Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 156 orrialdea | hurrengoa
eu
Abiaera prestatu besterik ez zion egingo, horra.
es
En resumidas cuentas, iba a preparar su marcha y se acabó.
fr
Il arrangerait son départ en somme et puis c'était tout.
en
He would just be arranging for her departure.
eu
Nolanahi ere, inon zikinik bada, hura bai negozio zikina.
es
De todos modos, era un asunto muy feo, pero que muy feo.
fr
Quand même pour une vilaine combine, c'était malgré tout une vilaine combine.
en
All the same it was a very nasty business.
eu
Detaile guziak moldatuta zeuzkaten bera eta senar-emazteen artean:
es
Habían convenido todos los detalles, entre él y los hijos:
fr
Tout le détail était déjà convenu entre lui et les enfants :
en
The whole thing had been worked out between him and the couple.
eu
Atsoak berriz hartu baitzuen etxetik ateratzeko ohitura, halako gau batez konejuei bazka ematera bidaliko zuten...
es
como la vieja había vuelto a adoptar la costumbre de salir de su casa, una noche la enviarían a llevar la comida a los conejos...
fr
Puisque la vieille avait repris l'habitude de sortir de chez elle, on l'enverrait un beau soir porter à manger aux lapins...
en
Seeing the old woman had taken to leaving her shack, they'd send her to feed the rabbits one evening...
eu
Hantxe egongo zen petardoa ongi paratua...
es
El petardo estaría preparado...
fr
Le pétard y serait bien disposé...
en
The fireworks would be carefully placed...
eu
Atea ukitu orduko zapla muturrera lehertuko zitzaion...
es
Le estallaría en plena cara en cuanto tocase la puerta...
fr
Il lui partirait en pleine face dès qu'elle toucherait à la porte...
en
They'd go off full in her face the moment she touched the door...
eu
Fruta saltzailearenean gertatu zen bezalaxe...
es
Exactamente así había sido en la frutería...
fr
Tout à fait comme ça s'était passé chez le fruitier...
en
Exactly what happened at the grocer's...
eu
Auzoan ero fama zuen dagoeneko, inor ez zen harrituko istripuagatik...
es
Ya tenía fama de loca en el barrio, el accidente no sorprendería a nadie...
fr
Elle passait déjà pour folle dans le quartier, l'accident ne surprendrait personne...
en
The neighborhood people already thought she was mad, the accident wouldn't come as a surprise to anybody...
eu
Esango zuten ongi abisatuta zegoela ez gero konejuetara joateko...
es
Dirían que se le había avisado para que no se acercara nunca a la conejera...
fr
On dirait qu'on l'avait bien prévenue de jamais y aller aux lapins...
en
They'd say they had warned her never to go near the rabbits...
eu
Desobeditu, atsoak...
es
Que había desobedecido...
fr
Qu'elle avait désobéi...
en
And she had disobeyed them...
eu
Eta bere edadean ez zen nolanahi aterako, preparatu ziotena bezalako petardo eztanda batetik...
es
Y a su edad, seguro que no saldría con vida de un petardazo como el que le iban a preparar...
fr
Et à son âge, elle en réchapperait sûrement pas d'un coup de pétard comme on lui en préparait un...
en
At her age there was certainly no chance of her surviving an explosion like the one they were fixing for her...
eu
Horrelako sudurreko batetik.
es
así, en plena jeta.
fr
comme ça en plein dans la tirelire.
en
right square in the puss.
eu
Dudarik ez: kontatu banion kontatu nion istorio hura Robinsoni.
es
Buena la había hecho yo, la verdad, contando aquella historia a Robinson.
fr
Y a pas à dire, moi, j'en avais raconté une belle d'histoire à Robinson.
en
No two ways, that was some story I had told Robinson.
eu
Eta itzuli zen berbenara musika, oroitu ahala urruti entzuten duguna, ttikiak ginen denboratik, inoiz gelditzen ez dena han, hemen, hiriaren zokomokoetan, herrixka galduetan, pobreak nora ere joaten baitira esertzera astearen bukaeran, zer bihurtu diren konturatu nahirik. Paradisua!
es
Y volvió la música con la verbena, la que acompaña al recuerdo más lejano, desde la infancia, la que no cesa nunca, aquí y allá, en los rincones de la ciudad, en los lugarejos del campo, en todos los sitios donde los pobres van a sentarse el fin de semana, para saber qué ha sido de ellos.
fr
Et la musique est revenue dans la fête celle qu'on entend d'aussi loin qu'on se souvienne depuis les temps qu'on était petit, celle qui ne s'arrête jamais par-ci par-là, dans les encoignures de la ville, dans les petits endroits de la campagne, partout où les pauvres vont s'asseoir au bout de la semaine, pour savoir ce qu'ils sont devenus. Paradis !
en
And the music came back with the carnival, the music you've heard as far back as you remember, ever since you were little, that's always playing somewhere, in some corner of the city, in little country towns, wherever poor people go and sit at the end of the week to figure out what's become of them.
eu
hala esaten diete.
es
¡El Paraíso!, les dicen.
fr
qu'on leur dit.
en
"Paradise" they call it.
eu
Eta musika jartzen dute haientzat, hemen dela, han dela, urte batetik bestera, bere txilinka soinuan lehengo urtean aberatsak dantzarazten zituen guzia lardaskatzen.
es
Y después se toca música para ellos, ora aquí ora allá, de una estación del año a otra, que con su sonido ramplón fusila todas las melodías que bailaban el año anterior los ricos.
fr
Et puis on fait jouer de la musique pour eux, tantôt ci tantôt là, d'une saison dans l'autre, elle clinque, elle moud tout ce qui faisait danser l'année d'avant les riches.
en
And music is played for them, sometimes here, sometimes there, from season to season, it tinkles and grinds out the tunes that rich people danced to the year before.
eu
Zaldiko-maldikoari darion musika mekanikoa da hura, kotxeak ez diren kotxeetatik, batere errusiarrak ez diren goitiberetatik eta bizepsik ez duen eta Marsellatik ez datorren burruka-gizonaren oholtzatik, bizarduna ez den emakumeagandik, adarduna den magoarengandik, urrezkoa ez den organotik, arraultzeak hutsak dauzkan Tiro barrakaren atzean.
es
Es la música de organillo que sale del tiovivo, de los automóviles que no lo son, en realidad, de las montañas en absoluto rusas y del tablado del luchador que no tiene bíceps ni viene de Marsella, de la mujer que no tiene barba, del mago que es cornudo, del órgano que no es de oro, detrás del tiro al blanco cuyos huevos están vacíos.
fr
C'est la musique à la mécanique qui tombe des chevaux de bois, des automobiles qui n'en sont pas, des montagnes pas russes du tout et du tréteau du lutteur qui n'a pas de biceps et qui ne vient pas de Marseille, de la femme qui n'a pas de barbe, du magicien qui est cocu, de l'orgue qui n'est pas en or, derrière le tir dont les ?ufs sont vides.
en
It's the mechanical music that floats down from the wooden horses, from the cars that aren't cars anymore, from the railways that aren't at all scenic, from the platform under the wrestler who hasn't any muscles and doesn't come from Marseille, from the beardless lady, the magician who's a butter-fingered jerk, the organ that's not made of gold, the shooting gallery with the empty eggs.
eu
Astearen bukaerako jendea engainatzeko berbena da.
es
Es la fiesta para engañar a la gente el fin de semana.
fr
C'est la fête à tromper les gens du bout de la semaine.
en
It's the carnival made to delude the weekend crowd.
eu
Eta edan dezagun aparrik gabeko zerbeza!
es
¡Y a beber la cerveza sin espuma!
fr
Et on va la boire la canette sans mousse !
en
We go in and drink the beer with no head on it.
eu
Baina kamareroaren ahoari egiaz dario kiratsa, gezurrezko arbolen azpian.
es
Pero al camarero, por su parte, le apesta el aliento, la verdad, bajo los falsos bosquecillos.
fr
Mais le garçon, lui, pue vraiment de l'haleine sous les faux bosquets.
en
But under the cardboard trees the stink of the waiter's breath is real.
eu
Eta bueltak ematen dizkizunean txanpon arraro xamarrak aurkitzen dituzu, aste askoren buruan ere zer ote diren aztertzen dauzkazunak, inori pasa ezinik, harik eta eskale baten eskuan gelditzen diren arte.
es
Y el cambio que devuelve contiene monedas extrañas, tan extrañas, que, semanas y semanas más tarde, aún no has acabado de examinarlas y te cuesta mucho trabajo deshacerte de ellas, al dar limosna.
fr
Et la monnaie qu'il rend contient des drôles de pièces, si drôles qu'on n'a pas encore fini de les examiner des semaines et des semaines après et qu'on les refile avec bien de la peine et quand on fait la charité.
en
And the change he gives you has several peculiar coins in it, so peculiar that you go on examining them for weeks and weeks and finally, with considerable difficulty, palm them off on some beggar.
eu
Hori da berbena.
es
La verbena, vamos.
fr
C'est la fête quoi.
en
What do you expect at a carnival?
eu
Ahal denean izan behar alaia, gosetik gartzelara bitartean, eta gauzak datozen bezala hartu.
es
Hay que divertirse como se pueda, entre el hambre y la cárcel, y tomar las cosas como vengan.
fr
Faut être amusant quand on peut, entre la faim et la prison, et prendre les choses comme elles viennent.
en
Gotta have what fun you can between hunger and jail, and take things as they come.
eu
Eserita gaude, behintzat, ez daukagu kejatzerik.
es
Si estás sentado, no tienes motivo para quejarte.
fr
Puisqu'on est assis, faut déjà pas se plaindre.
en
No sense complaining, we're sitting down, aren't we?
eu
Hori bera asko da.
es
Algo es algo.
fr
C'est toujours ça de gagné.
en
Which ain't to be sneezed at.
eu
"Le tir des Nations" berriz ikusi nuen, nola Lola Saint Cloud parkeko zuhaizbideetan ohartu zitzaion, orain dela urte asko?
es
"Le Tir des Nations", el mismo, volví a verlo, el que Lola había descubierto, tantos años antes, en las avenidas del parque de Saint-Cloud.
fr
" Le Tir des Nations " le même, je l'ai revu, celui que Lola avait remarqué, il y avait bien des années passées à présent, dans les allées du Parc de Saint-Cloud.
en
I saw the same old Gallery of the Nations, the one Lola caught sight of years and years ago on that avenue in the park of Saint-Cloud.
eu
Hura bera. Berbenetan edozer gauza ikusiko duzu berriz, berbena pozezko korroka da.
es
Se vuelve a ver de todo en las verbenas; eructos de alegría, las verbenas.
fr
On revoit de tout dans les fêtes, c'est des renvois de joie les fêtes.
en
You always see things again at carnivals, they revive the joys of past carnivals.
eu
Ordutik hona, pentsatzekoa zen, berriz hasiko ziren noski jendetzak Saint Cloud parkeko zuhaizbide haundian pasiatzera etortzen...
es
Desde entonces debían de haber vuelto a pasearse las muchedumbres en la gran avenida de Saint-Cloud...
fr
Depuis le temps elles avaient dû revenir se promener les foules dans la grande allée de Saint-Cloud.
en
Over the years the crowds must have come back time and again to stroll on the main avenue of the park of Saint-Cloud...
eu
Pasialariak.
es
Los paseantes.
fr
Des promeneurs.
en
taking it easy.
eu
Gaua zeharo bukatua zen.
es
La guerra había terminado.
fr
La guerre était bien finie.
en
The war had been over long ago.
eu
Portzierto, ofduko nagusi bera ote zegoen tiro barrakan?
es
Por cierto, ¿sería el mismo propietario?
fr
Au fait, était-ce toujours le même propriétaire au Tir ?
en
And say, I wonder if that shooting gallery still belonged to the same owner?
eu
Bizirik atera ote zen hura gerratik?
es
¿Habría vuelto de la guerra ése?
fr
Est-ce qu'il est revenu de la guerre celui-là ?
en
Had he come back alive from the war?
eu
Dena jakin nahi dut.
es
Todo me interesaba.
fr
Tout m'intéresse.
en
I take an interest in everything.
eu
Dianak ezagutu nituen, baina aireplanoak ere baziren oraingoan tirokatzeko.
es
Reconocí los blancos, pero ahora disparaban, además, contra aeroplanos.
fr
J'ai reconnu les cibles, mais en plus on tirait à présent sur des aéroplanes.
en
Those are the same targets, but in addition, they're shooting at airplanes now.
eu
Nobedadea.
es
Novedad.
fr
Du nouveau.
en
Novelty.
eu
Progresoa.
es
El progreso.
fr
Le progrès.
en
Progress.
eu
Moda.
es
La moda.
fr
La mode.
en
Fashion.
eu
Ezkontza han zen, soldaduak ere bai eta udaletxea bandera eta guzi.
es
La boda seguía allí, los soldados también y la Alcaldía con su bandera.
fr
La noce y était toujours, les soldats aussi et la Mairie avec son drapeau.
en
The wedding was still there, the soldiers too, and the town hall with its flag.
eu
Den-dena alegia.
es
Todo, en una palabra.
fr
Tout en somme.
en
Everything.
eu
Denbora batean baino askoz ere gauza gehiagorekin tirokatzeko, gainera.
es
Con muchas más cosas a las que disparar incluso que antes.
fr
Avec même bien plus de choses encore à tirer qu'autrefois.
en
Plus a few more things to shoot at than before.
eu
Jendea, ordea, askoz gehiago dibertitzen zen txokeko autoetan, berritako asmakuntza, han gelditu gabe izaten baitziren istripu bezalako batzuk, eta ikaragarrizko astinduak ematen zizkizuten tripetan eta buruan.
es
Pero la gente se divertía mucho más con los coches de choque, invención reciente, por los accidentes que no cesaban de suceder en ellos y las espantosas sacudidas que te producen en la cabeza y en las tripas.
fr
Mais les gens s'amusaient bien davantage dans le manège aux automobiles, des inventions récentes, à cause des espèces d'accidents qu'on n'arrêtait pas d'avoir là-dedans et des secousses épouvantables que ça vous donne dans la tête et aux tripes.
en
But the people were getting a lot more fun out of the Dodge'em cars, a recent invention, because of the collisions you kept having and the terrible shaking they gave your head and innards.
eu
Etengabe zetozen beste ergel oihukalari gehiago basatiki txoke eginda atzera erori eta barea txirtxilatzera kotxetto horien barrenean.
es
No cesaban de llegar otros atontados y boceras para chocar salvajemente, amontonarse en desorden una y otra vez y destrozarse el bazo dentro de los coches.
fr
Il en venait sans cesse d'autres ahuris et gueulailleurs pour se tamponner sauvagement et retomber tout le temps en vrac à se démolir la rate au fond des baquets.
en
More howling lunatics kept pouring in for the pleasure of smashing ferociously into one another and getting scattered in all directions and fracturing their spleens at the bottom of their tubs.
eu
Eta ez zen desanimatzeko modurik.
es
Y no había manera de hacerlos desistir.
fr
Et on ne pouvait pas les faire s'arrêter.
en
Nothing would make them stop.
eu
Ez zuten ez, erruki, erruki eskatzen, ez zuten agidanez behin ere izan halako zorionik.
es
Nunca pedían clemencia, jamás parecían haber sido tan felices.
fr
Jamais ils ne demandaient grâce, jamais ils ne semblaient avoir été aussi heureux.
en
They never begged for mercy, it looked as if they'd never been so happy.
eu
Batzuk eldarniotan hasten ziren hortaz.
es
Algunos es que deliraban.
fr
Certains en déliraient.
en
Some were delirious.
eu
Indarka atera beharra zegoen beren deskalabroetatik.
es
Había que arrancarlos a sus catástrofes.
fr
Fallait les arracher à leurs catastrophes.
en
They had to be dragged away from their smash-ups.
eu
Hogei sosen aldera heriotza eskaini baliete sari, itsututa helduko zioten.
es
Si les hubieran dado la muerte en premio por un franco, se habrían precipitado sobre los coches igual.
fr
On leur aurait donné la mort en prime pour vingt sous qu'ils se seraient précipités sur le truc.
en
If they'd been offered Death as an extra attraction for their franc, they'd have gone right in.
eu
Lauak aldera, berbenaren erdian Orfeoia jotzekotan zen.
es
Hacia las cuatro debía tocar, a mitad de la fiesta, la banda.
fr
Sur les quatre heures, devait jouer au milieu de la fête, l'Orphéon.
en
At about four o'clock the town band was supposed to play in the middle of the carnival ground.
eu
Orfeoia biltzeko senperenak eta bi egin behar izaten ziren, inguruko taberna guziek, hurrenez hurren deitzen baitzieten musikariei.
es
Para reunir la banda, costaba Dios y ayuda, a causa de las tascas que los acaparaban a todos, por turno, a los músicos.
fr
Pour le réunir l'Orphéon, c'était la croix et la bannière, à cause des bistrots qui les voulaient tous, tour à tour, les musiciens.
en
It took some doing to collect the musicians, because of the neighborhood bars, all of which wanted a turn at them.
eu
Beti azkena falta.
es
Siempre faltaba uno.
fr
Toujours le dernier manquait.
en
A last one was always missing.
eu
Itxoiten zioten.
es
Lo esperaban.
fr
On l'attendait.
en
The rest waited.
aurrekoa | 269 / 156 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus