Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Hura egiten dutenek berek, egiten ari direnean, ez daukate haren irudia gogoan.
es
Ni siquiera quienes las hacen, quienes están haciéndolas, las imaginan.
fr
Même ceux qui la font, en train de la faire, ne l'imaginent pas.
en
Even the people who make them, who fight in them, don't really get the picture.
eu
Bala tripan zeukatela ere igoal segituko zuten apreta zaharrak biltzen, "oraindik zeozertako" izango zirela-ta.
es
Con una bala en el vientre, habrían seguido recogiendo sandalias viejas por la carretera, que aún "podían servir".
fr
La balle dans le ventre, ils auraient continué à ramasser de vieilles sandales sur la route, qui pouvaient " encore servir ".
en
Even with a bullet in their gut, they'd go on picking up old shoes that "might come in handy."
eu
Halaxe aharia ere, saihetsean etzanda, soroan, agonia hasita ere ez da bazkatzetik gelditzen.
es
Así el cordero, rendido en el prado, agoniza y pace aún.
fr
Ainsi le mouton, sur le flanc, dans le pré, agonise et broute encore.
en
The way a sheep, lying on its side in a meadow, will keep on grazing with its dying breath.
eu
Gehien-gehienak azkeneko istantean baizik ez dira hiltzen:
es
La mayoría de la gente no muere hasta el último momento;
fr
La plupart des gens ne meurent qu'au dernier moment ;
en
Most people don't die until the last moment;
eu
beste batzuk hogei urte lehenagotik hasi eta ekiten diote horri, gehiago ere bai batzutan.
es
otros empiezan veinte años antes y a veces más.
fr
d'autres commencent et s'y prennent vingt ans d'avance et parfois davantage.
en
others start twenty years in advance, sometimes more.
eu
Horiek dira lurreko gixaxoak.
es
Son los desgraciados de la tierra.
fr
Ce sont les malheureux de la terre.
en
Those are the unfortunates.
eu
Ni neroni ez nintzen inondik ere oso zintzoa, baina praktiko xamartua nintzen harez gero, eta hortaz erabateko koldarra.
es
Yo, por mi parte, no era demasiado prudente, pero me había vuelto lo bastante práctico como para ser cobarde, en definitiva.
fr
Je n'étais point très sage pour ma part, mais devenu assez pratique cependant pour être lâche définitivement.
en
I wasn't very bright myself, but at least I had sense enough to opt for cowardice once and for all.
eu
Deliberamendu horrexengatik, segur aski, naretasun haundia ageri nuen.
es
Seguramente daba, a causa de esa resolución, impresión de gran serenidad.
fr
Sans doute donnais-je à cause de cette résolution l'impression d'un grand calme.
en
I imagine that's why people thought I was so uncommonly calm.
eu
Nolanahi ere, halako konfiantza paradoxala pizten nion nere hartan gure kapitain Ortolani berari, zeinak gau hartan eginkizun zailtsu bat gomendatu zidan.
es
El caso es que inspiraba, tal como era, una paradójica confianza a nuestro capitán, el propio Ortolan, quien decidió confiarme aquella noche una misión delicada.
fr
Toujours est-il que j'inspirais tel que j'étais une paradoxale confiance à notre capitaine, Ortolan lui-même, qui résolut pour cette nuit-là de me confier une mission délicate.
en
Be that as it may, I inspired a paradoxical confidence in our Captain Ortolan, who decided that night to entrust me with a delicate mission.
eu
Kontua zen, hala esplikatu zidan besteen ixilik, argia baino lehen joan behar nuela trotean Noirceur-Sur-la-Lysera, gure kanpamentuko herritik hamalau kilometrora zegoen ehuntzale hiri batera.
es
Se trataba, me explicó, confidencial, de dirigirme al trote antes del amanecer a Noirceur-sur-la-Lys, ciudad de tejedores, situada a catorce kilómetros de la aldea donde estábamos acampados.
fr
Il s'agissait, m'expliqua-t-il, en confidence, de me rendre au trot avant le jour à Noirceur-sur-la-Lys, ville de tisserands, située à quatorze kilomètres du village où nous étions campés.
en
It consisted, he told me in confidence, of trotting before daylight to Noirceur-sur-la-Lys,* a city of weavers, situated some ten miles from the village where we'd camped.
eu
Han, in situ argitu behar nuen etsaiak bertan ote zeuden ala ez.
es
Debía cerciorarme, en la plaza misma, de la presencia del enemigo.
fr
Je devais m'assurer dans la place même, de la présence de l'ennemi.
en
 
eu
Horri buruz mandatariek kontraesana besterik ez zuten ekartzen goizaz geroztik.
es
Desde por la mañana los enviados no cesaban de contradecirse al respecto.
fr
À ce sujet, depuis le matin, les envoyés n'arrivaient qu'à se contredire.
en
My job was to find out at firsthand whether the enemy was there or not.
eu
Horrek luzetsita zeukan des Entrayes jenerala.
es
El general Des Entrayes estaba impaciente.
fr
Le général des Entrayes en était impatient.
en
All that day patrols had been contradicting one another, and General des Entrayes was good and sick of it.
eu
Errekonozimendu haren ariaz, esku eman zidaten pelotoiko zaldietan bat aukeratzeko ez hain zornetsua.
es
Para ese reconocimiento, se me permitió escoger un caballo de entre los menos purulentos del pelotón.
fr
À l'occasion de cette reconnaissance, on me permit de choisir un cheval parmi les moins purulents du peloton.
en
For that reconnaissance mission I was allowed to pick one of the less purulent horses in the platoon.
eu
Aspalditik ez nintzen bakarrik egon.
es
Hacía mucho que no había estado solo.
fr
Depuis longtemps, je n'avais pas été seul.
en
I hadn't gone out alone in a long time.
eu
Bidaia batera abiatuko banintz bezala sentitzen nintzen beraz.
es
De pronto me pareció que me marchaba de viaje.
fr
Il me sembla du coup partir en voyage.
en
It made me feel as if I were starting on a trip.
eu
Askapena, ordea, alegiazkoa zen,
es
Pero la liberación era ficticia.
fr
Mais la délivrance était fictive.
en
But my feeling of deliverance was illusory.
eu
Bidea hartu orduko, nekearengatik lanak izan nituen, eginahalak eginda ere, nere heriotza behar bezain zehatz eta xehero irudikatzen.
es
En cuanto me puse en camino, por la fatiga, me costó trabajo, pese a mis esfuerzos, imaginar mi propia muerte, con suficiente precisión y detalle.
fr
Dès que j'eus pris la route, à cause de la fatigue, je parvins mal à m'imaginer, quoi que je fis, mon propre meurtre, avec assez de précision et de détails.
en
I was so tired when I set out that hard as I tried I couldn't properly visualize my own murder, I couldn't fill in the details.
eu
Arbolaz arbola aurrera nindoan, neure burdin hotsa lagun.
es
Avanzaba de árbol en árbol, haciendo ruido con mi chatarra.
fr
J'avançais d'arbre en arbre, dans mon bruit de ferraille.
en
I moved from tree to tree, accompanied by the clanking of my hardware.
eu
Nere sable ederra, zalapartaz zen bezainbatean, piano bat adina bazen bera bakarra.
es
Ya solo mi bello sable valía, por el plomo, un piano.
fr
Mon beau sabre à lui seul, pour le potin, valait un piano.
en
All by itself my pretty saber made as much noise as a piano.
eu
Urrikalgarria nintzen beharbada, baina barregarria behintzat bai dudarik gabe.
es
Tal vez fuera yo digno de lástima, pero en todo caso, eso seguro, estaba grotesco.
fr
Peut-être étais-je à plaindre, mais en tout cas sûrement, j'étais grotesque.
en
I don't know if I was deserving of sympathy, but for sure I was certainly grotesque.
eu
Zer ote zerabilen gogoan des Entrayes jeneralak horrela igortzen ninduelarik bakardade hartan zinbalez goitik behera jantzirik?
es
¿En qué estaba pensando el general Des Entrayes para enviarme así, con aquel silencio, completamente cubierto de cimbales?
fr
À quoi pensait donc le général des Entrayes en m'expédiant ainsi dans ce silence, tout vêtu de cymbales ? Pas à moi bien assurément.
en
What could General des Entrayes have been thinking, sending me out alone into that silence, all clothed in cymbals?
eu
Ez behintzat nere ona.
es
En mí, no, desde luego.
fr
 
en
 
eu
Aztekek ohitura omen zuten eguzkiaren tenploetan astean laurogei mila fededun destripatzea, hodeien jainkoarentzako eskaintza, euria bidal ziezaien.
es
Los aztecas destripaban por lo común, según cuentan, en sus templos del sol, a ochenta mil creyentes por semana, como sacrificio al Dios de las nubes para que les enviara lluvia.
fr
Les Aztèques éventraient couramment, qu'on raconte, dans leurs temples du soleil, quatre-vingt mille croyants par semaine, les offrant ainsi au Dieu des nuages, afin qu'il leur envoie la pluie.
en
The Aztecs, so the story goes, routinely disemboweled eight thousand faithful a week in their temples of the sun, a sacrifice to the god of the clouds to make him send them rain.
eu
Gerrara joan aurretik lan da holako gauzak sinisten.
es
Son cosas que cuesta creer antes de ir a la guerra.
fr
C'est des choses qu'on a du mal à croire avant d'aller en guerre.
en
Such things are hard to believe until you get mixed up in a war.
eu
Gerrara ezkero, ordea, dena entenditzen da, bai Aztekak eta bai besteren gorputzari zioten mespretxua, hori bera zien, nik uste, nere tripa umilei lehen aipatu Celedon des Entrayes gure jeneralak, graduz goititzeari esker halako jainko zehatz bat bilakatua bera ere, halako eguzki ttiki lazgarriki zorrotza.
es
Pero, una vez en ella, todo se explica, tanto los aztecas como su desprecio por los cuerpos ajenos; el mismo debía de sentir por mis humildes tripas nuestro general Céladon Des Entrayes, ya citado, que había llegado a ser, por los ascensos, como un dios concreto, él también, como un pequeño sol atrozmente exigente.
fr
Mais quand on y est, tout s'explique, et les Aztèques et leur mépris du corps d'autrui, c'est le même que devait avoir pour mes humbles tripes notre général Céladon des Entrayes, plus haut nommé, devenu par l'effet des avancements une sorte de dieu précis, lui aussi, une sorte de petit soleil atrocement exigeant.
en
Once you're in a war, you see how it is: the Aztecs' contempt for other people's bodies was the same as my humble viscera must have inspired in our above-mentioned General Celadon des Entrayes, who, thanks to a series of promotions, had become a kind of chickenshit god, an abominably exigent little sun.
eu
Esperantza pittin bat besterik ez zitzaidan gelditzen, preso hartua izatea.
es
Solo me quedaba una esperanza muy pequeña, la de que me hiciesen prisionero.
fr
Il ne me restait qu'un tout petit peu d'espoir, celui d'être fait prisonnier.
en
The one tiny bit of hope I had left was of being taken prisoner.
eu
Makala zen esperantza hori, hari-zuntza.
es
Era mínima esa esperanza, un hilo.
fr
Il était mince cet espoir, un fil.
en
It didn't amount to much, a shred.
eu
Gauean barrenako hari-zuntza, orduko inguruabarrak ez baitziren batere egokiak aldez aurreko kortesietan ibiltzeko.
es
Un hilo en la noche, pues las circunstancias no se prestaban en absoluto a las cortesías preliminares.
fr
Un fil dans la nuit, car les circonstances ne se prêtaient pas du tout aux politesses préliminaires.
en
A shred in the night, because the circumstances weren't conducive to polite preliminaries, far from it.
eu
Halakoetan sonbrerua kendu baino errezago bala sartuko dizute.
es
En esos momentos recibes antes un tiro de fusil que un saludo con el sombrero.
fr
Un coup de fusil vous arrive plus vite qu'un coup de chapeau dans ces moments là.
en
The foe would shoot first and introduce himself afterward.
eu
Gainera zer esango ote nion militar horri, berez herratsua behar zuen eta, Europako beste puntatik propio etorria ni asasinatzera?...
es
Por lo demás, ¿qué le iba a poder decir yo, a aquel militar hostil por principio y venido a propósito para asesinarme del otro extremo de Europa?...
fr
D'ailleurs, que trouverais-je à lui dire à ce militaire hostile par principe, et venu expressément pour m'assassiner de l'autre bout de l'Europe ?...
en
Besides, what would I say to this soldier, hostile by definition, who'd come from the other end of Europe for the express purpose of murdering me?...
eu
Segundu bateko zalantza izaten bazuen (aski izango nuen) zer esango nion?...
es
Si él vacilaba un segundo (que me bastaría), ¿qué le diría yo?...
fr
S'il hésitait une seconde (qui me suffirait) que lui dirais-je ?...
en
Suppose he hesitated for one second (that was all I'd need), what would I say to him?...
eu
Hasteko, zer izango ote zen hura berez?
es
Pero, ante todo, ¿qué sería, en realidad?
fr
Que serait-il d'abord en réalité ?
en
And come to think of it, what would he be?
eu
Dendariren bat?
es
¿Un dependiente de almacén?
fr
Quelque employé de magasin ?
en
A salesclerk?...
eu
Txuskero profesionala?
es
¿Un reenganchado profesional?
fr
Un rengagé professionnel ?
en
A professional soldier?...
eu
Enterradorea ote?
es
¿Un enterrador tal vez?
fr
Un fossoyeur peut-être ?
en
A gravedigger?...
eu
zibila zenean?
es
¿En la vida civil?
fr
Dans le civil ?
en
In civilian life...
eu
Kozineroa?...
es
¿Un cocinero?...
fr
Un cuisinier ?...
en
A cook?...
eu
Zaldiek suerte haundia daukate, bai, zeren haiek ere gerra sufritzen badute, guk bezala, haiei, ordea, inork ez die eskatzen bat etortzerik, hartan sinisten dutela itxura egiterik.
es
Los caballos tienen mucha suerte, pues, aunque sufren también la guerra, como nosotros, nadie les pide que la subscriban, que aparenten creer en ella.
fr
Les chevaux ont bien de la chance eux, car s'ils subissent aussi la guerre, comme nous, on ne leur demande pas d'y souscrire, d'avoir l'air d'y croire.
en
Horses are lucky, they're stuck with the war same as us, but nobody expects them to be in favor of it, to pretend to believe in it.
eu
Gaixoak, zaldiak, libreak, ordea!
es
¡Desdichados, pero libres, caballos!
fr
Malheureux mais libres chevaux !
en
Unfortunate, yes, but free!
eu
suhartasuna, ondikotz, geuretzat daukagu, zerri hori!
es
Por desgracia, el entusiasmo, tan zalamero, ¡es solo para nosotros!
fr
L'enthousiasme hélas ! c'est rien que pour nous, ce putain !
en
Enthusiasm, the stinker, was reserved for us!
eu
Ederki ikusten nuen orduan kamioa eta baita, bazterretan jarririk, zoruko lohiaren gainean, etxeetako lauki eta bolumen haundiak ere, ilargiz zurituriko paretadunak, izotz puska haundi irregularrak bailiran, dena isiltasuna, mokor zurbiletan.
es
En ese momento distinguía muy bien la carretera y, además, situados a los lados, sobre el légamo del suelo, los grandes cuadrados y volúmenes de las casas, con paredes blanqueadas por la luna, como grandes trozos de hielo desiguales, todo silencio, en bloques pálidos.
fr
Je discernais très bien la route à ce moment et puis posés sur les côtés, sur le limon du sol, les grands carrés et volumes des maisons, aux murs blanchis de lune, comme de gros morceaux de glace inégaux, tout silence, en blocs pâles.
en
I could see the road clearly just then and, plunked down on the mud beside it, big squares and cubes of houses, their walls whitened by the moonlight, like big unequal blocks of ice, pale and silent.
eu
Dena bukatuko ote zen hemen?
es
¿Sería allí el fin de todo?
fr
Serait-ce ici la fin de tout ?
en
Would this be the end of it all?
eu
Zenbat denbora emango ote nuen, bakardade hartan, neure betea ematen zidatenetik?
es
¿Cuánto tiempo pasaría, en aquella soledad, después de que me hubieran apañado?
fr
Combien y passerais-je de temps dans cette solitude après qu'ils m'auraient fait mon affaire ?
en
How much time would I spend in this desolation after they'd done for me?
eu
Nereak egin arte?
es
¿Antes de acabar?
fr
Avant d'en finir ?
en
Before it was all over?
eu
eta zein zangatan?
es
¿Y en qué zanja?
fr
Et dans quel fossé ?
en
In what ditch?
eu
Pareta haietako zeinen kontra?
es
¿Junto a cuál de aquellos muros?
fr
Le long duquel de ces murs ?
en
Beside which one of these walls?
eu
Errematatuko ote ninduten?
es
¿Me rematarían tal vez?
fr
Ils m'achèveraient peut-être ?
en
Would they come and finish me off?
eu
Kanibetaz jota?
es
¿De una cuchillada?
fr
D'un coup de couteau ?
en
With a knife?
eu
Batzutan eskuak eta begiak eta gainerakoa mozten omen zizkizuten...
es
A veces arrancaban las manos, los ojos y lo demás...
fr
Ils arrachaient parfois les mains, les yeux et le reste...
en
Sometimes they gouged out your eyes, cut off your hands, and so on...
eu
Makina bat gauza kontatzen zituzten horri buruz, ez gozoak!
es
¡Se contaban muchas cosas al respecto y nada divertidas!
fr
On racontait bien des choses à ce propos et des pas drôles !
en
There were all sorts of rumors on the subject, and they were no joke!
aurrekoa | 269 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus