Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 165 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al du ikusi?
es
¿Dónde está?
fr
Vous l'avez pas vu ?
en
Haven't you seen him?
eu
Hori ehuntalako gizatxarra, gero, beste hura baino gaiztoagoko traidorea izan da beti, orain ordea, kanporatu egin zaio likiskeria bere na-tura zitaletik, ongi da hori!
es
Es un canalla de mucho cuidado, también ése, que siempre ha sido un hipócrita peor aún que el otro, pero ahora todo el horror ha acabado saliendo de su cochina persona, ¡menudo!
fr
C'est une foutue crapule aussi celui-là qui a toujours été un sournois encore pire que l'autre, mais à présent l'abomination elle a fini par lui sortir de sa sale nature, ça y est bien !
en
There's another dirty dog, always been even deeper than her, but now finally the viciousness of his crummy character has come out, oh yes, it's come out all right.
eu
A! Denbora behar du likiskeriak, redio, berea bezalako natura zitaletik ateratzeko!
es
¡Ah! Tarda mucho en salir, ¡qué leche!, de una persona tan horrible.
fr
Ah ça met longtemps, dame, à sortir des natures aussi horribles que la sienne !
en
It takes, a long time for a low character like his to come out!
eu
Atera denean, ordea, a ze ustelkeria!
es
Pero, cuando sale, ¡es que ya es putrefacción de verdad!
fr
Y a pas à dire, Docteur, ça en est bien !
en
But when it does, it's rotten to the core!
eu
Gauza ederra da, ezin uka!
es
¡No hay que darle vueltas, doctor!
fr
Faut pas le rater !
en
You can't deny it, doctor!
eu
merezi du ikusteak!" Eta are gehiago dibertitzen zen.
es
¡No se lo pierda!" Y seguía divirtiéndose.
fr
" Et elle s'amusait encore.
en
Something worth seeing!" She was having a fine time.
eu
Gertaera haien aurrean zuen nagusitasunarekin harritu nahi ninduen, hori ere bai, eta denok tirada bakarrean nahasi, umilatu alegia.
es
También quería asombrarme con su superioridad ante los acontecimientos y confundirnos a todos de una vez, humillarnos, en una palabra.
fr
Elle voulait aussi m'étonner par sa supériorité devant ces événements et nous confondre tous d'un seul coup, nous humilier en somme.
en
She wanted to impress me with her superiority to the situation and to confound us all, to humiliate us, so to speak.
eu
Paper abantailatsu batez jabetu zen, emozioa ematen ziona.
es
Se había hecho con un papel favorable, que le proporcionaba emoción.
fr
Elle s'était saisie d'un rôle avantageux dont elle tirait de l'émotion.
en
She had hit on a good role and was working it for all it was worth.
eu
Zoriona ez da erreza bukatzen.
es
Una felicidad inagotable.
fr
On n'en finit pas d'être heureux.
en
Which is always a pleasure.
eu
Inor ez da asetzen zorionaz, paper bat antzesteko gauza den bitartean.
es
Mientras eres capaz aún de desempeñar un papel, tienes asegurada la felicidad.
fr
On en a jamais assez de bonheur, tant qu'on est capable encore de jouer un rôle.
en
There's no limit to our happiness as long as we're capable of playing a part.
eu
Atso-agureentzako pitokeriak, hori eskaini zioten joan zen hogei urte hartan, eta asea zegoen Henrouilleneko atsoa.
es
Las jeremiadas, para vejestorios, lo que le habían ofrecido desde hacía veinte años, la tenían harta, a la vieja Henrouille.
fr
Des jérémiades, pour les vieillards, ce qu'on lui avait offert depuis vingt ans, elle n'en voulait plus la vieille Henrouille.
en
She was sick of old folks' jeremiads, the only part she'd been given in the last twenty years.
eu
Paper hura, orduan egokitu zitzaiona, ez zuen nolanahi utziko, oldartsua, ustegabekoa.
es
Ese papel, que le habían brindado en bandeja, virulento, inesperado, ya no lo soltaba.
fr
Celui-là de rôle qui lui arrivait elle ne le lâchait plus, virulent, inespéré.
en
She'd never let go of this new, virulent, unhoped-for role that had come her way.
eu
Zahartzea hori da: antzesteko paper oldartsurik ez izatea, herioaz beste esperorik gabeko zabarmendu hotxepel horretan erortzea.
es
Ser viejo es no encontrar ya un papel vehemente que desempeñar, es caer en un eterno e insípido "día sin función", donde ya solo se espera la muerte.
fr
Être vieux, c'est ne plus trouver de rôle ardent à jouer, c'est tomber dans cette insipide relâche où on n'attend plus que la mort.
en
Old age means not having a passionate role to play anymore, seeing your theater fold up on you, so there's nothing but death to look forward to!
eu
Bizinahia bapatean itzultzen ari zitzaion atsoari mendekuzko paper suhar baten bidez.
es
El gusto por la vida recuperaba, la vieja, de pronto, con un papel vehemente de revancha.
fr
Le goût de vivre lui revenait à la vieille, tout soudain, avec un rôle ardent de revanche.
en
All of a sudden the old woman's zest had come back to her with her new and ardent role: the avenger.
eu
Hortaz ja ez zuen hil nahi, ezta pentsatu ere.
es
De pronto, ya no quería morir, nunca.
fr
Elle n'en voulait plus mourir du coup, plus du tout.
en
She didn't want to die anymore, not in the least.
eu
Bizirik irauteko irrika horrek argitzen zion begitartea, afirmazio horrek.
es
Con ese deseo de supervivencia, con esa afirmación, estaba radiante.
fr
De cette envie de survivre elle rayonnait, de cette affirmation.
en
She radiated the desire to live, the affirmation of life.
eu
Sua berriz aurkitzea, benetako sua tragedian.
es
Recuperar el fuego, un fuego de verdad en el drama.
fr
Retrouver du feu, un véritable feu dans le drame.
en
In melodrama she had found new fires, real fire.
eu
Berotu egiten zen, ez zion joaten utzi nahi su berri horri, ez zigun utzi nahi joaten.
es
Se caldeaba, ya no quería abandonarlo, el fuego nuevo, abandonarnos.
fr
Elle se réchauffait, elle ne voulait plus le quitter le feu nouveau, nous quitter.
en
She was warming herself, she had no desire to leave the new fire, to leave us.
eu
Sinistea galduta izandu zion luzaro.
es
Durante mucho tiempo, había dejado casi de creer en él.
fr
Pendant longtemps, elle avait presque cessé d'y croire.
en
For a long while she had almost ceased to believe there was any fire.
eu
Azkenean ja ez zekien nola egin bere jardin txotxindu hartan zabartuaz ez hiltzeko, eta bapatean hara non aktualitate erauntsi bat etorri zitzaion, gogorra, bero askoa.
es
Había llegado a un punto en que ya no sabía qué hacer para no abandonarse a la muerte en el fondo de su absurdo jardín y, de repente, se veía envuelta, mira por dónde, en una tremenda tormenta de actualidad dura, bien a lo vivo.
fr
Elle en était arrivée à ne plus savoir comment faire pour ne pas se laisser mourir dans le fond de son jardin gâteux et puis soudain voici que lui survenait un grand orage de dure actualité, bien chaude.
en
She hadn't known what to do to stop herself from dying at the back of her dim-witted garden.
eu
-Nere heriotza, nerea!
es
"¡Mi muerte!
fr
" Ma mort, à moi !
en
And then suddenly this tempest of hard hot reality had hit her.
eu
oihuka ari zen orain Henrouille atsoa, ikusi egin nahi dut nere heriotz hori!
es
-gritaba ahora la vieja Henrouille-.
fr
qu'elle hurlait à présent la mère Henrouille, je veux la voir ma mort à moi !
en
"My death!" Grandma Henrouille was shrieking now.
eu
Aditze al duzu!
es
¡Quiero verla, mi muerte!
fr
J'ai des yeux pour la voir, moi !
en
"That's something I want to see!
eu
Begiak baditut nik ikusteko!
es
¡Tengo ojos, yo, para verla!
fr
Tu m'entends !
en
Do you hear!
eu
Aditze al duzu?
es
¿Me oyes?
fr
 
en
 
eu
Oraindik baditut nik begiak!
es
¡Aún tengo ojos, yo!
fr
J'ai des yeux encore moi !
en
I've still got my two eyes!
eu
Ongi begiratu nahi diot!
es
¡Quiero verla bien!"
fr
Je veux la regarder bien !
en
I want to get a good look at it!"
eu
Ja ez zuen hil nahi, inoiz ez zuen hil nahi.
es
Ya no quería morir, nunca.
fr
Elle ne voulait plus mourir, jamais.
en
She never wanted to die!
eu
Seko ezetz.
es
Estaba claro.
fr
C'était net.
en
That was definite!
eu
Ja ez zuen sinisten bere heriotzean.
es
Ya no creía en su muerte.
fr
Elle n'y croyait plus à sa mort.
en
She had stopped believing in her death.
eu
Mundu guziak daki holako gauzak beti zailak direla konpontzen eta konpontze hori beti garestia izaten dela oso.
es
Ya se sabe que esas cosas son siempre difíciles de arreglar y que arreglarlas cuesta siempre muy caro.
fr
On sait que ces choses-là c'est toujours difficile à arranger et que de les arranger ça coûte toujours très cher.
en
Everybody knows that such situations are hard to manage and that managing them is always very expensive.
eu
Aurrenik, Robinson non sartu ere ez genekien.
es
Para empezar, no sabían siquiera dónde meter a Robinson.
fr
Pour commencer on ne savait pas même où le placer Robinson.
en
In the first place we didn't even know where to put Robinson.
eu
Ospitalean?
es
¿En el hospital?
fr
À l'hôpital ?
en
In the hospital?
eu
Berebiziko zer esana jarriko zuen horrek, berriketa haundia...
es
Eso podía provocar mil habladurías, evidentemente, chismes...
fr
Ça pouvait provoquer mille racontars évidemment, des bavardages...
en
Obviously that would make for loose tongues, all sorts of gossip...
eu
Bere etxera bidali?
es
¿Enviarlo a su casa?
fr
Le renvoyer chez lui ?
en
Send him back to his pad?...
eu
Hori ere, aurpegia zeukan bezala zeukala, ez zitekeen pentsatu ere egin.
es
No había ni que pensar en eso tampoco, por el estado en que tenía la cara.
fr
Il ne fallait pas y songer non plus à cause de sa figure dans l'état où elle se trouvait.
en
Unthinkable, with his face in that condition.
eu
Beraz, gogoz nahiz gogoz kontra, Henrouilletarrek derrigorrez etxean eduki behar izan zuten.
es
Conque, con gusto o no, los Henrouille se vieron obligados a guardarlo en su casa.
fr
Volontiers donc ou pas, les Henrouille furent obligés de le garder chez eux.
en
Like it or not, the Henrouilles had to keep him.
eu
Bera, goiko gelako haien ohean, ez zebilen oso haundi.
es
A él, en la cama de la habitación de arriba, no le llegaba la camisa al cuerpo.
fr
Lui, dans leur lit de la chambre d'en haut n'en menait pas large.
en
He lay in bed upstairs, in a pitiful state.
eu
Izugarrizko ikara sartu zitzaion, kanpora bidali eta denuntziatuko ote zuten.
es
Auténtico terror sentía de que lo pusieran en la puerta y lo denunciasen.
fr
Une vraie terreur qu'il éprouvait, celle d'être mis à la porte et poursuivi.
en
He was terrified of being thrown out and prosecuted.
eu
Ulertzekoa.
es
Era comprensible.
fr
Ça se comprenait.
en
Not hard to see why.
eu
Inori ez kontatzeko moduko istorioa baitzen hura, alajaina.
es
Era una de esas historias que no se podían, la verdad, contar a nadie.
fr
C'était une de ces histoires qu'on ne pouvait vraiment raconter à personne.
en
It was one of those things that you really can't tell anyone about.
eu
Ongi itxita edukitzen genituen haren gelako pertsianak, baina jendea, auzokoak, lehen baino maizago hasi ziren kaletik pasatzen, leiho-ateei begiratu eta zaurituaren berri galdetzea beste asmorik gabe.
es
Mantenían las persianas de su cuarto bien cerradas, pero la gente, los vecinos, empezaron a pasar por la calle más a menudo que de costumbre, solo para mirar los postigos y preguntar por el herido.
fr
On tenait les persiennes de sa chambre bien closes, mais les gens, des voisins, se mirent à passer dans la rue plus souvent que d'habitude, rien que pour regarder les volets et demander des nouvelles du blessé.
en
We kept the blinds in his room carefully drawn, but people, the neighbors, started passing through that street more often than usual, just to look up at the shutters and ask for news of the injured man.
eu
Nahi adina berri ematen zizkieten, kontu potoloak kontatu alegia.
es
Les daban noticias, les contaban trolas.
fr
On leur en donnait des nouvelles, on leur racontait des blagues.
en
We gave them news all right, we told them fairy stories.
eu
Baina nola egin jendea ez harritzeko?
es
Pero, ¿cómo impedir que se extrañaran?
fr
Mais comment les empêcher de s'étonner ?
en
But how were we to stop them from smelling a rat?
aurrekoa | 269 / 165 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus