ?
en
Haven't you seen him?
aurrekoa | 269 / 164 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus