Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 157 orrialdea | hurrengoa
eu
Itxoiten zioten.
es
Lo esperaban.
fr
On l'attendait.
en
The rest waited.
eu
Bila joan ere bai.
es
Iban a buscarlo.
fr
On allait le chercher.
en
Some went looking for him.
eu
Zain zeudela, besteak bueltatu artean, egarritu, eta hara beste bi desagertu.
es
Mientras lo esperaban, mientras regresaban, volvía a darles sed y otros dos que desaparecían.
fr
Le temps qu'on l'attende, qu'on revienne, on prenait soif, et en voilà encore deux qui disparaissaient.
en
While waiting for them to come back, the others would be stricken with thirst and two more would disappear.
eu
Dena berriz hasi behar.
es
Y vuelta a empezar.
fr
C'était tout à recommencer.
en
They had to start all over again.
eu
Hautsaren hautsaz hondatutako piperropilak erlikia bihurtzen ziren eta izugarrizko egarria ematen zieten irabazleei.
es
Las rosquillas, estropeadas con tanto polvo, se volvían reliquias y daban una sed atroz a los ganadores.
fr
Les cochons en épices, perdus à force de poussière, tournaient en reliques et donnaient de la soif atroce aux gagnants.
en
Incrusted with dust, the gingerbread pigs turned into relics and gave the prize-winners a devastating thirst.
eu
Familiak bitarte horretan etxaferoen zain egoten ziren lotara joan baino lehen.
es
Las familias, por su parte, esperaban a los fuegos artificiales para ir a acostarse.
fr
Les familles, elles, attendent le feu d'artifice pour aller se coucher.
en
Family groups are waiting for the fireworks before going home to bed.
eu
Zain egotea ere berbena baita.
es
Esperar forma parte también de la fiesta.
fr
Attendre, c'est la fête aussi.
en
Waiting is part of the carnival too.
eu
Itzaletan mila litro huts daude istantero mahai azpietan dardarka.
es
En la sombra tiritaban mil botellas, que a cada instante vibraban bajo las mesas.
fr
Dans l'ombre tressaillent mille litres vides qui grelottent à chaque instant sous les tables.
en
Thousands of empty bottles jiggle and clink in the shadow under the tables.
eu
Oin ezinegonak amore ematen edo uko egiten.
es
Pies que se agitaban para consentir o rebelarse.
fr
Des pieds agités consentants ou contradicteurs.
en
Restless feet consent or say no.
eu
Doinua ezagunaren ezagunaz ez zitzaion antz ematen ere musikari, ez eta motorrez tiratutako zilindro nekatuei ere, bi liberaren aldera ikusi beharreko gauzek bizitza hartzen duten barraken atzean.
es
Ya no se oye la música, de tan conocidas que son las melodías, ni los asmáticos cilindros de los motores tras las barracas donde se mueven las atracciones que se pueden ver por dos francos.
fr
On n'entend plus les musiques à force de connaître les airs, ni les cylindres poussifs à moteurs derrière les baraques où s'animent les choses qu'il faut voir pour deux francs.
en
The tunes are so familiar you hardly hear the music or the wheezing motor-driven cylinders behind the booths, which put life into things it costs two francs to see.
eu
Bihotza, nekaduraz mozkor xamartua zaudenean, kolpeka dabilkizu lokien luzeran.
es
El corazón, cuando estás un poco bebido de fatiga, te resuena en las sienes.
fr
Le c?ur à soi quand on est un peu bu de fatigue vous tape le long des tempes.
en
When you're tipsy with fatigue your heart pounds in your temples.
eu
Bim!
es
¡Bim!
fr
Bim !
en
Bim!
eu
Bim!
es
¡Bim!
fr
Bim !
en
Bim!
eu
Hola egiten du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Buruaren bueltan eta belarrien zolan hedatuta daukagun balux-oihal horren kontra.
es
Así hace contra la especie de terciopelo ajustado a la cabeza y en el fondo de los oídos.
fr
qu'il fait, contre l'espèce de velours tendu autour de la tête et dans le fond des oreilles.
en
It beats against the velvet around your head and inside your ears.
eu
Hortik etorriko zaigu noizpait lehertu beharra.
es
Así es como llegas a estallar un día.
fr
C'est comme ça qu'on arrive à éclater un jour.
en
One of these days you'll burst.
eu
Hala biz!
es
¡Así sea!
fr
Ainsi soit-il !
en
So be it!
eu
Egun batez barrenaldeko mugimendu horrek kanpoaldekoarekin bat egin noizpait, eta gure ideia guziak barreiatuta izarrekin jostaketa egitera joango zaizkigunean.
es
Un día en que el movimiento de dentro se une al de fuera y en que todas tus ideas se desparraman y van a divertirse por fin con las estrellas.
fr
Un jour quand le mouvement du dedans rejoint celui du dehors et que toutes vos idées alors s'éparpillent et vont s'amuser enfin avec les étoiles.
en
One of these days, when the movement inside catches up with the movement outside, when your thoughts scatter far and wide and rise up at last to play with the stars.
eu
Negarra franko izaten zen berbenan barrena, han-hemenka haurren bat zapaltzen baitzuen jendeak, aulkien artean, nahi gabe, eta bai beste ume batzuei beren desioei gogor egiten irakasten zietelako, hango egokiera aprobetxatuta, zaldiko maldikoan beste mila buelta emateak egingo liekeen plazer ttiki haundiari gogor egiten.
es
Había muchos lloros en toda la feria, por los niños pisoteados, aquí y allá, entre las sillas, sin querer, y también por aquellos a los que enseñaban a dominar los deseos, los inocentes e inmensos goces de montar una y mil veces en el tiovivo.
fr
Il survenait beaucoup de pleurs à travers la fête à cause des enfants qu'on écrasait par-ci par-là entre les chaises sans le faire exprès et puis ceux aussi auxquels on apprenait à résister à leurs désirs, aux petits gros plaisirs que leur feraient encore et encore des tours de chevaux de bois.
en
A lot of crying went on all over the carnival, children getting accidentally squeezed between chairs and others being taught to resist their longings, to forego the enormous little pleasure of another ride on the merry-go-round.
eu
Berbenan egon-bidenabar, izaera gogortu, umearena.
es
Hay que aprovechar la verbena para formar el carácter.
fr
Faut profiter de la fête pour se constituer un caractère.
en
For character building the carnival hasn't its equal.
eu
Ez baita sekulan hasteko goizegi.
es
Nunca es demasiado pronto para empezar.
fr
Il n'est jamais trop tôt pour s'y prendre.
en
It's never too soon to start.
eu
Ttiki polit horiek oraindik uste dute mostradore argiztatuen atzeko jende larriok bihotz-on hutsez ari direla bezeroei deika, irrifarre oihukalariez haiek gorde, domeinatu eta defenditu egiten dituzten mirariez gusto hartzera.
es
No saben aún, esos monines, que todo se paga. Creen que es por simpatía por lo que las personas mayores detrás de las taquillas iluminadas incitan a los clientes a gozar de las maravillas que atesoran, dominan y defienden con sonrisas vociferantes.
fr
Ils ne savent pas encore ces mignons que tout se paye. Ils croient que c'est par gentillesse que les grandes personnes derrière les comptoirs enluminés incitent les clients à s'offrir les merveilles qu'ils amassent et dominent et défendent avec des vociférants sourires.
en
The little darlings don't know yet that everything costs money. They think it's pure generosity that makes the grownups behind the brightly lit counters incite the public to treat themselves to the marvels which they have amassed and which they guard with their raucous smiles.
eu
Umeek ez dakite legearen berri.
es
No conocen la ley, los niños.
fr
Ils ne connaissent pas la loi les enfants.
en
Children don't know the law.
eu
Belarrondokoka irakasten diete gurasoek eta plazeretatik babesten.
es
A tortazos se la enseñan los padres, la ley, y los defienden contra los placeres.
fr
C'est à coups de gifles que les parents la leur apprennent la loi et les défendent contre les plaisirs.
en
Their parents slap them to teach them the law and protect them from pleasure.
eu
Benetako festarik inoiz ez da izaten merkatarientzat baizik, eta hura sakon-sakonean, gainera, eta guzien isilik.
es
La única verbena auténtica es la del comercio, profunda y secreta, además.
fr
Il n'y a jamais de fête véritable que pour le commerce et en profondeur encore et en secret.
en
There's never a real carnival except for the shopkeepers, and then it's deep down and secret.
eu
Merkataria gauez da poztutzen, behin ero guziak, bezeroak, abere diru-emaileek aldegin dutenean, ordekaren gainera isiltasuna itzuli denean eta azken zakurrak azken pix tanta isuri duenean bilar japonesaren kontra.
es
Por la noche es cuando goza el comercio, cuando todos los inconscientes, los clientes, bobos paganos, se han marchado, cuando ha vuelto el silencio sobre la explanada y el último perro ha proyectado por fin su última gota de orina contra el billar japonés.
fr
C'est le soir qu'il se réjouit le commerce quand tous les inconscients, les clients, ces bêtes à bénéfices sont partis, quand le silence est revenu sur l'esplanade et que le dernier chien a projeté enfin sa dernière goutte d'urine contre le billard japonais.
en
The shopkeeper rejoices at night when all the unsuspecting yokels, the public, the profit fodder, have gone home, when silence returns to the avenue and the last dog has squirted his last drop of urine at the Japanese billiard table.
eu
Orduan has daitezke kontuak. Momentu hartantxe hasten da merkataria bere indarrak eta bere biktimak dirutan kalkulatzen.
es
Entonces pueden iniciarse las cuentas. Es el momento en que el comercio hace el recuento de sus fuerzas y sus víctimas con los cuartos.
fr
Alors les comptes peuvent commencer. C'est le moment où le commerce recense ses forces et ses victimes, avec des sous.
en
That's when the accounts are totted up, when the shopkeepers register their receipts and take stock of their powers and their victims.
eu
Azken berbena-igandeko arratsean Martrodin tabernariaren neskameak zauria egin zuen aski sakona eskuan saltxitxoi mozten ari zela.
es
El último domingo de verbena por la noche, la criada de Martrodin, el tabernero, se hizo una herida bastante profunda en la mano, al cortar salchichón.
fr
Le soir du dernier dimanche de la fête la bonne de Martrodin le bistrot s'est blessée, assez profondément, à la main, en découpant du saucisson.
en
On the last Sunday evening of the carnival, Martrodin's barmaid cut her hand pretty badly cutting sausage.
eu
Arrats horren azken orduetan, dena hasi zitzaigun aski argi bihurtzen inguruan, gauzak itzaletatik denak batera aterata hizketan hasi balitzaizkigu bezala, behin-betiko nazkatuta patuan barrena, zalantzan, batetik bestera.
es
Hacia las últimas horas de aquella misma noche todo a nuestro alrededor se volvió bastante claro, como si las cosas se hubieran hartado de rodar de una orilla a otra del destino, indecisas, hubiesen salido todas a un tiempo de la sombra y se hubieran puesto a hablarme.
fr
Vers les dernières heures de cette même soirée tout est devenu assez net autour de nous, comme si les choses décidément en avaient eu assez de traîner d'un bord à l'autre du destin, indécises, et fussent toutes en même temps sorties de l'ombre et mises à me parler.
en
Late that night, the things around us suddenly became quite distinct, as if they were sick of wobbling from one side of fate to the other and had all come out of the shadow at once and started talking to me.
eu
Baina gutxi fida momentu horietako gauza-pertsonekin.
es
Pero hay que desconfiar de las cosas y de las personas en esos momentos.
fr
Mais il faut se méfier des choses et des gens de ces moments-là.
en
But you'd better not trust things and people at such times.
eu
Usteko duzu gauzek hitzegin behar dizutela, eta azkenean ez dute ezer ere esaten eta maiz asko gauak berriz hartzen ditu mendean, zer kontatu nahi ote zizuten konprenitu ahal baino lehen.
es
Crees que van a hablar, las cosas, y resulta que no dicen nada y vuelven a hundirse en la noche, muchas veces sin que hayas podido comprender lo que tenían que contarte.
fr
On croit qu'elles vont parler les choses et puis elles ne disent rien du tout et sont reprises par la nuit bien souvent sans qu'on ait pu comprendre ce qu'elles avaient à vous raconter.
en
You think objects are going to talk but they don't say a thing, and often enough the night swallows them up before you can understand what they were trying to tell you.
eu
Nik, behintzat, hori izan dut esperientzia.
es
Ésa es, al menos, mi experiencia.
fr
Moi du moins, c'est mon expérience.
en
Anyway that's been my experience.
eu
Halaxe ba, kontua da gau hartan bertan Robinsonekin topatu nintzela Martrodinen kafetxean, tabernariaren neskameari benda jartzera joanda hain zuzen.
es
En fin, el caso es que volví a ver a Robinson en el café de Martrodin aquella misma noche, justo cuando iba a curar a la criada del tabernero.
fr
Enfin, toujours est-il que j'ai revu Robinson au café de Martrodin ce même soir-là, justement comme j'allais panser la bonne du bistrot.
en
Be that as it may, I ran into Robinson that same night at Martrodin's café just as I was getting ready to dress the barmaid's wound.
eu
Xehero-xehero gogoratzen ditut orduko gorabeherak.
es
Recuerdo con exactitud las circunstancias.
fr
Je me souviens exactement des circonstances.
en
I remember the circumstances exactly.
eu
Ondoan arabe batzuk geneuzkan, edanean, jarlekuetan paketetan partituta geriza hartzera etorriak, erdi lotan.
es
A nuestro lado había unos árabes, apretados en las banquetas y somnolientos.
fr
À côté de nous consommaient des Arabes, réfugiés par paquets sur les banquettes et qui somnolaient.
en
There were some Arab customers nearby, a whole raft of them were dozing on the benches.
eu
Itxuraz ez zuten inguruan gertatzen zen ezertan interesik hartzen.
es
No parecía interesarles en absoluto lo que ocurría a su alrededor.
fr
Ils n'avaient l'air de s'intéresser en rien à ce qui se passait autour d'eux.
en
They didn't seem interested in anything that was going on around them.
eu
Robinsonekin hizketan hasita eginahala egin nuen lehengo gaueko hizpidea ez aipatzera, ohol karriatzen harrapatu nuenekoa.
es
Al hablar con Robinson, yo procuraba no volver a la conversación de la otra noche, cuando lo había sorprendido transportando tablas.
fr
En parlant à Robinson j'évitais de le remettre sur la conversation de l'autre soir, quand je l'avais surpris à porter des planches.
en
Speaking to Robinson, I was careful not to bring up our conversation of the other night, when I'd caught him carrying boards.
eu
Neskamearen zauria zaila zen josten eta tabernako hondo hartan ezer gutxi ikusten nuen.
es
La herida de la criada era difícil de coser y en el fondo del local no veía demasiado bien.
fr
La blessure de la bonne était difficile à suturer et je n'y voyais pas très clair dans le fond de la boutique.
en
I had trouble sewing up the barmaid's cut, because I couldn't see very well at the back of the bar.
eu
Horrek hitzegitea galerazten zidan, arreta horrek.
es
Con tanta atención, no podía hablar.
fr
Cela m'empêchait de parler, l'attention.
en
I had to pay close attention and that kept me from talking.
eu
Bukatu al nuen, hortxe eraman ninduen Robinsonek zoko batera eta konfirmatu zidan, interes haundia balu bezala, preparatuta zeukala negozioa eta aurki hasteko.
es
En cuanto hube acabado, Robinson me llevó a un rincón y me confirmó, él mismo, que estaba decidido, su asunto, y pronto iba a ser.
fr
Dès que ce fut fini, il m'attira dans un petit coin Robinson et tint lui-même à me confirmer que c'était arrangé son affaire et pour bientôt.
en
As soon as I'd finished, Robinson drew me into a corner and informed me without my asking that everything was all set for his scheme, it would be coming off soon.
eu
Gogaikarria zen konfidentzia hura oso, eta nahiago nuen egin ez balit.
es
Una confidencia así me molestaba mucho y habría preferido no recibirla.
fr
Voilà une confidence qui me gênait beaucoup et dont je me serais bien passé.
en
His telling me that didn't suit me at all, I could have easily done without it.
eu
-Aurki hasteko zer?
es
"Pronto, ¿qué?"
fr
" Bientôt quoi ?
en
"Soon? What?"
eu
-Badakik ba...
es
"Ya sabes lo que quiero decir..."
fr
-Tu le sais bien...
en
"You know as well as I do."
eu
-Berriz ere hori?...
es
"¿Sigues con eso?..."
fr
-Encore ça ?...
en
The same old business?"
eu
-Ezetz asmatu zenbat emango didaten orain?
es
"¡Adivina cuánto me dan ahora!"
fr
-Devine combien qu'ils me donnent à présent ?
en
"Guess how much they're giving me?"
eu
Asmatzeko interesik ez nik.
es
Yo no tenía el menor interés en adivinar.
fr
" Je ne tenais pas à le deviner.
en
I had no desire to guess.
eu
-Hamar mila!...
es
"¡Diez mil!...
fr
" Dix mille !...
en
"Ten thousand!...
eu
Isilik egoteko bakarrik...
es
Solo por guardar silencio..."
fr
Rien que pour me taire...
en
"That's a lot of money!"
aurrekoa | 269 / 157 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus