Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Suaren mehatxua haundiegia denean, azkenean katuak uretara botako du halare bere burua.
es
Los gatos demasiado amenazados por el fuego acaban por fuerza yendo a arrojarse al agua.
fr
Les chats trop menacés par le feu finissent tout de même par aller se jeter dans l'eau.
en
Cats who've been threatened by fire for too long end up by jumping in the water.
eu
Non edo han, ordu laurdenen bat aurkitzen genuen gauean, bake denbora maitagarri haren antz haundi xamarra zuena, ezin sinistuzko bihurtu zen denbora harena, dendena goxoa izaten zenean, hondarrean ezerk ondorio larririk ez zuenean, hainbeste gauza agitzen zirenean, bestelakoak, denak harez gero izugarri, zoragarri atsegintsu bihurtuak.
es
De noche, vivíamos aquí y allá cuartos de hora que se parecían bastante a la adorable época de paz, a esa época ya increíble, en que todo era benigno, en que nada tenía importancia en el fondo, en que se sucedían tantas otras cosas, que se habían vuelto, todas, extraordinaria, maravillosamente agradables.
fr
On dénichait dans la nuit çà et là des quarts d'heure qui ressemblaient assez à l'adorable temps de paix, à ces temps devenus incroyables, où tout était bénin, où rien au fond ne tirait à conséquence, où s'accomplissaient tant d'autres choses, toutes devenues extraordinairement, merveilleusement agréables.
en
During the night we'd cadge a few minutes here and there that came pretty close to the blessed days of peace, those days that now seem too good to be true, when everything was benign, when nothing really mattered, when we did so many things that had come to seem so marvelously, superlatively delightful.
eu
Baluxa bizia bake denbora hura...
es
Un terciopelo vivo, aquella época de paz...
fr
Un velours vivant, ce temps de paix...
en
Days of peace, days of living velvet...
eu
Baina aurki gauei ere etorri zitzaien gupidarik gabe xaxatuak izateko txanda.
es
Pero pronto las noches también sufrieron, a su vez, el acoso sin piedad.
fr
Mais bientôt les nuits, elles aussi, à leur tour, furent traquées sans merci.
en
But soon the nights as well were a merciless torment.
eu
Orduan gehienetan gauean ere behar izan zitzaion gure nekeari lan gehiago egin arazi, emendiozko zerbait sufritu, jateko bedere, ilunpetan lotxustattoa bilatzeko.
es
Hubo casi siempre que forzar aún más la fatiga de noche, sufrir un pequeño suplemento, aunque solo fuera para comer, o para echar unas cabezadas en la obscuridad.
fr
Il fallut presque toujours la nuit faire encore travailler sa fatigue, souffrir un petit supplément, rien que pour manger, pour trouver le petit rabiot de sommeil dans le noir.
en
Almost every night we'd have to keep our weary bones at work, put up with a little extra torture, just so as to eat or catch a little nap in the darkness.
eu
Jatekoa lotsagarriro narraztari eta astun ailegatzen zen abangoardiako errenketara, ahuku luze-mainguak osatzen zituzten mandagurdi badaezpadakoetan, haragiz, presoz, zaurituz, oloz, arrozez eta jendarmez hanpatuak, ardoz ere bai, bonbonetan, pikardi kontuak gogorazteko moduko bonbonetan, diren bezala tripa-zabal eta kalankari.
es
Llegaba a las líneas de vanguardia, la comida, arrastrándose vergonzosa y pesada, en largos cortejos cojeantes de carromatos inestables, atestados de carne, prisioneros, heridos, avena, arroz y gendarmes, y priva también, en garrafas, que tan bien recuerdan a la juerga, panzudas y dando tumbos.
fr
Elle arrivait aux lignes d'avant-garde la nourriture, honteusement rampante et lourde, en longs cortèges boiteux de carrioles précaires, gonflées de viande, de prisonniers, de blessés, d'avoine, de riz et de gendarmes et de pinard aussi, en bonbonnes le pinard, qui rappellent si bien la gaudriole, cahotantes et pansues.
en
The food convoys moved up to the front lines at, a disgraceful crawl, long limping lines of shaky wagons, bursting with meat, prisoners, wounded, oats, rice, and M.P.'s, and don't forget the wine in big jiggling pot-bellied jugs that reminded us of high old times:
eu
Oinez, soldadu atzeratuak, ferratzaile eta okinaren gurdien atzetik eta gureetako presoak, haienetakoak ere bai, eskuburdinekin, honetara, hartara kondenatuak, nahaste, jendarmeen ointokietara eskumuturretatik lotuak, batzuk bihar afusilatzekoak, ez besteak baino tristeagoak.
es
A pie, los rezagados tras la fragua y el pan y prisioneros de los nuestros, y de ellos también, maniatados, condenados a esto, a lo otro, mezclados, atados por las muñecas al estribo de los gendarmes, algunos para ser fusilados al día siguiente, no más tristes que los otros.
fr
À pied, les traînards derrière la forge et le pain et des prisonniers à nous, des leurs aussi, en menottes, condamnés à ceci, à cela, mêlés, attachés par les poignets à l'étrier des gendarmes, certains à fusiller demain, pas plus tristes que les autres.
en
Behind the rolling forge and the bread wagon men came dragging themselves on foot, prisoners in handcuffs, some of theirs and some of ours, condemned to this or that, lashed by the wrists to the M.P.s' stirrups, some due to be shot the next day and no downer in the mouth than the others.
eu
Jaten zuten horiek ere, konboia berriz abiatzeko zain zeuden bitartean kamio bazterrean, beren atun-arrazio dijeritzeko hain gogorra zen hura (ez zuten horrenbeste denborarik izango)-eta azken ogi bera, zibil bat kateaturik zutela, espia bat omen, berak ez zekien bat ere.
es
También comían ésos, su ración de aquel atún tan difícil de digerir (no les iba a dar tiempo), en espera de que la columna se pusiese en marcha de nuevo, al borde de la carretera...
fr
Ils mangeaient aussi ceux-là, leur ration de ce thon si difficile à digérer (ils n'en auraient pas le temps) en attendant que le convoi reparte, sur le rebord de la route-et le même dernier pain avec un civil enchaîné à eux, qu'on disait être un espion, et qui n'en savait rien.
en
It didn't spoil their appetites either, they ate their ration of that tuna fish that's so indigestible (they wouldn't have time to digest it) while waiting by the side of the road for the convoy to shove off-and they ate their last chunk of bread, too, with a civilian chained to them, who was said to be a spy but he didn't know it.
eu
Guk ere ez.
es
y el mismo y último pan con un civil encadenado a ellos, que, según decían, era un espía y que no comprendía nada.
fr
Nous non plus.
en
Neither did we. The military torture continued in its nocturnal aspect...
eu
Errejimentuko torturak gauazko modalitatean segitzen zuen, argirik eta aurpegirik gabeko herriaren karrikatxo konkortsuetan haztaka, gizona baino pisuagoko zakuen azpian doblatuz, ikuilu ezezagun batetik besterantz, jipoiak, mehatxuak hartuz, batetik bestera, uzkur, ja alde batera etsiturik ez genuela beste finik izango mehatxuan, zimaurrean eta nazkan baizik. Ero dejeneratu horda horrek, ziren adina derrepente jendea hil eta eurak ere zergatik jakin gabe destripatuta akatzen beste ezer egiten ahaztu zitzaienek torturatuak eta odoltzeraino engainatuak.
es
Nosotros tampoco. La tortura del regimiento continuaba entonces en la forma nocturna, a tientas por las callejuelas accidentadas de la aldea sin luz ni rostro, doblados bajo sacos más pesados que hombres, de un granero desconocido a otro, insultados, amenazados, de uno a otro, azorados, sin la menor esperanza de acabar sino entre las amenazas, el estiércol y el asco por habernos visto torturados, engañados hasta los tuétanos por una horda de locos furiosos, incapaces ya de otra cosa, si acaso, que matar y ser destripados sin saber por qué.
fr
La torture du régiment continuait alors sous la forme nocturne, à tâtons dans les ruelles bossues du village sans lumière et sans visage, à plier sous des sacs plus lourds que des hommes, d'une grange inconnue vers l'autre, engueulés, menacés, de l'une à l'autre, hagards, sans l'espoir décidément de finir autrement que dans la menace, le purin et le dégoût d'avoir été torturés, dupés jusqu'au sang par une horde de fous vicieux devenus incapables soudain d'autre chose, autant qu'ils étaient, que de tuer et d'être étripés sans savoir pourquoi.
en
Groping our way through the hump-backed streets of a village without light or face, bent under sacks that weighed more than a man, from one unknown barn to another, threatened and yelled at, haggard, with no better prospect than to end in a sea of liquid manure, sickened at the thought that we'd been tortured, duped to the entrails by a gang of vicious lunatics, who had suddenly become incapable of doing anything else than killing and spilling their guts without knowing why.
eu
Lurrean etzanda, bi ongarri metaren artean, agudo jeikiaraziko gintuen ofizial jendeak, deiadarka, ostikoka, eta atzera bidaliko konboiaren beste kargamentu batera, berriz ere.
es
Tendidos en el suelo, entre dos montones de estiércol, pronto nos veíamos obligados, a fuerza de insultos, a fuerza de patadas, por los cerdos de los suboficiales a ponernos de nuevo en pie para cargar más carromatos, aún, de la columna.
fr
Vautrés à terre entre deux fumiers, à coups de gueule, à coups de bottes, on se trouvait bientôt relevés par la gradaille et relancés encore un coup vers d'autres chargements du convoi, encore.
en
We'd flop down between two manure piles, but the noncoms would soon kick and bellow us to our feet, and send us to a different part of the convoy, to load or unload something else.
eu
Herriari goitik behera zerion mantenua eta soldadua, gantzez, sagarrez, oloz, azukrez okitutako gauean, eta hori guzia karriatu egin behar zen eta eskuadretan nolanahi partitu, zer han zer hemen.
es
La aldea rebosaba comida y escuadrones en la noche abotargada de grasa, manzanas, avena, azúcar, que se habían de cargar a cuestas y repartir por el camino, al paso de los escuadrones.
fr
Le village en suintait de nourriture et d'escouades dans la nuit bouffie de graisse, de pommes, d'avoine, de sucre, qu'il fallait coltiner et bazarder en route, au hasard des escouades.
en
The village darkness was gorged with food and soldiers, bloated with fat, apples, oats, sugar, that we had to haul around and distribute to this squad and that squad.
eu
Denetarik ekartzen zuen konboiak, ihesa ezik.
es
Traía de todo, el convoy, excepto la fuga.
fr
Il amenait de tout le convoi, sauf la fuite.
en
That convoy had brought everything except a ticket home.
eu
Makalik, morrontzadunak gurdiaren inguruan hedatzen ziren eta furriela azaltzen zen orduan fanala zekarrela, larba haien gainetik.
es
Los de servicio, agotados, se desplomaban en torno al carromato y entonces aparecía el furriel, enfocando el farol por encima de aquellas larvas.
fr
Lasse, la corvée s'abattait autour de la carriole et survenait le fourrier alors avec son fanal au-dessus de ces larves.
en
Our detail was dead tired, we'd drop right next to our cart, and the sergeant-major would come around and shine his lantern on the corpses.
eu
Gangarra haundiko zimu hura, edozein kaosetan zaldientzako aska bilatu behar zuena.
es
Aquel macaco con papada tenía que descubrir, en medio de cualquier caos, abrevaderos.
fr
Ce singe à deux mentons qui devait dans n'importe quel chaos découvrir des abreuvoirs.
en
He was an ape with a double chin. Regardless of the chaos, he had to find a watering place for the horses!
eu
Edatera, zaldiak!
es
¡Agua para los caballos!
fr
Aux chevaux de boire !
en
Oh yes, the horses had to drink!
eu
Baina neronek ikusi izan ditut, lau gizon, ipurdi ta guzi, lo, lepo beteko uretan sarturik, logalez alditxartuta.
es
Pero llegué a ver a cuatro de los hombres, con el culo metido y todo, sobando, desvanecidos de sueño, con el agua hasta el cuello.
fr
Mais j'en ai vu moi, quatre des hommes, derrière compris, roupiller dedans la pleine eau, évanouis de sommeil, jusqu'au cou.
en
But I've seen four men, ass and all, drop with fatigue, and fall fast asleep with the water up to their necks.
eu
Askatik bueltatzekoan ere ez zen lana bukatu: Gure baserria aurkitu behar genuen, eta etorri ginen karrika ere bai, hantxe, gaizki ez bageunden, geure eskuadra utzi baikenuen.
es
Después del abrevadero, había que volver a encontrar la alquería y la callejuela por donde habíamos venido y en donde nos parecía haber dejado al escuadrón.
fr
Après l'abreuvoir il fallait encore la retrouver la ferme et la ruelle par où on était venus, et où on croyait bien l'avoir laissée l'escouade.
en
After the watering we had to find the alley we'd come by and get back to the farm, where we thought we'd left the rest of our squad.
eu
Ezer bilatzen ez bagenuen, horma baten kontra zerraldo erortzea zegoen, ordu bakar batez, lo egiteko horrenbeste gelditzen bazen behintzat.
es
Si no encontrábamos nada, teníamos libertad para desplomarnos una vez más junto a un muro, durante una hora solo, si es que quedaba una, a sobar.
fr
Si on ne retrouvait rien, on était quittes pour s'écrouler une fois de plus le long d'un mur, pendant une seule heure, s'il en restait encore une à roupiller.
en
If we didn't find it, we could always pass out at the foot of some wall and sleep for an hour, if there was an hour left.
eu
Bestek zu hiltzeko lanbide horretan ezin mokofin ibili, itxura egin behar da biziak aurrera egiten duela. Hori da gogorrena, gezur hori.
es
En ese oficio de dejarse matar, no hay que ser exigente, hay que hacer como si la vida siguiera, eso es lo más duro, esa mentira.
fr
Dans ce métier d'être tué, faut pas être difficile, faut faire comme si la vie continuait, c'est ça le plus dur, ce mensonge.
en
In this business of getting killed, it's no use being picky and choosy... You've got to act as if life were going on, and that lie is the hardest part of it.
eu
Eta abiatzen ziren berriz furgoiak atzekalderantz.
es
Y regresaban hacia la retaguardia, los furgones.
fr
Et ils repartaient vers l'arrière les fourgons.
en
In flight from the dawn, they hit the road again.
eu
Egunsentitik ihesi, berriz lotzen zen bideari konboia, bere zirrika oker guziez kirrinka eginaz, eta berekin nere opa zeraman, ustekabean harrapatuko ahal zuten, txikitu, erre, gero, egun hartan bertan, grabatu militarretan ikusten den bezala, lapurtua, konboia, santa sekulako, bere ekipaje guziarekin, jendarme gorila haiek-eta, ferrak-eta, linternakiko txuskeroak, eta barrenean ekarri ahala zekartzan morrontza, dilista eta beste labore-klase inoiz ezin egosi zirenak, eta ez ahal genuen sekula berriz ikusiko.
es
Huyendo del alba, el convoy reanudaba su marcha, con todas sus torcidas ruedas crujiendo, se iba acompañado por mi deseo de que lo sorprendieran, despedazasen, quemaran, por fin, ese mismo día, como se ve en los grabados militares, saqueado el convoy, para siempre, con toda la comitiva de sus gorilas gendarmes, herraduras y reenganchados con linternas y todo su cargamento de faenas, lentejas y otras harinas, que no había modo de hacer cocer nunca, y no volviéramos a verlo jamás.
fr
Fuyant l'aube, le convoi reprenait sa route, en crissant de toutes ses roues tordues, il s'en allait avec mon v?u qu'il serait surpris, mis en pièces, brûlé enfin au cours de cette journée même, comme on voit dans les gravures militaires, pillé le convoi, à jamais, avec tout son équipage de gorilles gendarmes, de fers à chevaux et de rengagés à lanternes et tout ce qu'il contenait de corvées et de lentilles encore et d'autres farines, qu'on ne pouvait jamais faire cuire, et qu'on ne le reverrait plus jamais.
en
Squeaking in every crooked wheel, off they drove, and with them went my prayer that they'd be ambushed, cut to pieces, burned that same day, the way you see in war pictures, supply column wiped out for ever and ever, with its escort of M.P. gorillas, horse soldiers, and lantern-swinging noncoms, with its work details, its sacks of lentils and flour that would never be cooked and never be seen, again.
eu
Zeren derrigor akatu behar izatez gero, nekez nahiz bestez, huraxe baita akatzeko modurik mingarriena, gaua betetzeko adina zaku karriatuz.
es
Ya que, puestos a diñarla de fatiga o de otra cosa, la forma más dolorosa es cargando sacos para llenar con ellos la noche.
fr
Car crever pour crever de fatigue ou d'autre chose, la plus douloureuse façon est encore d'y parvenir en coltinant des sacs pour remplir la nuit avec.
en
Because there are many different ways of kicking in, of exhaustion or something else, but the worst is to do it while hauling enough sacks to fill the night with.
eu
Denak holaxe txirtxilatuko zituzten egunean, ardatzetaraino, zerri jende hura, orduan bakea emango ziguten, hala pentsatzen nuen, eta gau bakarra izango bazen ere, behin bederen, osorik, gorputz eta arima, lo egiteko modua izango genuen.
es
El día que los hicieran trizas así, hasta los ejes, a aquellos cabrones, al menos nos dejarían en paz, pensaba yo, y, aunque solo fuese durante toda una noche, podríamos dormir al menos una vez por entero, en cuerpo y alma.
fr
Le jour où on les aurait ainsi bousillés jusqu'aux essieux ces salauds-là, au moins nous foutraient-ils la paix, pensais-je, et même si ça ne serait rien que pendant une nuit tout entière, on pourrait dormir au moins une fois tout entier corps et âme.
en
The day when those motherfucking wagons would be shattered to the axles, they'd leave us alone, I thought, and even if only for one night, we'd be able to sleep with body and soul.
eu
Jan-edan karrio hura, emendiozko ameskaitza, gerrako piztia haundia gutxi zelarik, beste ttiki zirikatzaile bat gainera.
es
Una pesadilla más, aquel avituallamiento, pequeño monstruo fastidioso y parásito del gran ogro de la guerra.
fr
Ce ravitaillement, un cauchemar en surcroît, petit monstre tracassier sur le gros de la guerre.
en
This food supply business was just one more nightmare, a nasty little monster on top of the big one, the war.
eu
Astapotroak atze-aurre-alboetan. Nonnahi paratu zituzten.
es
Brutos delante, al lado y detrás. Los habían distribuido por todas partes.
fr
Brutes devant, à côté et derrière. Ils en avaient mis partout.
en
Brutes to the right of us, brutes to the left of us, they were all over the place.
eu
Guk, hiltzera kondenatu gerokotuok, ez genuen ezer sentitzen logura besterik, izugarria, eta hartaz landara, dena sufrimendua zen:
es
Condenados a una muerte aplazada, ya no podíamos vencer las ganas, enormes, de sobar y todo, además de eso, se volvía sufrimiento, el tiempo y el esfuerzo para comer.
fr
Condamnés à mort différés on ne sortait plus de l'envie de roupiller énorme, et tout devenait souffrance en plus d'elle, le temps et l'effort de bouffer.
en
Condemned to a deferred death, the only thing that really mattered was an enormous longing for sleep, all the rest was torture, even the time and effort it took to eat.
eu
jateko denbora eta ahalegina.
es
Un tramo de riachuelo, una cara de muro que creíamos reconocer...
fr
Un bout de ruisseau, un pan de mur par là qu'on croyait avoir reconnus...
en
A bend in the brook, a familiar-looking wall...
eu
Erreka-tarte bat, han nonbait horma-alde bat, ustez lehendik ezagun genuena... Usnaz baliatzen ginen eskuadrako baserria aurkitzeko, atzera zakurturik herri abandonatuen gerrako gauean.
es
Nos guiábamos por los olores para encontrar otra vez la alquería del escuadrón, transformados en perros en la noche de guerra de las aldeas abandonadas.
fr
On s'aidait des odeurs pour retrouver la ferme de l'escouade, redevenus chiens dans la nuit de guerre des villages abandonnés.
en
But mostly it was the smells helped us find our farm, we'd reverted to dogs in the wartime night of the deserted villages.
eu
Horretan ere gidaririk hoberena kaka usaina.
es
El que guía aún mejor es el olor a mierda.
fr
Ce qui guide encore le mieux, c'est l'odeur de la merde.
en
The smell of shit was the best guide of all.
eu
Jan-edanen txuskeroa, errejimentuko gorrotoen zaindaria, oraingoz munduaren jabea.
es
El brigada de avituallamiento, guardián de los odios de la tropa, dueño del mundo de momento.
fr
Le juteux du ravitaillement, gardien des haines du régiment, pour l'instant le maître du monde.
en
The quartermaster top kick was the guardian of the regiment's hatreds, he, until further notice, was master of the world.
eu
Etorkizunaz mintzatzen dena iruzurti haundia da, orainak du axola.
es
Quien habla del porvenir es un tunante, lo que cuenta es el presente.
fr
Celui qui parle de l'avenir est un coquin, c'est l'actuel qui compte.
en
Anybody who talks about the future is a bastard, it's the present that counts.
eu
Geroari hots egitea, xixareentzako predikuak egitea da.
es
Invocar la posteridad es hacer un discurso a los gusanos.
fr
Invoquer sa postérité, c'est faire un discours aux asticots.
en
Invoking posterity is like making speeches to worms.
eu
Gerrako herriaren gauean, sarjentoak giza-abereak gobernatzen zituen, ireki berria zen mataderia haundirako.
es
En la noche de la aldea en guerra, el brigada guardaba a los animales humanos para las grandes matanzas que acababan de empezar.
fr
Dans la nuit du village de guerre, l'adjudant gardait les animaux humains pour les grands abattoirs qui venaient d'ouvrir.
en
There in the wartime village night the top kick was corraling human cattle for the big slaughterhouses that had just opened.
eu
Errege da sarjentoa!
es
¡Es el rey, el brigada!
fr
Il est le roi l'adjudant !
en
The top sergeant was king.
eu
Heriotzaren errege!
es
¡El Rey de la Muerte!
fr
Le Roi de la Mort !
en
King of Death!
eu
Crettelle sarjentoa!
es
¡Brigada Cretelle!
fr
Adjudant Cretelle !
en
Sergeant Cretelle!
eu
Bai jauna!
es
¡Exacto!
fr
Parfaitement !
en
Absolutely!
eu
Ez indartsuagorik bilatu!
es
No hay nadie más poderoso.
fr
On ne fait pas plus puissant.
en
Nobody more powerful!
eu
Bera bezain indartsurik ez dago, aurreko beste horietako sarjento bat baizik.
es
Tan poderoso como él, solo un brigada de los otros, los de enfrente.
fr
Il n'y a d'aussi puissant que lui qu'un adjudant des autres, en face.
en
And nobody as powerful, except one of their top sergeants on the opposite side.
eu
Herritik ez zen ezer gelditzen, ezer bizirik, katu ikaraturen batzuk besterik.
es
No quedaban con vida en el pueblo sino gatos aterrados.
fr
Rien ne restait du village, de vivant, que des chats effrayés.
en
Nothing was left of the village, no living thing except terrified cats.
eu
Altxariak, aurrena ongi txikitu eta arrantxoa egiteko surtara joaten ziren, kadira, zizailu, arasa, arinenetik hasi eta larrieneraino.
es
El mobiliario, hecho astillas primero, pasaba a hacer fuego para el rancho, sillas, butacas, aparadores, del más ligero al más pesado.
fr
Les mobiliers bien cassés d'abord, passaient à faire du feu pour la cuistance, chaises, fauteuils, buffets, du plus léger au plus lourd.
en
First the furniture went, smashed up for firewood, chairs, tables, sideboards, from the lightest to the heaviest.
eu
Eta bizkarrean hartu ahala gauza, berekin eramaten zituzten nere lagunek.
es
Y todo lo que se podía cargar a la espalda, se lo llevaban, mis compañeros.
fr
Et tout ce qui pouvait se mettre sur le dos, ils l'emmenaient avec eux, mes camarades.
en
And anything that the boys could carry, they made off with.
eu
Orrazi, lanparatxo, katilu, halako gauxa hutsak, andregai koroak ere bai, berdin zion zer zen.
es
Peines, lamparitas, tazas, cositas fútiles y hasta coronas de novia, todo valía.
fr
Des peignes, des petites lampes, des tasses, des petites choses futiles, et même des couronnes de mariées, tout y passait.
en
Combs, lamps, cups, silly little things, even bridal wreaths, everything went.
eu
Oraindik bizitzeko urteak eta urteak bagenitu bezala.
es
Como si aún tuviéramos por delante muchos años de vida.
fr
Comme si on avait encore eu à vivre pour des années.
en
As if we'd had years of life ahead of us.
eu
Distraitzeko lapurtzen zuten, oraindik ere aldi baterako bazutela itxura egiteko.
es
Robaban para distraerse, para hacer ver que aún tenían para rato.
fr
Ils volaient pour se distraire, pour avoir l'air d'en avoir encore pour longtemps.
en
They looted to take their minds off their troubles, to make it look as if they had years before them.
eu
Betitasunaren irrika.
es
Deseos de eternidad.
fr
Des envies de toujours.
en
Everybody likes that feeling.
eu
Kainoia haientzat, burrunba hutsa zen.
es
El cañón para ellos no era sino ruido.
fr
Le canon pour eux c'était rien que du bruit.
en
As far as they were concerned, gunfire was nothing but noise.
eu
Horregatik iraun dezake gerrak.
es
Por eso pueden durar las guerras.
fr
C'est à cause de ça que les guerres peuvent durer.
en
That's why wars can keep going.
eu
Hura egiten dutenek berek, egiten ari direnean, ez daukate haren irudia gogoan.
es
Ni siquiera quienes las hacen, quienes están haciéndolas, las imaginan.
fr
Même ceux qui la font, en train de la faire, ne l'imaginent pas.
en
Even the people who make them, who fight in them, don't really get the picture.