Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 163 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontuz berorren jarlekua utzi!
es
¡No vaya a quedarse sin sitio!
fr
 
en
 
eu
Segi beza gora!
es
¡Suba rápido!
fr
Montez-y vite !
en
Hurry hurry!
eu
Hilda egotea ere baliteke zerri hori, ailegatzerako!
es
¡Tal vez esté muerto, ese cochino canalla, cuando llegue usted!
fr
Il sera peut-être mort lui aussi le sale coquin quand vous arriverez !
en
Maybe the dirty dog will be dead before you get there!
eu
Orduan ikuskizunik gabe geldituko da berori!
es
Conque, ¡no va usted a ver nada!"
fr
Alors vous verrez plus rien !
en
And then you won't see a thing!"
eu
Errainak, kalean ezer adituko ote zuten beldurrez, isiltzeko agintzen zion.
es
La nuera temía que la oyesen desde la calle y le ordenaba callar.
fr
" La bru craignait qu'on l'entendît de la rue, et la sommait de se taire.
en
The daughter-in-law tried to hush her up, for fear she'd be heard on the street.
eu
Halako atekan egonagatik ere errainak ez zirudien gehiegi asaldatua, muzindua bai oso, gauzak arras makur zihoazelako, baina bere lehengoan zegoen.
es
Pese a las circunstancias, no me parecía demasiado desconcertada, la nuera, muy contrariada solo porque las cosas hubiesen salido torcidas, pero seguía con su idea.
fr
En dépit des circonstances, elle ne me semblait pas très déconcertée la bru, très contrariée seulement parce que les choses allaient tout à fait de travers, mais elle gardait son idée.
en
In spite of the situation, the daughter-in-law didn't seem terribly upset, only put out that their scheme had misfired, but her opinions were unchanged.
eu
Zuzen onez jokatu zuelako segurantzia osoa zeukan.
es
Incluso estaba absolutamente convencida de haber tenido razón.
fr
Elle était même absolument certaine d'avoir eu raison, elle.
en
In fact she was dead sure she'd been right.
eu
-Aditze al du, jauna?
es
"Pero, bueno, ¿ha escuchado usted eso, doctor?
fr
" Mais Docteur, écoutez-la !
en
"Oh doctor, listen to her!
eu
Hori ere aditu beharra!
es
Fíjese, ¡lo que hay que oír!
fr
N'est-ce pas malheureux d'entendre ça !
en
Isn't it shameful!
eu
Ni, eginahal guzian hari bizitza nola gozatu ez nekiena!
es
¡Yo que, al contrario, siempre he intentado facilitarle la vida!
fr
Moi qui ai toujours essayé de lui rendre au contraire la vie meilleure !
en
When I've always tried so hard to make her life pleasant!
eu
Berorrek ederki daki!...
es
Bien lo sabe usted...
fr
Vous le savez bien ?...
en
You know that!
eu
Hasieratik nola esaten nion beti monjekin apopilo jartzeko!...
es
Yo que siempre le he propuesto ingresarla en el asilo de las hermanitas..."
fr
Moi qui lui ai proposé tout le temps de la mettre en pension chez les S?urs...
en
Didn't I keep urging her to go and stay with the Sisters..."
eu
Berriz ere monjen kontua entzutea gehiegi zen atsoarentzat!
es
Solo le faltaba eso, a la vieja, oír hablar otra vez de las hermanitas.
fr
C'était trop pour la vieille d'entendre encore une fois parler des S?urs.
en
Hearing about the Sisters again was too much for the old woman.
eu
-Paradisura!
es
"¡Al Paraíso!
fr
" Au paradis !
en
"To Paradise!
eu
Hara bidali nahi nahi ninduzuen, zera!
es
Sí, puta, ¡allí queríais enviarme todos!
fr
Oui, garce que vous vouliez m'envoyer tous !
en
Yes, you slut, that's where you all wanted to send me! Oh, you bandits!
eu
A puta alena!
es
¡La muy canalla!
fr
Ah bandite !
en
That devil upstairs!
eu
Eta horretarako ekarri zenuten hik eta hire gizonak goian dagoen purtzila!
es
¡Y para eso lo hicisteis venir, tu marido y tú, al sinvergüenza ese de ahí arriba!
fr
Et c'est pour ça que vous l'avez fait venir ici toi et ton mari, la crapule qui est là-haut !
en
That's why you and your husband brought him here!
eu
Ni akabatzeko bai, eta ez monjetara bidaltzeko!
es
Para matarme, ya lo creo, y no para enviarme con las hermanitas, ¡si lo sabré yo!
fr
Bien pour me tuer, oui, et pas pour m'envoyer chez les S?urs bien sûr !
en
To kill me, that's right, not to send me to any Sisters!
eu
Ustel atera zaizue! Gaizki asmatua egoki!
es
Le ha salido el tiro por la culata, eso sí que sí, ¡que lo había preparado bien mal!
fr
Il a raté son affaire, oui, ça vous pouvez bien vous le dire que c'était mal machiné !
en
He botched it, the man's all thumbs if you ask me!
eu
Segi beza, jauna, segi beza ikustera zer txikizio egin dion goiko putaseme horrek bere buruari, berak bere buruari, gero!..
es
Vaya, doctor, a ver cómo ha quedado, ese cabrón, y, además, ¡él solito se lo ha hecho!...
fr
Allez-y Docteur, allez-y le voir dans quel état qu'il s'est arrangé votre saligaud là-haut et lui-même encore qu'il s'est fait ça !...
en
Go on, doctor, go and see what that bastard upstairs has done to himself, oh yes, him and nobody else!...
eu
Hil egingo ahal da, nik esperantza hori daukat!
es
¡Y es de esperar que reviente! ¡Vaya, doctor!
fr
Et même qu'il faut bien espérer qu'il en crèvera !
en
I hope he croaks!
eu
Segi, jauna, segi ikustera oraindik bizi den bitartean!...
es
¡Vaya a verlo, mientras está aún a tiempo!..."
fr
Allez-y le voir pendant qu'il est encore temps !...
en
Go on, doctor! Go see him before it's too late!"
eu
Errainak, esan bezala, ez zirudien hain burumakur, baina atsoak are gutxiago.
es
Si la nuera no parecía desanimada, la vieja aún menos.
fr
" Si la belle-fille ne semblait point abattue la vieille l'était encore moins.
en
If the daughter-in-law didn't seem dejected, the old woman was even less so.
eu
Eskapada ederra egin zuen, halere, justutik, baina ez zegoen, egon, agertu nahi bezain sutua.
es
Y eso que había estado a punto de no contarlo, pero no estaba tan indignada como aparentaba.
fr
Elle avait bien failli y passer pourtant dans la tentative, mais elle n'était pas aussi indignée qu'elle voulait s'en donner l'air.
en
The plot had almost wiped her out, but she wasn't as indignant as she put on.
eu
Komedia zen.
es
Camelo.
fr
Du chiqué.
en
It was all an act.
eu
Kale egindako heriotza hark, aitzitik, zuzpertu bezala egin zuen, jardin lizunduaren hondarrean hainbeste urtez giltzapetuta egon zen hiltzulo-modu traidore hartatik alde batera erauzi.
es
Aquel asesinato fallido la había estimulado más bien, la había sacado de aquella como tumba sombría en que se había recluido desde hacía tantos años, en el fondo del jardín enmohecido.
fr
Ce meurtre raté l'avait plutôt comme stimulée, arrachée à l'espèce de tombeau sournois où elle était recluse depuis tant d'années dans le fond du jardin moisi.
en
Actually that bungled murder had revived her, raised her up from the creeping tomb she'd been shut up in all those years at the back of the moldering garden.
eu
Bere adinean bizinahi temoso batek betea zegoen berriro.
es
A su edad, una vitalidad tenaz volvía a embargarla.
fr
À son âge une tenace vitalité revenait la parcourir.
en
Late in life an indestructible vitality had come back and was running through her veins.
eu
Lotsa gutxiz gozatzen zuen bere garaipena eta baitare handik aurrerako guzian bere errain egoskorra izorratzeko modua aurkitu zuelako.
es
Gozaba de modo indecente con su victoria y también con el placer de disponer de un medio de fastidiar, para siempre, a la agarrada de su nuera.
fr
Elle jouissait indécemment de sa victoire et aussi du plaisir de posséder un moyen de tracasser, désormais indéfiniment, sa bru coriace.
en
She was indecently relishing not only her victory but also the prospect of having something to torment her mean-hearted daughter-in-law with for the rest of her life.
eu
Orain lepotik helduta zeukan.
es
Ahora la tenía en sus manos.
fr
Elle la possédait à présent.
en
She had her where she wanted her now.
eu
Ez zuen onik harik eta halamoduzko atentatu horren eta gauzek izan zuten bilakaeraren azken detailea ere kontatu arte.
es
No quería que se ocultara ni un solo detalle de aquel atentado fallido y de cómo había sucedido.
fr
Elle ne voulait point qu'on me laisse ignorer un seul détail de cet attentat à la manque et du comment que les choses s'étaient passées.
en
She was bent on my knowing every detail of the miscarried plot and how it had all happened.
eu
-Gainera, badaki, hala segitzen zuen neri buruz, lehengo estilo suhartu berean, berorren etxean ezagutu nuen hiltzailea, berorren etxean, jauna!
es
"Y, además-proseguía, dirigiéndose a mí, en el mismo tono exaltado-, fue en casa de usted, verdad, donde lo conocí, al asesino, en su casa de usted, señor doctor...
fr
" Et puis, vous savez, qu'elle poursuivait à mon adresse, sur le même mode exalté, c'est chez vous que je l'ai rencontré l'assassin, c'est chez vous monsieur le Docteur...
en
"And do you know where I met that murderer?" she went on in the same exalted register, especially for my benefit.
eu
Eta ez nintzen ez harekin fio!
es
¡Y eso que desconfiaba de él!...
fr
Et que je me méfiais de lui pourtant !...
en
"In your waiting room!...
eu
Ez batere fio!..
es
¡Vaya si desconfiaba!...
fr
Ah que je m'en méfiais !...
en
I didn't trust him this far!...
eu
Ba al dakin zer proposatu zidan aurrena?
es
¿Sabes lo que me propuso primero?
fr
Savez-vous ce qu'il m'a proposé d'abord ?
en
Do you know what he first suggested to me?
eu
Hi garbitzeko proposatu zidanan, alabatxo nerea!
es
¡Liquidarte a ti, chica!
fr
De vous faire la peau à vous ma fille !
en
He wanted to bump you off, you bitch!
eu
Hi, puta zarra!
es
¡A ti, bicho!
fr
À vous garce !
en
That's right, you slut!
eu
Eta merke asko, gainera!
es
¡Y barato también!
fr
Et pour pas cher non plus !
en
And cheap too!
eu
Sinista nazan!
es
¡Te lo aseguro!
fr
Je vous l'assure !
en
I assure you!
eu
Gauza bera proposatzen baitio mundu guziari!
es
¡Es que propone lo mismo a todo el mundo!
fr
Il propose la même chose à tout le monde d'ailleurs !
en
He has the same propositions for everybody!
eu
Denek zekiten!...
es
¡Ya se sabe!...
fr
C'est connu !...
en
It's common knowledge!...
eu
Orduan, ikusten dun, prenda, ikusten, nola dakidan ongi hire langile horren ofizioa!
es
Conque ya ves, desgraciada, ¡si sé yo bien a lo que se dedicaba tu compinche!
fr
Alors tu vois ma salope, que je le connais bien moi son métier à ton travailleur !
en
So you see, you hussy, I know how he makes his living!
eu
Ongi informatuta negon, e?
es
¡Si estoy informada, eh!
fr
Que je suis renseignée moi hein !
en
I know all about him!
eu
Robinson, hala din izena!...
es
¡Robinson se llama!...
fr
Robinson qu'il s'appelle !...
en
His name is Robinson!...
eu
Ez al da hala?
es
¿A ver si no?
fr
C'est-y pas son nom ?
en
Deny it if you dare!...
eu
Esan zan egia ez dela!
es
¡Anda, di que no se llama así!
fr
Dis-moi donc que c'est pas son nom ?
en
Tell me that's not his name!...
eu
Hemen barrena hirekin ikusi nuen orduko, jo batera eta jo bestera, berehala sospetxa jarri zitzaidanan...
es
En cuanto lo vi rondando por aquí con vosotros, sospeché en seguida...
fr
Dès que je l'ai vu fricoter par ici avec vous j'ai tout de suite eu mes soupçons...
en
As soon as I saw him whispering in corners with you two, I had my suspicions...
eu
Beharrik!
es
¡Y bien que hice!
fr
J'ai bien fait !
en
And a good thing too!...
eu
Sospetxa hartu ezean nork daki non ote nengokeen orain?
es
¿Dónde estaría ahora, si no hubiera desconfiado?"
fr
Si je m'étais pas méfiée où que je serais maintenant ?
en
If I hadn't been suspicious, where'd I be now?"
aurrekoa | 269 / 163 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus