Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 161 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hantxe joan ziren hirurak neskamea aurreraxeago zihoala.
es
Y se marcharon los tres, ella unos pasos delante.
fr
qu'elle les a appelés. En avant les gars !
en
Off they go, all three, she a step or two ahead of them.
eu
Ikusi genituen alderenbeste pasatzen plaza hoztua, berbena-kondarrez basitua, muturreko azken farolak haien taldea, istant batez zuri bihurtua, argitu zuen eta gero gauak berriz bereganatu zituen.
es
Los vimos cruzar la plaza apagada, salpicada con los restos de la verbena; el último farol iluminó el grupo brevemente y después se hundieron en la noche.
fr
On les a vus traverser la place refroidie, plantée des débris de la fête, le dernier bec de gaz du bout a éclairé leur groupe brièvement blanchi et puis la nuit les a pris.
en
We saw them cross the square, littered with the wreckage of the carnival, the last gas lamp at the end whitened their group for an instant, and then the night took them in.
eu
Oraindik apur batean entzun ziren haien ahotsak eta ondorek ezer ez.
es
Oímos un poco aún sus voces y después ya nada.
fr
On entendit encore un peu leurs voix et puis plus rien du tout.
en
We heard their voices for a while and then nothing at all.
eu
Ez zen ezer ere gelditzen.
es
Ya no había nada.
fr
Il n'y avait plus rien.
en
There was nothing left.
eu
Nik ere tabernatik aldegin nuen Robinsoni berriz hitzegin gabe.
es
Salí de la tasca, a mi vez, sin haber vuelto a hablar con Robinson.
fr
J'ai quitté le bistrot à mon tour sans avoir reparlé à Robinson.
en
I left the bistrot without talking to Robinson again.
eu
Nagusiak goraintzi asko eman zizkidan.
es
El patrón me deseó un montón de cosas.
fr
Le patron m'a souhaité bien des choses.
en
Martrodin bade me a polite good night.
eu
Polizia bat bulebarrean gora eta behera zebilen.
es
Un agente de policía recorría el bulevar.
fr
Un agent de police arpentait le boulevard.
en
A policeman was pacing the boulevard.
eu
Pasatzean eragin egiten zitzaion isiltasunari.
es
Al pasar, animábamos el silencio.
fr
Au passage on remuait le silence.
en
In passing each other we stirred up the silence.
eu
Horrek han-hemenka dendariren bat sustatzen zuen, bere kalkuluetan endredatua, hezur jaten dagoen zakurra baino agresiboagoa.
es
Un comerciante, aquí, allá, se sobresaltaba, liado con su cálculo agresivo, como un perro royendo un hueso.
fr
Ça faisait sursauter un commerçant par-ci par-là embarbouillé de son calcul agressif comme un chien en train de ronger.
en
Here and there the sound startled a shopkeeper bogmired in his aggressive figuring, like a dog gnawing a bone.
eu
Nora gabeko familia batek kale osoa okupatzen zuen Jean Jaures plazako zokoan garraxiz, familia horrek ez zuen ja batere aurrera egiten, kale mehar baten aurrean dudan zegoen, arrantzontzi sail bat haize txarrak hartuta bezala.
es
Una familia de juerga ocupaba toda la calle berreando en la esquina de la Place Jean Jaurès, ya no avanzaba, ni un paso, aquella familia, vacilaba ante una callejuela, como una flotilla de pesca en plena tormenta.
fr
Une famille en vadrouille occupait toute la rue en gueulant au coin de la place Jean-Jaurès, elle n'avançait plus du tout la famille, elle hésitait devant une ruelle comme une escadrille de pêche par mauvais vent.
en
A family on a bender filled the whole street, yelling on the corner of the Place Jean-Jaures. They weren't getting ahead at all, they stood at the end of an alley, hesitating to go in, like a fishing fleet in a gale.
eu
Aitak espaloi batetik bestera behaztopaka kalea pasatzen zuen, eta luzetsi gabe pix egiten.
es
El padre tropezaba de una acera a otra y no paraba de orinar.
fr
Le père allait buter d'un trottoir à l'autre et n'en finissait pas d'uriner.
en
The father went stumbling from one side of the street to the other and couldn't seem to stop urinating.
eu
Gaua etxean zen.
es
La noche estaba en casa.
fr
La nuit était chez elle.
en
The night had come home.
eu
Beste gau bat ere gogoan daukat garaitsu hartakoa, zirkunstantziengatik.
es
Recuerdo también otra noche, por aquella época, a causa de las circunstancias.
fr
Je me souviens encore d'un autre soir vers cette époque-là, à cause des circonstances.
en
I remember another night about that time because of what happened.
eu
Aurren-aurrena, afal ondoan edo hola zakar-kaja astinduen zarata haundia aditu nuen.
es
En primer lugar, un poco después de la hora de cenar, oí un estruendo de cubos de basura.
fr
Tout d'abord, un peu après l'heure du dîner, j'ai entendu un grand bruit de poubelles qu'on remuait.
en
First, shortly after dinnertime, I heard an enormous sound of garbage cans being moved.
eu
Maiz gertatzen zen hori nere eskaratzean, zakar-kajekin zalaparta ateratzea.
es
Sucedía con frecuencia en mi escalera, que zarandearan los cubos de la basura.
fr
Cela arrivait souvent dans mon escalier qu'on chahutait les boîtes à ordures.
en
People often made a racket with the garbage cans in my stairway.
eu
Ondoren emakume bat antsika, kejan.
es
Y después, los gemidos de una mujer, quejas.
fr
Et puis, les gémissements d'une femme, des plaintes.
en
Then a woman moaning, sighing.
eu
Eskailburuko atea erdi-ireki nuen baina mugitu gabe.
es
Entorné mi puerta, pero sin moverme.
fr
J'entrouvris ma porte du palier mais sans bouger.
en
I opened my door a crack, but I didn't move.
eu
Istripu bat zegoenean neure oldez ateratzen banintzen, bizilagun hutsa kontsideratu, beharbada, eta nere medikuntza lana debaldekotzat joko zuten.
es
Si salía espontáneamente en el momento de un accidente, tal vez me hubieran considerado un simple vecino y mi socorro médico habría parecido gratuito.
fr
En sortant spontanément au moment d'un accident on m'aurait peut-être considéré seulement comme voisin et mon secours médical aurait passé pour gratuit.
en
If I came out after an accident without being called, they'd probably think of me as a helpful neighbor, and my medical assistance wouldn't have to be paid for.
eu
Nahi baninduten, beraz, aski zuten arauek agindu bezala deitzea eta orduan hogei libera izango ziren.
es
Si me necesitaban, ya podían llamarme como Dios manda y entonces les costaría veinte francos.
fr
S'ils me voulaient, ils n'avaient qu'à m'appeler dans les règles et alors ça serait vingt francs.
en
If they wanted me, they'd just have to send for me officially, and then it would cost them twenty francs.
eu
Miseriak urrikalgaitz eta xehero pertsegitzen du altruismoa eta iniziatibarik maitakorrenek gupidagabeko kastigua izaten dute.
es
La miseria persigue implacable y minuciosa al altruismo y las iniciativas más amables reciben su castigo implacable.
fr
La misère poursuit implacablement et minutieusement l'altruisme et les plus gentilles initiatives sont impitoyablement châtiées.
en
Poor people persecute altruism implacably, meticulously, and the kindest impulses are punished without mercy.
eu
Ate joka noiz etorriko zain gelditu nintzen. Inor ez etortzen, ordea.
es
Conque esperé a que vinieran a llamar, pero nadie vino.
fr
J'attendais donc qu'on vienne me sonner, mais on ne vint pas.
en
So I waited for someone to ring my bell, but no one came.
eu
Aurreztu beharra, noski.
es
Para economizar seguramente.
fr
Économie sans doute.
en
For reasons of economy no doubt.
eu
Halere zainaldia bukatzear nuela, neska koxkor bat agertu zitzaidan ate aurrean, txirrinaren gaineko izena leitzeko eginahaletan...
es
Sin embargo, casi había dejado de esperar, cuando apareció una niña ante mi puerta, estaba leyendo los nombres en los timbres...
fr
Toutefois, j'avais presque fini d'attendre quand une petite fille apparut devant ma porte, elle cherchait à lire les noms sur les sonnettes...
en
I had almost stopped waiting when a little girl appeared at my door, trying to read the names on the bells.
eu
Neroni omen nintzen bai, Madame Henrouilleren partez bila zetorkidana.
es
En definitiva, era a mí a quien venía a buscar de parte de la Sra.
fr
C'était bien en définitive moi qu'elle venait demander de la part de Mme Henrouille.
en
As it turned out, she was looking for me.
eu
-Nor da eri han, ba?
es
 
fr
 
en
 
eu
galde egin nion.
es
Henrouille.
fr
" Qui est malade chez eux ?
en
Madame Henrouille had sent her.
eu
-Gizon bat zaurituta daukate etxean, harengatik.
es
"¿Quién está enfermo en casa de los Henrouille?", le pregunté.
fr
que je la questionnai.
en
"Who's sick?" I asked. "A gentleman.
eu
-Gizon bat?
es
"Es para un señor que se ha herido en su casa..."
fr
-C'est pour un Monsieur qui s'est blessé chez eux...
en
He's hurt himself..."
eu
Berehala Henrouille gizona bera gogoratu zitzaidan.
es
"¿Un señor?" En seguida pensé en el propio Henrouille.
fr
" Je songeai tout de suite à Henrouille lui-même.
en
"A gentleman?" I thought of Henrouille himself."
eu
-Bera?
es
¿El Sr.
fr
" Lui ?...
en
"The husband?...
eu
Monsieur Henrouille?
es
Henrouille?"
fr
M. Henrouille ?
en
Monsieur Henrouille?"
eu
-Ez...
es
"No...
fr
-Non...
en
"No...
eu
Etxean daukaten adiskide bat...
es
Un amigo que está en su casa..."
fr
C'est pour un ami qui est chez eux...
en
A friend, but he's in their house..."
eu
-Ezagutzen al duzu?
es
"¿Lo conoces, tú?"
fr
-Tu le connais, toi ?
en
"Somebody you know?"
eu
-Ez.
es
"No."
fr
- Non.
en
 
eu
-Ez omen zuen sekulan ikusi adiskide hura.
es
Nunca lo había visto, a ese amigo.
fr
" Elle ne l'avait jamais vu cet ami.
en
No, she'd never seen this friend.
eu
Kanpoan hotz zen, umea trostan zebilen, laster nindoan.
es
Fuera hacía frío, la niña corría, yo andaba de prisa.
fr
Dehors, il faisait froid, l'enfant trottait, j'allais vite.
en
It was cold out, the child ran, I walked fast.
eu
-Nola gertatu da?
es
"¿Cómo ha ocurrido?"
fr
" Comment est-ce arrivé ?
en
"How did it happen?"
eu
-Ez dakit batere.
es
"Eso no lo sé."
fr
-Ça j'en sais rien.
en
"I don't know."
eu
Beste parketxo baten saihetsetik joan ginen, denbora bateko oihan baten azkeneko babeslekua, neguko laino luzeak, eme eta baratx arbolen artean endredatzera etortzen zitzaizkiona.
es
Costeamos otro jardincillo, último recinto de un antiguo bosque, donde por la noche venían a enredarse entre los árboles las largas brumas de invierno, suaves y lentas.
fr
" Nous avons longé un autre petit parc, dernier enclos d'un bois d'autrefois où venaient à la nuit se prendre entre les arbres les longues brumes d'hiver douces et lentes.
en
We skirted a small park, the remains of an old forest, where at night the long, slow winter mists would catch between the trees.
eu
Kaletxoak bata bestearen ondotik.
es
Callejuelas, una tras otra.
fr
Petites rues l'une après l'autre.
en
One little street after another.
eu
Zenbait istantetan haien landetxeraino ailegatu ginen.
es
En unos instantes llegamos hasta su hotelito.
fr
L'enfant m'a dit au revoir.
en
We soon came to the house.
eu
Haurrak adio esan zidan.
es
La niña me dijo adiós.
fr
Elle avait peur de s'approcher davantage.
en
The child didn't say good-bye to me, she was afraid to go nearer.
eu
Beldur zen gehiago hurbiltzeko. Henrouilleneko erraina gorapedun eskailburuan zain neukan.
es
Tenía miedo de acercarse más. Henrouille nuera me esperaba en la escalera con marquesina.
fr
La bru Henrouille sur le perron à marquise m'attendait.
en
Madame Henrouille, the daughter-in-law, was standing on the front steps under the awning, waiting for me.
eu
Haren kriseiluak dardar egiten zuen haizeak astinduta.
es
Su quinqué de petróleo vacilaba al viento.
fr
Sa lampe à huile vacillait au vent.
en
Her oil lamp was flickering in the wind.
eu
-Hemendik, jauna!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hemendik!
es
"¡Por aquí, doctor!
fr
" Par ici, Docteur !
en
"This way, doctor...
aurrekoa | 269 / 161 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus