Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Makina bat gauza kontatzen zituzten horri buruz, ez gozoak!
es
¡Se contaban muchas cosas al respecto y nada divertidas!
fr
On racontait bien des choses à ce propos et des pas drôles !
en
There were all sorts of rumors on the subject, and they were no joke!
eu
Nork jakin...
es
¿Quién sabe?...
fr
 
en
 
eu
zaldiaren urrats bat...
es
Un paso del caballo...
fr
Qui sait ?...
en
A hoofbeat...
eu
Eta beste bat...
es
Otro más...
fr
Un pas du cheval...
en
Another...
eu
Askiko ote ziren?
es
¿bastarían?
fr
Encore un autre...
en
would be enough!...
eu
Animalia horiek trotea dute halakoa, alegia bi gizon elkarri erantsiak, burdinazko zapatekin, pausaje gimnastiko bitxi xamarra dutela, zeharo deskonpasatua.
es
Esos animales trotan como dos hombres con zapatos de hierro y pegados uno al otro, con un paso de gimnasia muy extraño y desigual.
fr
Ces bêtes trottent chacune comme deux hommes en souliers de fer collés ensemble, avec un drôle de pas de gymnastique tout désuni.
en
This beast makes a noise like two men with iron boots fastened together, running with a jerky, uneven step...
eu
Ene bihotza, bero-bero, untxi hori, saihetsezurretako bere kaiolatxoan, aztoraturik, bilddu-bilddu, ergel.
es
Mi corazón al calorcito, tras su verjita de costillas, conejo agitado, acurrucado, estúpido.
fr
Mon c?ur au chaud, ce lapin, derrière sa petite grille des côtes, agité, blotti, stupide.
en
My heart, a rabbit, warm in its little rib cage, fearful, cowering, bewildered...
eu
Torre Eiffelgo puntatik behera zeure burua botatzean ere antzeko zerbait sentituko duzu.
es
Al tirarte de un salto desde lo alto de la Torre Eiffel, debes de sentir cosas así.
fr
Quand on se jette d'un trait du haut de la Tour Eiffel on doit sentir des choses comme ça.
en
You must feel pretty much the same way when you jump off the top of the Eiffel Tower.
eu
Espazioari helduz nahi zenuke gelditu.
es
Querrías agarrarte al espacio.
fr
On voudrait se rattraper dans l'espace.
en
You'd like to stop yourself in mid-air.
eu
Gordean eduki zuen neretzat bere mehatxua, herri hark. Ez erabat, horraatik.
es
Conservó secreta para mí su amenaza, aquella aldea, pero no del todo.
fr
Il garda pour moi secrète sa menace, ce village, mais toutefois, pas entièrement.
en
That village kept its menace secret, but not entirely.
eu
Plaza baten erdian ur xirripa ñimiño bat neuretzat ari zen gorgorka.
es
En el centro de una plaza, un minúsculo surtidor gorgoteaba para mí solo.
fr
Au centre d'une place, un minuscule jet d'eau glougloutait pour moi tout seul.
en
In the center of a square a tiny fountain gurgled just for me.
eu
Dena nuen neure, arrats hartan.
es
Tenía todo, para mí solo, aquella noche.
fr
J'avais tout, pour moi tout seul, ce soir-là.
en
That night I had everything to myself.
eu
Neure nituen noizpait ere ilargia, herria, beldur izugarri bat.
es
Era propietario por fin de la luna, de la aldea, de un miedo tremendo.
fr
J'étais propriétaire enfin, de la lune, du village, d'une peur énorme.
en
I was the owner of the moon, the village, and of an enormous fear.
eu
Berriz hastear nintzela trotatzen, Noirceur-Sur-la-Lys hartara ordu bat bide bederen bazen, orduan sumatu nuen distira bat ongi estalia ate baten gainean.
es
Iba a salir al trote de nuevo (Noirceur-sur-la-Lys debía de estar aún a una hora de camino al menos), cuando advertí un resplandor muy tenue por encima de una puerta.
fr
Noirceur-sur-la-Lys ça devait être encore à une heure de route au moins, quand j'aperçus une lueur bien voilée au-dessus d'une porte.
en
I was about to break into a trot with a good hour's ride ahead of me to Noirceur-sur-la-Lys, when I caught sight of a well-veiled light over a door.
eu
Zuzenean egin nuen distira hartara, eta horra non neure baitan halako ausartzia bat aurkitu nuen, iheskoia, egia, baina behin ere susmatu gabekoa.
es
Me dirigí derecho hacia él y así me descubrí una especie de audacia, desertora, cierto, pero insospechada.
fr
Je me dirigeai tout droit vers cette lueur et c'est ainsi que je me suis découvert une sorte d'audace, déserteuse il est vrai, mais insoupçonnée.
en
I headed straight for that light, surprised to detect inside myself a kind of daring, a deserter's daring to be sure, but more than I'd ever suspected.
eu
Agudo aienatu zen distira, baina ongi ikusia neukan.
es
El resplandor desapareció en seguida, pero yo lo había visto bien.
fr
La lueur disparut vite, mais je l'avais bien vue. Je cognai.
en
The light disappeared the next second, but I'd seen it all right.
eu
Jo dut atea. Berriz eta berriz, jo, hots egin nien, goraki, erdi alemanez, erdi frantsesez, txandaka, zer gerta ere, itzalpe hartan giltzapetutako ezezagun haiei.
es
Llamé. Insistí, volví a llamar, interpelé a voces, primero en alemán y luego en francés, por si acaso, a aquellos desconocidos, encerrados tras la sombra.
fr
J'insistai, je cognai encore, j'interpellai très haut, mi en allemand, mi en français, tour à tour, pour tous les cas, ces inconnus bouclés au fond de cette ombre.
en
I knocked, I kept at it, I knocked again, I called out in a loud voice, half in German, half in French to be on the safe side, to those strangers locked in the darkness.
eu
Azkenean erdi-ireki zen atea, alderdi bat.
es
Por fin se abrió la puerta, un batiente.
fr
La porte finit par s'entrouvrir, un battant.
en
The door finally opened by just a crack.
eu
-Nor zara? Boz batek.
es
"¿Quién es usted?", dijo una voz.
fr
" fit une voix.
en
A voice asked:
eu
Salbatua nintzen.
es
Estaba salvado.
fr
J'étais sauvé.
en
"Who are you?" I was saved.
eu
-Dragoi bat naiz...
es
"Soy un dragón..."
fr
" Je suis un dragon...
en
"A dragoon..."
eu
-Frantsesa? Emakumea mintzo zen, suma nezakeen.
es
"¿Francés?" Podía distinguir a la mujer que hablaba.
fr
-Un Français ? " La femme qui parlait, je pouvais l'apercevoir.
en
"French?" A woman speaking. I could see her now...
eu
-Bai, frantsesa...
es
"Sí, francés..."
fr
" Oui, un Français...
en
"Yes, French..."
eu
-Badakizu, pasatu dira hemendik dragoi alemanak aistian...
es
"Es que han pasado por aquí tantos dragones alemanes...
fr
-C'est qu'il en est passé ici tantôt des dragons allemands...
en
"Some German dragoons were here this afternoon...
eu
Haiek ere frantsesez ari ziren...
es
También hablaban francés, ésos..."
fr
Ils parlaient français aussi ceux-là...
en
They spoke French too..."
eu
-Bai, baina ni frantses-frantsesa naiz...
es
"Sí, pero yo soy francés de verdad..."
fr
-Oui, mais moi, je suis français pour de bon...
en
"Yes, but I'm really French..."
eu
-A!
es
"¡Ah!"
fr
-Ah !...
en
"I see!"
eu
Duda egiten zuen, antza.
es
Parecía dudarlo.
fr
Elle avait l'air d'en douter.
en
She seemed to have her doubts.
eu
-Non dira orain? galdetu nuen.
es
"¿Dónde están ahora?", pregunté.
fr
" Où sont-ils à présent ? demandai-je.
en
"Where are they now?" I asked.
eu
-Noirceurrera abiatu dira zortziak inguruan...
es
"Se han marchado hacia Noirceur sobre las ocho..."
fr
-Ils sont repartis vers Noirceur sur les huit heures... "
en
"They left at about eight o'clock, heading for Noirceur..."
eu
Eta iparra erakusten zidan behatzaz, Neska gazte bat, txal bat, mantal zuria, hori ere ilkitzen zen itzalpetik orain atalaseraino.
es
Y me indicaba el Norte con el dedo. Una muchacha, con delantal blanco y mantón, salía también de la sombra ahora, hasta el umbral de la puerta...
fr
Une jeune fille, un châle, un tablier blanc, sortaient aussi de l'ombre à présent, jusqu'au pas de la porte...
en
She pointed north. A young girl, shawl and white apron, emerged from the shadow.
eu
-Zer egin dizuete, galdetu nien, alemanek?
es
"¿Qué les han hecho-pregunté-los alemanes?"
fr
que je lui ai demandé, les Allemands.
en
"What did the Germans do to you?" I asked.
eu
-Etxe bat erre Herrikoetxe aldean eta hemen anaia txikia hil dute lantzaz jota, tripan...
es
"Han quemado una casa cerca de la alcaldía y, además, han matado a mi hermanito de una lanzada en el vientre...
fr
-Ils ont brûlé une maison près de la mairie et puis ici ils ont tué mon petit frère avec un coup de lance dans le ventre...
en
"They burned a house next to the town hall, and they killed my little brother, ran a lance through his belly...
eu
Pont Rougen jostatzen ari zela nola pasatzen ziren begira...
es
cuando jugaba en el Puente Rojo y los miraba pasar...
fr
Comme il jouait sur le pont Rouge en les regardant passer...
en
He was playing on the Red Bridge, watching them go by...
eu
Hor duzu!
es
¡Mire!
fr
Tenez !
en
 
eu
erakutsi zidan...
es
-Y me mostró-.
fr
qu'elle me montra...
en
Look!" She showed me.
eu
Hortxe...
es
Ahí está..."
fr
Il est là...
en
"There he is."
eu
Ez zuen negarrik egiten.
es
No lloraba.
fr
Elle ne pleurait pas.
en
She didn't cry.
eu
Berriz piztu zuen kandela, distira harrapatu nion hura bera.
es
Volvió a encender la vela, cuyo resplandor había yo sorprendido.
fr
Elle ralluma cette bougie dont j'avais surpris la lueur.
en
She relit the candle, that was the light I had seen.
eu
Eta han ikusi nuen, egia zen, hilotz ttikia, lumatxa batean etzana, marinerito jantziarekin. Lepo-buaiek, kandelako argia bera bezain zurbil, iduneko haundi karratu urdin batetik gainez egiten zioten.
es
Y distinguí-era cierto-al fondo el pequeño cadáver tendido sobre un colchón y vestido de marinero, y el cuello y la cabeza, tan lívidos como el resplandor de la vela, sobresalían de un gran cuello azul cuadrado.
fr
Et j'aperçus-c'était vrai-au fond, le petit cadavre couché sur un matelas, habillé en costume marin ; et le cou et la tête livides autant que la lueur même de la bougie, dépassaient d'un grand col carré bleu.
en
At the back of the room I saw-it was true-the little corpse lying on a mattress; it was dressed in a sailor suit with a big square collar, the face and throat were as livid as the candlelight.
eu
Bere buruan bildua zegoen, beso-hanka-bizkarrak konkorturik, haurra.
es
Estaba encogido, el niño, con brazos, piernas y espalda encorvados.
fr
Il était recroquevillé sur lui-même, bras et jambes et dos recourbés l'enfant.
en
The child's arms and legs and back were bent, he was all doubled up.
eu
Lantzada hura heriotzeko ardatz izan zuen, sabelaren erdi-erditik.
es
La lanza le había pasado, como un eje de la muerte, por el centro del vientre.
fr
Le coup de lance lui avait fait comme un axe pour la mort par le milieu du ventre.
en
The lance had passed, like an axis for death, through the middle of his belly.
eu
Ama bai, ama fuerte ari zen negarrez aldamenean, belauniko, aita ere bai.
es
Su madre lloraba con fuerza, a su lado, de rodillas, y el padre también.
fr
Sa mère, elle, pleurait fort, à côté, à genoux, le père aussi.
en
His mother was on her knees beside him, crying her heart out. So was the father.
eu
Ondoren denak batera hasi ziren zinkurinetan.
es
Y después se pusieron a gemir todos juntos.
fr
Et puis, ils se mirent à gémir encore tous ensemble.
en
Then they all started moaning at once.
aurrekoa | 269 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus