Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 160 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai baina ez da gauza bera, ihardetsi zion Severinetxok hagitz mindurik.
es
"Sí, pero no es igual-replicó la Sévérine, muy ofendida-.
fr
-Oui, mais c'est pas pareil, que rétorqua la Sévérine, bien vexée.
en
"Yes, but it's not the same thing," says Séverine, who was good and mad.
eu
Parte bakoitzak usaina du aproposa...
es
Una cosa es el olor del pelo y otra el del culo...
fr
Y a des odeurs pour toutes les parties...
en
"Every part has its own smell...
eu
Eta zerorrek ere, nagusi, nahi al duzu nik esatea zeren usaina duzun zuk?...
es
Y usted, patrón, ¿quiere que le diga a qué huele usted?...
fr
Et vous patron voulez-vous que je vous dise un peu quoi que vous sentez ?...
en
And look here, boss, you want me to tell you what you smell like...
eu
Ez parte bat bakarrak baizik zerorrek goitik behera?
es
¿No en una parte del cuerpo, sino en todo él?"
fr
Pas seulement une seule partie de vous, mais vous tout entier ?
en
Not just one part, all over?"
eu
Ederki koleratua zegoen Severine.
es
Estaba muy irritada, Sévérine.
fr
Elle était bien mise en colère Sévérine.
en
Severine was really worked up.
eu
Martrodinek ez zuen handik aurrerakorik aditu nahi izan.
es
Martrodin no quiso oír el resto.
fr
Martrodin ne voulut pas entendre le reste.
en
Matrodin didn't want to hear the rest.
eu
Marmarka atzera lotu zen bere kontaketa ziztrinei.
es
Volvió a sus cochinas cuentas refunfuñando.
fr
Il se remit en grognant dans ses sales comptes.
en
He just grumbled and went back to his wretched accounts.
eu
Severine, soinean zituen zatak ezin kenduz ari zen, hankak haundituak baitzituen lanarekin, eta zapatak ezin jantziz.
es
Sévérine no conseguía quitarse las zapatillas, con los pies hinchados por el servicio, para ponerse los zapatos.
fr
Sévérine ne pouvait pas arriver à quitter ses chaussons à cause de ses pieds gonflés par le service et à remettre ses chaussures.
en
Séverine's feet were so swollen from the day's work that she couldn't manage to get out of her felt slippers and into her shoes.
eu
Soinean zituela joan zen.
es
Conque se las dejó puestas para marcharse.
fr
Elle les a donc gardés pour s'en aller.
en
She prepared to leave in her slippers.
eu
-Ez didate galeraziko lo egiterik! hori ere esan zuen azkenean altu-altutik.
es
"¡Pues dormiré con ellas!", comentó incluso en voz alta al final.
fr
" Je dormirai bien avec ! qu'elle a même remarqué tout haut finalement.
en
"I'll sleep all right with them on," she finally said aloud.
eu
-Tira, hoa eta itzal zan barrengo argia! agindu zion Martrodinek berriz.
es
"¡Venga, vete a apagar la luz al fondo! -le ordenó Martrodin-.
fr
-Allons, va fermer la lumière au fond ! lui ordonna Martrodin encore.
en
"Go put the light out in back!" Martrodin ordered her.
eu
Ezagun da hik ez dunala pagatzen elektrizitatea!
es
¡Cómo se ve que no me la pagas tú, la electricidad!"
fr
On voit bien que c'est pas toi qui me la payes l'électricité !
en
"Anybody could guess that you don't pay the light bills."
eu
-Ongi lo egin behar dut! esan zuen berriz Severinek antsika jaikitzen zela.
es
"Con ellas dormiré", gimió Sévérine otra vez, al levantarse.
fr
-Je dormirai bien ! " qu'elle gémit Sévérine encore une fois comme elle se relevait.
en
"I'll sleep all right," Severine repeated with a sigh, as she was getting up.
eu
Martrodin bere batuketekin ezin burutuz zebilen.
es
Martrodin no acababa nunca con sus sumas.
fr
Martrodin n'en finissait pas dans ses additions.
en
Martrodin was still at his accounts.
eu
Mandarra kendu zuen eta txalekoa ere bai gero hobeki kontatzeko.
es
Se había quitado el delantal y después el chaleco para mejor contar.
fr
Il avait enlevé son tablier et puis son gilet pour mieux compter.
en
To reckon better he'd taken off his apron, then his vest.
eu
Neketan zen.
es
Las pasaba canutas.
fr
Il peinait.
en
He was sweating blood.
eu
Edaritegiko barrenalde ikustezinetatik platertxoen txilinotsa zetorren, Robinson eta beste garbitzailearen lana.
es
Del fondo invisible del local nos llegaba un tintineo de platos, la tarea de Robinson y del otro lavaplatos.
fr
Du fond invisible du débit nous parvenait un cliquetis de soucoupes, le travail de Robinson et de l'autre plongeur.
en
From the invisible depths of the bar we could hear a clatter of saucers, that was Robinson and the other dishwasher at work.
eu
Martrodinek zifra larriak trazatzen zituen haur idazkeran lapitz urdin bat estutuz bere hiltzaile behatz haundien artean.
es
Martrodin trazaba grandes cifras infantiles con un lápiz azul que aplastaba entre sus gruesos dedos de asesino.
fr
Martrodin traçait des larges chiffres enfantins avec un crayon bleu qu'il écrasait entre ses gros doigts d'assassin.
en
Martrodin was tracing his big childish numbers with a blue pencil squeezed between his thick murderer's fingers.
eu
Neskamea seko zegoen gure aurrean aulki bete-betean izter zabal erorita.
es
La criada sobaba delante de nosotros, desgalichada en la silla.
fr
La bonne roupillait devant nous, dégingandée à pleine chaise.
en
In front of us the barmaid was dozing, sprawled all over her chair.
eu
Noizetik noizera lotatik bere baitaratzen zen apur bat.
es
De vez en cuando, recuperaba un poco la conciencia en el sueño.
fr
De temps en temps, elle reprenait dans son sommeil un peu de conscience.
en
Now and then she'd regain a spark of consciousness in her sleep.
eu
-Atx oinak!
es
 
fr
" Ah ! mes pieds ! Ah !
en
 
eu
Atx oinak!
es
"¡Ay, mis pies!
fr
mes pieds !
en
"Oh, my feet!
eu
esaten zuen orduan, eta berriz erortzen zen lomokor.
es
¡Ay, mis pies!", decía entonces y después volvía a caer en la somnolencia.
fr
" qu'elle faisait alors et puis retombait en somnolence.
en
Oh, my feet!" she'd say and fall back into her dose.
eu
Baina Martrodinek bizkor oihu eginaz esnatu zuen:
es
Pero Martrodin se puso a despertarla con un buen berrido:
fr
Mais Martrodin s'est mis à la réveiller d'un bon coup de gueule.
en
But then Martrodin woke her with a yell.
eu
-E!
es
"¡Eh, Sévérine!
fr
" Eh ! Sévérine !
en
"Hey, Séverine!
eu
Severine! Eraman itzan kanpora hire mustafa horiek!
es
¡Llévate afuera a tus moros, venga!
fr
Emmène-les donc dehors tes bicots !
en
Get your greasers out of here!
eu
Kopetaraino negon eta!...
es
¡Ya estoy harto!...
fr
J'en ai marre moi !...
en
I'm sick of them!...
eu
Alde hemendik denak, hanka hots ederrakin!
es
¡Daros el piro todos, hostias!
fr
Foutez-moi tous le camp d'ici, nom de Dieu !
en
Clear out, the whole lot of you, Christ almighty!
eu
Ordua da!
es
Que ya es hora."
fr
Il est l'heure.
en
It's time!"
eu
Haiek, zerek, arabeek, egia esan ez zirudien orduantxe batere presarik zutenik berandu izanagatik.
es
Ellos, los árabes, no parecían tener la menor prisa, a pesar de la hora.
fr
Eux les Arabes ne semblaient justement pas pressés du tout malgré l'heure.
en
The Arabs didn't seem to be in any hurry at all in spite of the hour.
eu
Severine esnatu zen noizpait.
es
Sévérine se despertó, por fin.
fr
Sévérine s'est réveillée à la fin.
en
Severine finally woke up.
eu
"Beharko joan etxera, egia!
es
"¡Es verdad que tengo que irme!
fr
" C'est vrai qu'il faut que j'aille ! qu'elle a convenu.
en
"It's true I gotta go," she finally agreed.
eu
aitortu zuen.
es
-convino-.
fr
Je vous remercie patron !
en
"Thanks, boss."
eu
Milesker, nagusi!" Berekin eraman zituen bi mustafak.
es
¡Gracias, patrón!" Se llevó consigo a los dos moros.
fr
" Elle les emmena avec elle tous les deux les bicots.
en
She took both greasers along with her.
eu
Elkar hartuta zeuden neskamea erdi bana pagatzeko.
es
Se habían juntado para pagarle.
fr
Ils s'étaient mis ensemble pour la payer.
en
They had joined forces to pay her.
eu
-Biak egingo ditut gau honetan, esplikatu zidan abiatzean.
es
"Me los ventilo a los dos esta noche-me explicó, al marcharse-.
fr
" Je les fais tous les deux ce soir, qu'elle m'expliqua en partant.
en
"I'll do them both tonight," she told me as she was leaving.
eu
Datorren igandean ezin izango dut, umea ikustera joango naiz Achenesera.
es
Porque el domingo que viene no voy a poder, voy a Achares a ver a mi niño.
fr
Parce que dimanche prochain je pourrai pas à cause que je vais à Achères voir mon gosse.
en
" 'Cause next Sunday I won't be able to on account of I'm going to Achères to see my kid.
eu
Datorren igandean inudeak egun librea du, horregatik.
es
Es que el sábado que viene es el día que libra la nodriza."
fr
Vous comprenez samedi prochain c'est le jour de la nourrice.
en
'Cause next Saturday is visiting day."
eu
Arabeak haren ondotik jeiki ziren.
es
Los árabes se levantaron para seguirla.
fr
Les Arabes se levèrent pour la suivre.
en
The Arabs got up and followed her.
eu
Ez zuten ematen batere lotsagabeak.
es
No parecían nada sinvergüenzas.
fr
Ils n'avaient pas l'air effronté du tout.
en
They didn't seem the least bit insolent.
eu
Severinek, nekeagatik, begimakur antzean begiratzen zien.
es
De todos modos, Sévérine los miraba un poco de soslayo, por el cansancio.
fr
Sévérine les regardait quand même un peu de travers à cause de la fatigue.
en
Still, Severine looked at them kind of dubiously because she was so tired.
eu
"Ni ez nago konforme nagusiarekin, nik mustafak nahiago ditut!
es
"Yo no soy de la opinión del patrón, ¡yo prefiero a los moros!
fr
" Moi, je suis pas de l'avis du patron, j'aime mieux les bicots moi !
en
"I don't agree with the boss," she says. "I like greasers better.
eu
Ez dira polonesak bezain zakarrak. Biziosoak bai...
es
No son brutales como los polacos, los moros, pero son viciosos...
fr
C'est pas brutal comme les Polonais les Arabes, mais c'est vicieux...
en
Arabs aren't brutal like Poles, but they're perverts...
eu
Ezin ukatu, biziosoak dira...
es
De eso no hay duda, son unos viciosos...
fr
Y a pas à dire c'est vicieux...
en
Boy, are they perverts!...
eu
Enfin, nahi duten guzia egingo dute, ez dut uste lo egitea galeraziko didanik! Goazen!
es
En fin, que hagan todo lo que quieran, ¡no creo que eso me quite el sueño! ¡Venga!
fr
Enfin, ils feront bien tout ce qu'ils voudront, je crois pas que ça m'empêchera de dormir !
en
Well, let 'em do what they please, I don't think that'll keep me from sleeping!"-"All right, boys!" she called them.
eu
Aurrera mutilak!"
es
¡Vamos, chicos!"
fr
Allons-y !
en
"Let's go!"
eu
Eta hantxe joan ziren hirurak neskamea aurreraxeago zihoala.
es
Y se marcharon los tres, ella unos pasos delante.
fr
qu'elle les a appelés. En avant les gars !
en
Off they go, all three, she a step or two ahead of them.
aurrekoa | 269 / 160 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus