Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 155 orrialdea | hurrengoa
eu
atera zitzaidan erremediorik gabe.
es
-No pude por menos de observar-.
fr
ne puis-je m'empêcher de remarquer.
en
"Of course not.
eu
Henrouilleneko atsoa akatzekotan al zabiltzate, errainak poz hartzeko bakarrik?
es
¿No iréis a asesinar a la vieja Henrouille ahora para complacer a la nuera?"
fr
Vous n'allez tout de même pas vous mettre à assassiner la vieille Henrouille à présent pour faire plaisir à la bru ?
en
I'm just building the rabbit hutch they asked for...
eu
-Nik neronek kaiola egin, eskatu didatena, eta kito!..
es
"Mira, yo me limito a hacer la conejera que me han pedido...
fr
moi tu sais, je me contente de faire le clapier qu'ils me demandent...
en
The fireworks are up to them...
eu
Haiexek ibiliko ditek petardoaren kontua...
es
Del petardo serán ellos quienes se ocupen...
fr
Pour le pétard c'est eux qui s'en occuperont...
en
They'll do the rest...
eu
Nahi badute...
es
si quieren..."
fr
s'ils veulent...
en
if they want to..."
eu
-Zenbat pagatu diate horretarako?
es
"¿Cuánto te han dado por eso?"
fr
-Combien qu'ils t'ont donné pour ça ?
en
"How much have they given you for all this?"
eu
-Ehun libera oholak, 250 libera nere lana eta beste mila libera ideiagatik...
es
"Cien francos por la madera más doscientos cincuenta francos por el trabajo y luego mil francos más por el asunto simplemente...
fr
-Cent francs pour le bois et puis deux cent cinquante francs pour la façon et puis encore mille francs rien que pour l'histoire...
en
"A hundred francs for the wood and two-fifty for my work and a thousand more for the idea... And, you understand...
eu
Eta hori hasiera duk, aditzen?...
es
Y como comprenderás...
fr
Et tu comprends...
en
a story like that...
eu
Kontu hori, behar bezala kontatuta, errenta bat duk!
es
Esto es solo el comienzo...
fr
Ça n'est qu'un commencement...
en
if properly told...
eu
e, gazte?
es
Es una historia que, bien contada, ¡es como una renta!...
fr
C'est une histoire, quand on saura bien la raconter, que c'est comme une vraie rente !...
en
is as good as a pension!...
eu
Konturatze al haiz?...
es
Eh, chaval, ¿te das cuenta?..."
fr
Hein, petit, tu te rends compte ?...
en
Well, son... now do you see?"
eu
Konturatzen nintzen, bai, eta ez asko harritzen.
es
Me daba cuenta, en efecto, y no me sorprendía demasiado.
fr
Je me rendais compte en effet et je n'étais pas très surpris.
en
I saw very well, and I wasn't surprised.
eu
Tristetu, hori egiten ninduen, besterik gabe, tristexeagotu.
es
Me entristecía y se acabó, un poco más.
fr
Ça me rendait triste, voilà tout, un peu plus.
en
It only made me sad, a little sadder than before.
eu
Halakoetan jendea disuaditzeko esango duzun guzia hutsaren hurrengoa izaten da beti.
es
Todo lo que se dice para disuadir a la gente en esos casos es insignificante siempre.
fr
Tout ce qu'on dit pour dissuader les gens dans ces cas-là c'est toujours bien insignifiant.
en
Anything you can say to dissuade people in a case like that is bound to be feeble.
eu
Haiekin ere ongi portatu al da, ba, bizitza?
es
¿Acaso la vida es considerada con ellos?
fr
Est-ce que la vie elle est gentille avec eux ?
en
Has life been kind to them?
eu
Orduan zer dela eta edo norekin nahi duzu haiek urrikaltzea?
es
¿De quién o de qué van a tener piedad, entonces?
fr
Pitié de qui et de quoi qu'ils auraient donc eux ?
en
So why would they take pity on anybody?
eu
Zertako?
es
¿Para qué?
fr
Pour quoi faire ?
en
What for?
eu
Lagun hurkoarekin?
es
¿De los demás?
fr
Des autres ?
en
What are other people to them?
eu
Inoiz ikusi al da inork infernura jaitsi eta hango baten tokia hartzea?
es
¿Se ha visto alguna vez a alguien bajar al infierno a substituir a otro?
fr
A-t-on jamais vu personne descendre en enfer pour remplacer un autre ?
en
Has anybody ever been known to go down to hell to take someone else's place?
eu
Inoiz ez.
es
Nunca.
fr
Jamais.
en
No.
eu
Ikusi den bakarra hara jaitsi araztea, besterik ez.
es
Se ve enviar a otros a él. Y se acabó.
fr
On l'y voit l'y faire descendre. C'est tout.
en
They send other people down, that's all.
eu
Bapatean Robinsoni nagusitu zitzaion hilketa borondatea, azken buruan aurrerapena edo iruditzen zitzaidan ordura arte besteengan sumatu nuenarekin konparatuta, beti erdi herratsuak erdi onginahizkoak izaten baitira, beti gogaikarriak beren joeren zehaztu-ezagatik.
es
La vocación de asesino que de repente se había apoderado de Robinson me parecía, en resumidas cuentas, como una especie de progreso más bien frente a lo que había observado hasta entonces en la otra gente, siempre dividida entre el odio y el cariño, siempre aburrida por la imprecisión de sus tendencias.
fr
La vocation de meurtre qui avait soudain possédé Robinson me semblait plutôt somme toute comme une espèce de progrès sur ce que j'avais observé jusqu'alors parmi les autres gens, toujours mi-haineux, mi-bienveillants, toujours ennuyeux par leur imprécision de tendances.
en
The vocation for murder that had suddenly come over Robinson struck me in a way as an improvement over what I'd observed up until then in others, always half hateful, half benevolent, always boring with their vagueness, their indirection.
eu
Robinsoni segika, horrela gauean iritsi ginen lekuraino, gauza pare bat ikasi nituen, horraatik, gogoan hartzeko modukoak.
es
Desde luego, por haber seguido en la noche a Robinson hasta donde habíamos llegado, yo había aprendido cosas, la verdad.
fr
Décidément d'avoir suivi dans la nuit Robinson jusque-là où nous en étions, j'avais quand même appris des choses.
en
I had definitely learned a thing or two by following Robinson in the night.
eu
Baina arrisku bat bazen:
es
Pero había un peligro:
fr
Mais il y avait un danger :
en
But there was a danger:
eu
Legea.
es
la Ley.
fr
la Loi.
en
the Law.
eu
"Legea arriskutsua duk, abertitu nion.
es
"Es peligrosa-observé-la Ley.
fr
" C'est dangereux que je lui fis remarquer la Loi.
en
"The Law is dangerous," I told him.
eu
Harrapatzen bahaute, hi, klaro daukak hire osasunarekin...
es
Si te cogen, con tu salud, vas dado...
fr
Si t'es pris, toi, tu n'y couperas pas avec ta santé...
en
"If you're caught, you with the state of your health, you'll be sunk...
eu
Gartzelan akatuko haiz...
es
No saldrás de la cárcel...
fr
Tu y resteras en prison...
en
You'll never leave prison alive...
eu
Ez duk agoantatuko!..."
es
¡No resistirás!..."
fr
Tu résisteras pas !...
en
It'll kill you..."
eu
-Beharko izorratu, orduan, asper-asper eginda negok mundu guziaren ofizio txintxoekin...
es
"Mala suerte, entonces-me respondió-. Estoy demasiado harto de la vida normal, de todo el mundo...
fr
-Tant pis alors qu'il m'a répondu, j'en ai trop marre des trucs réguliers à tout le monde...
en
"I'm fed up with honest work... I'm getting old...
eu
Zaharra haiz, aspalditik zain hago noiz hiri etorriko dibertitzeko txanda, eta etortzen denean...
es
Eres viejo, esperas aún tu ocasión de divertirte y cuando llega...
fr
T'es vieux, t'attends encore ton tour de rigoler et quand il arrive...
en
still waiting my turn to have some fun, and when it comes...
eu
Pazientzia haundiarekin etortzen bada behintzat...
es
después de mucha paciencia, si llega...
fr
Bien patient s'il arrive...
en
if it does, with plenty of patience...
eu
Aspaldi hil eta enterratuta hago...
es
estás muerto y enterrado desde hace mucho...
fr
T'es crevé et enterré depuis longtemps...
en
I'll have been dead and buried long ago...
eu
Ofizio txintxoak ergel-kontuak dituk, mundu guziak zekik hori...
es
Son para los inocentes, los oficios honrados, como se suele decir...
fr
C'est un business pour les innocents les métiers honnêtes, comme on dit...
en
Honest work is for suckers...
eu
Gainera hik ere badakik nik bezain ongi.
es
Además, tú lo sabes tan bien como yo..."
fr
D'abord tu sais ça aussi bien que moi...
en
You know that as well as I do..."
eu
-Beharbada bai...
es
"Puede ser...
fr
-Possible...
en
"Maybe...
eu
Baina beste saltsa larri horiek, arriskurik ez balego, denak nahi litizketek probatu, hi!...
es
Pero los otros, los golpes duros, todo el mundo los probaría, si no hubiera riesgos...
fr
Mais les autres, les coups durs, tout le monde en tâterait si y avait pas les risques...
en
but crime, you know, everybody'd go in for it if there weren't risks...
eu
Eta polizia gaiztoa duk...
es
Y la policía tiene mala leche, ya lo sabes...
fr
Et la police est méchante tu sais...
en
And the police are rough...
eu
Aldeko eta kontrako gauzak badituk...
es
Hay sus pros y sus contras..."
fr
Y a le pour et le contre...
en
There's the pro and con..."
eu
Horrela aztertzen genuen egoera.
es
Examinábamos la situación.
fr
" On examinait la situation.
en
We examined the situation.
eu
-Bale, egia, baina hik ere zera entendituko duk: ari naizen bezala lanean arituz, nagoen kondizioetan, lorik ezin eginez, eztulka, zaldi batek gaitzesteko moduko lanetan...
es
"No te digo que no, pero, como comprenderás, trabajando como yo trabajo, en las condiciones en que estoy, sin dormir, tosiendo, en currelos que no aguantaría una mula...
fr
" Je ne te dis pas le contraire, mais tu comprends, à travailler comme je travaille, dans les conditions où je suis, à pas dormir, à tousser, à faire des boulots comme un cheval en voudrait pas...
en
"I won't say different, but doing my kind of work, in my condition, coughing, not sleeping, doing jobs that no horse would touch...
eu
Apenas gertatu ahal zaidan ezer makurragorik orain...
es
Ahora nada peor me puede ocurrir...
fr
Rien peut m'arriver à présent de pire...
en
Nothing worse can happen to me now...
eu
Hala uste diat...
es
En mi opinión...
fr
C'est mon avis...
en
That's how I feel about it...
eu
Ezer ez.
es
Nada..."
fr
Rien...
en
Nothing..."
eu
Ez nintzen ausartzen azken buruan arrazoia zuela esatera, oraingo negozioa ustel atera eta gero erreprotxurik egingo ote zidan beldurrez.
es
No me atrevía a decirle que, a fin de cuentas, tenía razón, por los reproches que podría haberme hecho más adelante, si el nuevo plan llegaba a fracasar.
fr
" Je n'osais pas lui dire qu'il avait somme toute raison, à cause des reproches qu'il aurait pu me faire plus tard si sa nouvelle combinaison allait rater.
en
I didn't dare tell him that all in all he was right, because he'd have held it up to me later on if his new racket misfired.
eu
Bihotza altxatzeko, atsoaz ez urrikitzeko zenbait motibo on zerrendatu zizkidan azkenean, zeren eta aurrena azken finean, nolanahi dela ere, ez baitzen luzaro bizitzekoa berez ere, dagoeneko urte gehiegi izaki eta.
es
Para animarme, me enumeró algunos buenos motivos para no preocuparme de la vieja, porque, para empezar, no le quedaban, al fin y al cabo, muchos años de vida, en cualquier caso, por ser ya muy mayor.
fr
Pour me remettre en train il m'énuméra enfin quelques bons motifs de ne pas m'en faire à propos de la vieille, parce que d'abord après tout, de n'importe quelle façon, elle n'en avait plus à vivre pour bien longtemps, trop âgée déjà comme elle était.
en
To cheer me up he listed a few good reasons why I shouldn't worry about the old woman, first of all because any way you looked at it she hadn't long to live, she was already too old as it was.
eu
Abiaera prestatu besterik ez zion egingo, horra.
es
En resumidas cuentas, iba a preparar su marcha y se acabó.
fr
Il arrangerait son départ en somme et puis c'était tout.
en
He would just be arranging for her departure.
aurrekoa | 269 / 155 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus