Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 162 orrialdea | hurrengoa
eu
Hemendik!
es
"¡Por aquí, doctor!
fr
" Par ici, Docteur !
en
"This way, doctor...
eu
horrela hotsegin zidan.
es
¡Por aquí!", me llamó.
fr
Par ici !
en
This way..."
eu
Nik berehala galde:
es
Yo le pregunté, al instante:
fr
" qu'elle me héla.
en
she called out.
eu
"Senarra duzu zauritua?"
es
"¿Es su marido quien se ha herido?"
fr
Je demandai moi aussitôt : " C'est votre mari qui s'est blessé ?
en
"Has your husband hurt himself?" I asked her.
eu
-Sartu! esan zuen franko zakar, pentsatzeko arterik ere eman gabe.
es
"¡Entre, entre!", me dijo bastante brusca, sin darme tiempo a pensar.
fr
" fit-elle assez brusquement, sans me laisser même le temps de réfléchir.
en
"Go right in!" she said rather brusquely, without even giving me time to think.
eu
Eta erdiz-erdi atsoarekin topatu nintzen, trantsitotik bertatik marrixkaz eta erasoka hasi baitzitzaidan.
es
Y me tropecé con la vieja, que desde el pasillo se puso a chillar y acosarme.
fr
Et je tombai en plein sur la vieille qui dès le couloir se mit à glapir et à m'assaillir.
en
I ran smack into the old woman, who began to yap and light into me while I was still in the hallway.
eu
Zaparrada.
es
Una andanada.
fr
Une bordée.
en
A broadside.
eu
-Zerriak!
es
"¡Si serán cabrones!
fr
" Ah ! les saligauds !
en
"Oh, the monsters!
eu
Bandidoak!
es
¡Si serán bandidos!
fr
les bandits !
en
The bandits!
eu
Jauna!
es
¡Doctor!
fr
Docteur !
en
Doctor!
eu
Hil nahi izan naute!
es
¡Han intentado matarme!"
fr
Ils ont voulu me tuer !
en
They tried to kill me!"
eu
Kale egin zuten, beraz.
es
Conque habían fracasado.
fr
C'est donc que c'était raté.
en
So they'd come a cropper.
eu
-Hil?
es
"¿Matarla?
fr
 
en
 
eu
nik, biziki harriturik bezala.
es
-dije yo, como muy sorprendido-.
fr
" Tuer ? fis-je, comme tout surpris.
en
"Kill you?" I said with an air of surprise.
eu
Eta zergatik?
es
¿Y por qué?"
fr
Et pourquoi donc ?
en
"Why would they want to do that?"
eu
-Ez bainintzen haiek nahi orduko hiltzen, zera!
es
"Porque no me decidía a diñarla bastante rápido, ¡no te fastidia!
fr
-Parce que je voulais point crever assez vite, dame !
en
"Because I was taking too long to die!
eu
Horregatik!
es
¡Ni más ni menos!
fr
 
en
 
eu
Eta, redios, horixe ez dudala hil nahi!
es
¡La madre de Dios!
fr
Tout simplement !
en
Use your brains, dammit!
eu
,
es
¡Ya lo creo que no quiero morirme!"
fr
Bien sûr que non que je veux point mourir !
en
Naturally I don't want to die!"
eu
-Ama!
es
"¡Mamá!
fr
-Maman !
en
"Mother!
eu
Ama! eten egiten zuen errainak.
es
¡Mamá! -la interrumpía la nuera-.
fr
maman ! l'interrompait la belle-fille.
en
Mother!" the daughter-in-law broke in.
eu
Burutik joana zaude!
es
¡No está usted en su sano juicio!
fr
Vous n'avez plus votre bon sens !
en
"You've taken leave of your wits!
eu
Izugarrikeriak ez kontatu mediku jaunari, arren, ama!...
es
Pero, bueno, mamá, ¡le está usted contando cosas horribles al doctor!..."
fr
Vous racontez au Docteur des horreurs voyons maman !...
en
How can you say such awful things to the doctor!"
eu
-Izugarrikeria kontatu nik?
es
"Cosas horribles, ¿verdad?
fr
-Des horreurs que je dis moi ?
en
"Awful things, is it?
eu
Hara bestea! Puta puska!
es
Pues, mira, bicho, ¡tienes una cara como un templo!
fr
Eh bien, ma salope, vous en avez un sacré culot !
en
Well, you slut, you've got an all-fired nerve!
eu
Ez daukan horraatik azala mehea! Burutik joana?
es
Conque no estoy en mi sano juicio, ¿eh?
fr
Plus mon bon sens moi ?
en
Taken leave of my wits, have I?
eu
Zuek denak urkabera eramateko aina buru bazeukanat eta, oraindik!
es
¡Aún me queda bastante juicio para mandaros a todos a la horca!
fr
J'en ai encore assez du bon sens pour vous faire pendre tous, moi !
en
I've got wits enough to see the whole lot of you hanged!
eu
Ikusiko dun bai!
es
¡Para que te enteres!"
fr
Et que je vous le dis encore !
en
Believe you me!"
eu
-Non da zauritua, ordea?
es
"Pero, ¿quién es el herido?
fr
-Mais qui est blessé ?
en
"But who's hurt?
eu
Non da?
es
¿Dónde está?"
fr
Où est-il ?
en
Where is he?"
eu
-Gutxi kezka, ikusiko du berorrek!
es
"¡Ahora lo verá usted!
fr
-Vous allez le voir !
en
"You'll see who!" the old woman puts in.
eu
eten ninduen atsoak.
es
-me cortó la vieja-.
fr
que me coupa la vieille.
en
"The murderer!
eu
Han goian da, ohean, hiltzailea!
es
¡Está ahí arriba, en la cama, el asesino!
fr
Il est là-haut, il est sur son lit, l'assassin !
en
He's upstairs on their bed!
eu
Ederki zikindu dio ohea halere!, e? Puta txarra?
es
Y, además, la ha ensuciado bien, la cama, ¿eh, bicho?
fr
Il l'a même bien sali son lit, hein garce ?
en
A fine mess he's made of your bed, you hussy!
eu
Ederki zikindu din hire koltxoi nazkarri hori bere zerri odolakin!
es
¡Lo ha ensuciado bien, tu asqueroso colchón, con su cochina sangre!
fr
Bien sali ton sale matelas et avec son sang de cochon !
en
Got his no-good blood all over your mattress!
eu
Eta ez nerearekin!
es
¡Y no con la mía!
fr
Et pas avec le mien !
en
His blood, not mine!
eu
Horrek kaka bezala behar du odola!
es
¡Sangre que debe de ser como basura!
fr
Du sang que ça doit être comme de l'ordure !
en
What filthy rotten blood that must be!
eu
Lan izango dun garbitzen!
es
¡No lo vas a acabar de lavar nunca!
fr
T'en as pas fini de le laver !
en
You won't wash that out in a hurry!
eu
Aldi batean segituko du kiratsa botatzen hiltzaile odol horrek!
es
Va a apestar durante siglos a sangre de asesino, ¡ya verás tú!
fr
Il empuantera encore pour des temps et des temps le sang d'assassin, que je te dis !
en
Take it from me, that murderer's blood will stink for a long time to come!
eu
Eta jendea teatrora joaten da emozio bila!
es
¡Ah! ¡Hay gente que va al teatro en busca de emociones!
fr
Ah il y en a qui vont au Théâtre pour se faire des émotions !
en
Some people go to the theater for excitement!
eu
Teatroa hemen baitago, ordea!
es
Pero, mire, ¡está aquí, el teatro!
fr
Mais je vous le dis : il est ici le Théâtre !
en
Not us, we've got a theater right here!
eu
Hementxe, jauna!
es
¡Está aquí, doctor!
fr
Il est ici, Docteur !
en
It's upstairs, doctor!
eu
Han goian da!
es
¡Ahí arriba!
fr
 
en
 
eu
Eta deberaskoa gero, teatroa!
es
¡Y un teatro de verdad!
fr
Il est là-haut ! Et un Théâtre pour de vrai !
en
Real theater, no make-believe.
eu
Ez itxurapen hutsa!
es
¡No fingido!
fr
Faut pas perdre sa place !
en
Don't miss it!
eu
Kontuz berorren jarlekua utzi!
es
¡No vaya a quedarse sin sitio!
fr
 
en
 
aurrekoa | 269 / 162 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus