Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 159 orrialdea | hurrengoa
eu
Begira, jauna:
es
Pero, ¡cuesta lo suyo!
fr
Mais c'est dur !
en
But it's not easy!
eu
Hementxe daukat lokal hau, krisia baino lehen hirurogei biletetan kanka erosita.
es
Mire, doctor, este local lo compré por sesenta billetes, al contado, antes de la crisis.
fr
Tenez Docteur, voilà un fonds que j'ai acheté soixante billets comptant avant la crise.
en
See, doctor, I bought this place for sixty thousand before the crash.
eu
Gutxienez berrehun aterako ahal dizkiot, ba!..
es
Tendría que sacarle al menos doscientos...
fr
Il faudrait bien que je puisse en tirer au moins deux cents...
en
I'd need to get at least two hundred out of it...
eu
Konturatze al da berori?
es
¿Se da usted cuenta?...
fr
Vous vous rendez compte ?...
en
See what I mean?...
eu
Jendea etortzen zait, franko ere bai, egia, baina arabe jendea gehiena...
es
Es cierto que se llena, pero de árabes sobre todo...
fr
C'est vrai que j'ai du monde, mais c'est surtout des Arabes...
en
It's true, the place is full, but it's mostly Arabs...
eu
Horiek ez baitute edaten...
es
Ahora, que esa gente no bebe...
fr
Alors ça ne boit pas ces gens-là...
en
And those people don't drink...
eu
Ez dute oraindik ohitura...
es
Aún no tienen costumbre...
fr
Ça n'a pas encore l'habitude...
en
They haven't caught the habit yet...
eu
Polonesak behar nituzke nik.
es
Tendrían que venir polacos.
fr
Faudrait que j'aie des Polonais.
en
Poles is what I need...
eu
Horiek bai, horiek edale finak, gero...
es
Ésos, doctor, ésos sí que beben, la verdad...
fr
Ça Docteur, ça boit les Polonais on peut le dire...
en
Take it from me, doctor, the Poles are drinkers...
eu
Lehenago Ardenetan nengoen ni, han bai, han polonesak izaten nituen eta gainera esmalte labeetatik etortzen zirenak, hortik atera kontuak!
es
Donde estaba yo antes, en las Ardenas, menudo si tenía polacos, y que venían de los hornos de esmalte, no le digo más, ¿eh?
fr
Où j'étais avant dans les Ardennes, j'en avais moi des Polonais et qui venaient des fours à émailler, c'est tout vous dire, hein ?
en
In the Ardennes where I was before, I had Poles, they worked in the enameling ovens, get the idea?...
eu
Ez zien bero txarra ematen esmalte labeak!
es
¡Venían ardiendo, de los hornos!...
fr
C'est ça qui leur donnait chaud, les fours à émailler !...
en
Those ovens really heated them up!...
eu
Guk horixe behar baitugu!...
es
¡Eso es lo que necesitaríamos aquí!...
fr
Il nous faut ça à nous !...
en
That's what we need here!...
eu
Egarria!..
es
¡La sed!...
fr
La soif !...
en
Thirst!...
eu
Eta larunbatean, dena gastatu!...
es
Y el sábado tiraban la casa por la ventana...
fr
Et le samedi tout y passait...
en
On Saturdays they spent everything they had!...
eu
Redios!
es
¡La Virgen!
fr
Merde !
en
Christ!
eu
Hango lan egiteko martxa!
es
¡Eso era currelar!
fr
que c'était du boulot !
en
That was something!
eu
Paga osoa!
es
¡La paga entera!
fr
La paye entière !
en
Their whole pay!
eu
Raust!
es
¡Tracatrá!...
fr
Rac !...
en
Bing!...
eu
Hoiek, berriz, mustafa jende horrek, ez dute afiziorik edateko, elkarri ipurditik ematea, hori izaten dute gehiago afizioa...
es
Éstos, los moros, no es beber lo que les interesa, sino darse por culo...
fr
Ceux-ci les bicots, c'est pas de boire qui les intéresse, c'est plutôt de s'enc...
en
These greasers here aren't interested in drinking, they're more interested in buggering each other...
eu
Haien erlijioan galerazita omen dago edatea, ipurditik ematea ez, hori ez omen dago galerazita...
es
está prohibido beber en su religión, por lo visto, pero darse por culo no..."
fr
c'est défendu de boire dans leur religion qu'il paraît, mais c'est pas défendu de s'enc...
en
It seems drinking's prohibited by their religion and buggery isn't..."
eu
Martrodinek mespretxatzen zuen arabe jendea.
es
Los despreciaba, Martrodin, a los moros.
fr
Il les méprisait Martrodin, les bicots.
en
Martrodin had it in for the Arabs.
eu
"Bizioa besterik ez!
es
"¡Unos cabrones, vamos!
fr
" Des salauds quoi !
en
"A bunch of perverts!
eu
Nere neskameari ere egiten omen diote hori!
es
¡Hasta parece que se lo hacen a mi criada!...
fr
Il paraît même qu'ils font ça à ma bonne !...
en
It seems they even do it to my barmaid!...
eu
Jende amorratua, ezta?
es
Son unos degenerados, ¿eh?
fr
C'est des enragés hein ?
en
They're fanatics!...
eu
Hori burubidea!
es
¡Vaya unas ideas!
fr
En voilà des idées, hein ?
en
Crazy way to behave!
eu
Posible al da?"
es
¿Qué le parece?"
fr
Docteur ? je vous demande ?
en
Doctor, I ask you..."
eu
Martrodin nagusiak begien azpiko zorro zornetsuak zapaltzen zituen bere behatz moxtakekin.
es
El patrón, Martrodin, se apretaba con sus cortos dedos las bolsitas serosas que tenía bajo los ojos.
fr
Le patron Martrodin comprimait de ses doigts courts les petites poches séreuses qu'il avait sous les yeux.
en
With his stubby fingers Martrodin squeezed the little serous pouches he had under his eyes.
eu
"Ze moduz giltzurrunak? galdetu nion horretan ikusi nuenean.
es
"¿Qué tal los riñones? -le pregunté, al verle hacer eso.
fr
" Comment vont les reins ? " que je lui demandai en le voyant faire.
en
"How are your kidneys doing?" I asked him when I saw him doing that.
eu
Nik zaintzen nion giltzurrun kontua.
es
Yo lo trataba de los riñones-.
fr
Je le soignais pour les reins.
en
I was treating him for his kidneys.
eu
Gatzik behintzat ez duzu hartuko noski!"
es
Al menos, ya no tomará usted sal."
fr
" On ne prend plus de sel au moins ?
en
"I hope you've cut out the salt at least."
eu
-Albumina berriz ere, jauna!
es
"¡Albúmina otra vez, doctor!
fr
-Encore de l'albumine Docteur !
en
"There's still some albumen, doctor.
eu
Herenegun eman nion farmazilariari analizatzeko...
es
Antes de ayer encargué el análisis al farmacéutico...
fr
J'ai fait faire l'analyse avant-hier au pharmacien...
en
I had the pharmacist analyze it only the other day...
eu
Neri ez zait piperrik inporta hiltzea, eransten zuen, albuminagatik nahiz beste edozergatik, zera da nazkatzen nauena, hola lan egitea...
es
Oh, me importa tres cojones diñarla-añadió-de albúmina o de otra cosa, pero lo que me fastidia es trabajar como trabajo...
fr
Oh, je m'en fous moi de crever qu'il ajoutait, d'albumine ou d'autre chose, mais ce qui me dégoûte c'est de travailler comme je travaille...
en
Oh, I don't care if I conk out, from albumen or something else, what bugs me is working the way I do...
eu
Hain irabazi txikian!...
es
¡para sacar tan poco!..."
fr
à petits bénéfices !...
en
for practically nothing..."
eu
Neskameak bukatua zuen platerak garbitzea, baina jaki hondarrekin hainbeste zikindu zitzaion benda ze berriz egin beharra zegoen.
es
La criada había acabado de lavar los platos, pero la venda le había quedado tan sucia con los restos de comida, que hube de volver a hacérsela.
fr
" La bonne en avait terminé avec sa vaisselle, mais son pansement ayant été si souillé par les graillons qu'il fallut le refaire.
en
The barmaid had finished washing her dishes, but her bandage had got so greasy I had to change it...
eu
Bost liberako bat luzatu zidan.
es
Me ofreció un billete de cinco francos.
fr
Elle m'offrit un billet de cent sous.
en
She held out a five-franc note.
eu
Ez nion hartu nahi baina preziso behar zuen nik hartzea.
es
Yo no quería aceptarlos, sus cinco francos, pero se empeñó en dármelos.
fr
Je ne voulais pas les accepter ses cent sous, mais elle y tenait absolument de me les donner.
en
I didn't want to accept her five francs, but she insisted.
eu
Severine, hola zuen izena.
es
Sévérine, se llamaba.
fr
Sévérine qu'elle s'appelait.
en
Her name was Severine.
eu
-Ilea moztu al duzu, Severine? oharteman nuen.
es
"¿Te has cortado el pelo, Sévérine?", comenté.
fr
que je remarquai.
en
"Why, Séverine," I observed.
eu
-Beharko!
es
"¡Qué remedio!
fr
-Faut bien !
en
"You've had your hair cut."
eu
Moda hola baita!
es
¡Está de moda!
fr
C'est la mode !
en
"Had to," she says.
eu
esan zuen.
es
-dijo-.
fr
qu'elle a dit.
en
"It's the style.
eu
Gainera ile luzea eduki ezkero, hemengo sukaldean usain guziak itsasten zaizkio...
es
Y, además, que el pelo largo con la cocina de aquí coge todos los olores..."
fr
Et puis les cheveux longs avec la cuisine d'ici, ça retient toutes les odeurs...
en
And besides, with the cooking in this place, long hair picks up all the smells..."
eu
-Hire ipurdiak txarragoa din usaina!
es
"¡Tu culo huele mucho peor!
fr
-Ton cul y sent bien pire !
en
"Your ass smells a damn sight worse!" Martrodin breaks in.
eu
Horrela isildu zuen Maitrodinek, haxerre, ttar-ttar ari ginela traba egin baikenion kontuetan.
es
-la interrumpió Martrodin, que no podía hacer sus cuentas con nuestra cháchara-.
fr
que dérangé dans ses comptes par notre bavardage l'interrompit Martrodin.
en
Our chatter was interfering with his accounts.
eu
Eta hire klienteak ez ditun horratik zapuzten...
es
Y eso no impide a tus clientes..."
fr
Et ça les empêche pourtant pas tes clients...
en
"And it doesn't keep your customers away..."
eu
-Bai baina ez da gauza bera, ihardetsi zion Severinetxok hagitz mindurik.
es
"Sí, pero no es igual-replicó la Sévérine, muy ofendida-.
fr
-Oui, mais c'est pas pareil, que rétorqua la Sévérine, bien vexée.
en
"Yes, but it's not the same thing," says Séverine, who was good and mad.
aurrekoa | 269 / 159 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus