Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 154 orrialdea | hurrengoa
eu
Pentsatzen jarrita, konturatu nintzen balitekeela Robinsonek arrazoia izatea.
es
Después de pensarlo, me di cuenta de que tal vez tuviera razón Robinson.
fr
En cherchant, je me rendis compte qu'il avait peut-être raison Robinson.
en
Thinking it over, I realized that maybe Robinson was right.
eu
Baina berehala ekin zion berriz kintaz kinta eztul egiten.
es
Pero en seguida le dieron nuevos ataques de tos.
fr
Mais il se remit tout de suite à tousser par quintes.
en
But then he had another of his coughing fits.
eu
-Bustita dituk oinak, pleuresia harrapatuko duk holako gaupasak egin ezkero...
es
"Tienes los pies mojados, vas a coger una pleuresía, andando por ahí de noche...
fr
" Tu as les pieds mouillés, t'iras chercher une pleurésie en tirant des bordées dans la nuit...
en
"Your feet are wet," I said. "You'll come down with pleurisy wandering around like this at night.
eu
Segi zak ba etxera, kontseilatu nion.
es
Anda, vete a casa-le aconsejé-.
fr
Rentre donc chez toi, lui conseillai-je.
en
Go home," I advised him.
eu
Hoa lotara...
es
Ve a acostarte..."
fr
Va te coucher...
en
"Go to bed."
eu
Horrela sakadaz-sakada eztul egiteak nerbiostuta zeukan.
es
De tanto toser, se ponía nervioso.
fr
De tousser ainsi coup sur coup, ça l'énervait.
en
His nerves were on edge from all that coughing.
eu
-Henrouilleneko atso zaharrak, horrek bai horrek gripe ederra harrapatu behar dik!
es
 
fr
 
en
 
eu
eztulka esan zidan erdi irriz belarrizulora. -Zer ba?
es
"La vieja Henrouille, ¡a ésa sí que le van a dar para el pelo!", fue y me dijo, tosiendo y riendo, al oído.
fr
" La vieille mère Henrouille, tiens en voilà une qui va attraper une sacrée grippe !
en
"I wouldn't be surprised if Grandma Henrouille came down with the flu," he said, laughing and coughing into my ear.
eu
-Ikusiko duk!
es
"¿Cómo así?"
fr
qu'il me tousse en rigolant dans l'oreille.
en
"What makes you say that?"
eu
esan zidan.
es
"¡Ya verás!...", fue y me dijo.
fr
-Tu vas voir !...
en
"You'll see," he said.
eu
-Zer hasi dira asmatzen?
es
"¿Qué están tramando?"
fr
-Qu'est-ce qu'ils ont inventé ?
en
"What have they dreamed up now?"
eu
-Ezin diat gehiago esan...
es
"No te puedo decir nada más...
fr
-J' peux pas t'en dire plus long...
en
"That's all I can tell you.
eu
Ikusiko duk..,
es
Ya verás..."
fr
Tu verras...
en
You'll see..."
eu
-Benga Robinson, kontaidak ba, ez izan zerria, hik badakik ez dudala behar ez denik zabaltzen...
es
"Venga, cuéntame, Robinson, no seas desgraciado, ya sabes que yo no repito nada a nadie..."
fr
-Raconte-moi donc ça, Robinson, voyons dégueulasse, tu sais bien que je répète jamais rien, moi...
en
"Come on, Robinson, you stinker, tell me. You know I never repeat anything..."
eu
Orain, bapatean, dena kontatzeko gogoa jartzen zi:zaion, iduri bezain etsia eta eroria ez zela frogatu beharrez beharbada. -Bota zak!
es
Ahora, de repente, sentía deseos de contármelo todo, tal vez para demostrarme al mismo tiempo que no había que considerarlo tan resignado y rajado como parecía. "¡Anda!
fr
" À présent, soudain, l'envie le prenait de tout me raconter, pour me prouver peut-être en même temps qu'il fallait pas le prendre pour aussi résigné et dégonflé qu'il en avait l'air. " Vas-y donc !
en
Suddenly he wanted to make a clean breast of it, maybe in part to convince me that he wasn't as resigned and lily-livered as he looked.
eu
akuilatu nuen berriz ahopetik.
es
-lo insté en voz muy baja-.
fr
le stimulai-je encore tout bas.
en
"Go on!" I prodded him in a whisper.
eu
Badakik ez naizela berritsukeritan ibiltzen...
es
Sabes de sobra que yo no hablo nunca..."
fr
Tu sais bien que moi je ne parle jamais...
en
"You know I never talk..."
eu
Aitzaki huraxe falta zuen kofesatzen hasteko.
es
Era la excusa que necesitaba para confesarse.
fr
C'était l'excuse qu'il lui fallait pour se confesser.
en
That was all the encouragement he needed.
eu
-Hori bai hori egia esan duk, badakik isilik egoten, aitortu zuen.
es
"Eso no se puede negar, sabes callarte", reconoció.
fr
" Pour ça c'est bien vrai, tu te tais bien ", qu'il admit.
en
"That's a fact," he admitted. "You know how to keep your mouth shut."
eu
Eta abiatu da behintzat orduan, eta serio asko gainera, ardoa nahi? kupela bete...
es
Y entonces fue y se puso en serio a cantar de plano...
fr
Et le voilà alors parti et qui se met à table sérieusement, en veux-tu, en voilà...
en
And right away he starts to come seriously clean.
eu
Beste inor ez zen ordu hartan Contumence bulebarrean.
es
Estábamos solos, a aquella hora, en el Boulevard Contumance.
fr
On était bien seuls à cette heure-là sur le boulevard Coutumance.
en
There wasn't a soul around us at that time of night on the Boulevard Coutumance.
eu
-Gogoratze al duk, hasi zen, azenario saltzaileen asuntoa?
es
"¿Recuerdas-comenzó-, la historia de los vendedores de zanahorias?"
fr
" Tu te rappelles, commença-t-il, de l'histoire des marchands de carottes ?
en
"Do you remember," he starts in, "the story about those carrot peddlers?"
eu
Aurrena ez nintzen oroitzen azenario saltzaile kontu hartaz.
es
Al principio, yo no recordaba aquella historia.
fr
Tout d'abord, je ne m'en souvenais pas de cette histoire de marchands de carottes.
en
Offhand I didn't remember any story about carrot peddlers.
eu
-Bai ba, motel!...
es
"¡Que sí, hombre!
fr
qu'il insiste...
en
"Come off it," he insists.
eu
Herorrek kontatu hidan!..
es
¡Si me la contaste tú mismo!..."
fr
C'est toi même qui me l'as racontée !...
en
"You know... You told me the story yourself!"
eu
-A bai!...
es
"¡Ah, sí!..."
fr
-Ah ! oui...
en
"That's right!"...
eu
Eta kolpetik etorri zitzaidan dena atzera orduan.
es
Y de repente la recordé con claridad.
fr
" Et que ça me revint alors d'un coup.
en
All at once it came back to me.
eu
-Rue de Brumairesko tximini garbitzaile hura, oroitze haiz?...
es
"¿El ferroviario de la Rue des Brumaires?...
fr
" Le cheminot de la rue des Brumaires ?...
en
"The brakeman on the Rue des Brumaires?...
eu
Koneju lapurretan zihoala potroetan kriston petardoa hartu zuena?...
es
¿El que recibió un petardo en los testículos, al ir a robar los conejos?..."
fr
Celui qui avait reçu tout un pétard dans les testicules en allant voler les lapins ?...
en
The one who got his balls blown off while stealing rabbits?"
eu
-Bai, motel, Quai d'Argenteuileko fruta saltzailearen etxean izan huen...
es
"Sí, en la frutería del Quai d'Argenteuil..."
fr
-Oui, tu sais, chez le fruitier du quai d'Argenteuil...
en
"Yes, that's it, from the grocer on the Quai d'Argenteuil..."
eu
-Egia!..
es
"¡Es cierto!...
fr
-C'est vrai !...
en
"Yes," I say.
eu
Gogoan zeukat oraintxe!
es
 
fr
 
en
 
eu
esan nuen.
es
Ahora caigo-dije-.
fr
J'y suis à présent, que je fais.
en
"I remember now.
eu
Eta? -Ez bainuen ikusten oraindik zer lotura ote zuten kontu zar horrek eta atsoaren kasuak.
es
¿Y qué?" Porque aún no veía yo qué tenía que ver aquella historia con el caso de la vieja Henrouille.
fr
" Parce que je ne voyais pas encore le rapport entre cette ancienne histoire et le cas de la vieille Henrouille.
en
So what?" I still didn't see the connection between that ancient incident and Grandma Henrouille.
eu
Agudo asko argitu zizkidan argitu behar guziak.
es
No tardó en concretar.
fr
Il ne tarda pas à me mettre les points sur les " i ".
en
He came out with it soon enough.
eu
-Ez al duk entenditzen?
es
"¿Es que no comprendes?"
fr
" Tu comprends pas ?
en
"Don't you see?"
eu
-Ez, esan nuen...
es
"No", dije...
fr
-Non ", que je fais...
en
"No," I said.
eu
Aurki, ordea, beldur ematen zidan ulertzeak...
es
Pero después no quise comprender más.
fr
Mais bientôt je n'osai plus comprendre.
en
But soon I was afraid to see.
eu
-Ostia, motel, kosta egiten zaik!..
es
"Pues, ¡anda que no tardas tú ni nada!..."
fr
" Eh bien tout de même t'y mets du temps !...
en
"You're being awfully slow..."
eu
-Bai, hasiera horrek gauza onik ez duela iruditzen zaidak...
es
"Es que me parece que vas por mal camino, pero que muy malo...
fr
-C'est que tu me parais drôlement parti...
en
"It's just that it looks like a nasty business for you to be getting into.
eu
atera zitzaidan erremediorik gabe.
es
-No pude por menos de observar-.
fr
ne puis-je m'empêcher de remarquer.
en
"Of course not.
aurrekoa | 269 / 154 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus