Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez ezin izan die, hala esan zidatek...
es
"No, por lo que me han dicho, no han podido..."
fr
-Non, ils n'ont pas pu à ce qu'ils m'ont dit...
en
"No, not from what they tell me..."
eu
Elkarrizketa hura dena oso zitzaion gogaikarria, konturatzen nintzen, ez zekien ni nola desagerrarazi.
es
Aquella conversación no le hacía ninguna gracia, lo notaba, yo, no sabía cómo librarse de mí.
fr
Toute cette conversation lui était bien déplaisante, je le sentais, il ne savait pas comment m'éliminer.
en
He wasn't enjoying this conversation at all, I could feel that, he didn't know how to get rid of me.
eu
Baina berak gehiago ihes egin nahi, eta nik irrika gehiago jakiteko...
es
Pero cuanto más se escabullía más me empeñaba yo en enterarme...
fr
Mais plus il fuyait, plus je tenais à en savoir...
en
But the slipperier he got the more I wanted to know..."
eu
-Bizitza garratza duk, garratza, e?
es
"La verdad es que la vida es dura, ¿no te parece?
fr
" La vie est dure quand même, tu trouves pas ?
en
"Life is hard, you got to admit it...
eu
Makina bat lanetan saiatu behar, eztala?...
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrela esaten zuen behin eta berriz deus zehaztu gabe.
es
Hay que recurrir a unas cosas, ¿eh?", repetía con vaguedad.
fr
Il faut en faire des trucs hein ? " qu'il répétait vaguement.
en
the things a man has to do..." he said vaguely.
eu
Baina nik atzera ekartzen nuen gure gaira.
es
Pero yo volvía al tema.
fr
Mais moi je le ramenais au sujet.
en
But I brought him back to the subject.
eu
Ez nion nolanahi utziko eskapatzen, erabakia nuen...
es
Estaba decidido a no dejarle escurrir el bulto...
fr
J'étais décidé à ne pas le laisser se dérober...
en
I was determined to make him come clean...
eu
-Uste baino diru gehiago omen die Henrouilletarrek?
es
"Dicen que tienen más dinero de lo que parece, los Henrouille.
fr
" On dit qu'ils ont plus d'argent qu'ils en ont l'air les Henrouille ?
en
"They say the Henrouilles have more money than meets the eye...
eu
Hik zer uste duk orain haiekin sarbidea baduk eta?
es
¿Qué piensas tú, ahora que vas a su casa?"
fr
Qu'est-ce que tu en dis, toi maintenant qui vas chez eux ?
en
What do you think, now that you've been seeing them?"
eu
-Bazitekek, bai, izatea, baina batera nahiz bestera, pozik libratuko hituzke amonaz!
es
"Sí, es muy posible que tengan, pero, de todos modos, ¡les encantaría deshacerse de la vieja!"
fr
-Oui, c'est bien possible qu'ils en aient, mais dans tous les cas, ils voudraient bien se débarrasser de la vieille ! "
en
"Yes, maybe they have, but one thing is sure, they want to get rid of the old woman."
eu
Robinson disimulorako traketsa zen betidanik...
es
El disimulo no había sido nunca su fuerte.
fr
À dissimuler, il n'avait jamais été fort Robinson.
en
Robinson had never been much good at deception.
eu
-Bizitza, badakik, gero eta garestiago, horregatik libratuko hituzke pozik atsoaz.
es
"Es que como la vida, verdad, está cada día más cara, les gustaría deshacerse de ella.
fr
" C'est à cause de la vie, tu sais, qui est de plus en plus chère, qu'ils voudraient bien s'en débarrasser.
en
"It's because of the cost of living, you know, that keeps going up...
eu
Bidenabarkoan esan zidatek hik ez duala esan nahi atsoa eroa dela.
es
Me dijeron que tú no querías certificar que estaba loca...
fr
Ils m'ont dit comme ça que tu voulais pas la trouver folle, toi ?...
en
They told me one time that you refused to certify her...
eu
Egia al da?
es
¿Es verdad?"
fr
C'est-y vrai ?
en
Is that true?"
eu
Eta erantzunari itxaron gabe zelo biziz galdetu zidan nora nindoan.
es
Y, sin esperar a mi respuesta, me preguntó con mucho interés hacia dónde me dirigía.
fr
Et sans insister après cette question, il me demanda vivement de quel côté je me dirigeais.
en
Then quickly, without insisting on an answer, he asked me which way I was going.
eu
-Eri batenetik heldu al haiz?
es
"¿Y tú? ¿Vuelves de una visita?"
fr
" Tu reviens d'une visite, toi ?
en
"Been visiting a patient?"
eu
Bidean pixka bat kontatu nion arestian abandonatutako senarraren abentura.
es
Le conté un poco mi aventura con el marido que acababa de perder por el camino.
fr
" Je lui racontai un peu mon aventure avec le mari que je venais de perdre en route.
en
I told him something about my adventures with the husband I had just lost by the wayside.
eu
Irri eragin zion horrek gustora, baina batera eztula ere eragin zion.
es
Eso le hizo reír con ganas; solo, que al mismo tiempo le hizo toser.
fr
Ça le fit bien rigoler, seulement aussi en même temps ça le fit tousser.
en
That gave him a good laugh, but it also made him cough.
eu
Hainbesteraino zegoen bere buruan kiribildua ilunpetan non nekez sumatzen nion ezer, nigandik hain hurbil, eskuak bakarrik ikusten nizkion pixka bat, aho aurrean lore more haundia bailiran biltzen zitzaizkionak, gauean, dardarrak hartuta.
es
Se encogía tanto, en la obscuridad, para toser, que casi no lo veía yo, aun tan cerca; las manos, solo, le veía un poco, que se juntaban despacio como una gran flor pálida delante de la boca y temblando en la obscuridad.
fr
Il se recroquevillait tellement dans le noir pour tousser sur lui-même que je ne le voyais presque plus, si près de moi, ses mains seulement je voyais encore un peu, qui se rejoignaient doucement comme une grosse fleur blême devant sa bouche, dans la nuit, à trembler.
en
His cough doubled him up so bad I could hardly see him though he was right next to me. All I could vaguely make out was his hands, folded in front of his mouth like a big livid flower, trembling in the night.
eu
Ezin bukatu.
es
No cesaba nunca.
fr
Il n'en finissait pas.
en
He couldn't stop.
eu
"Haize bolarak!" esan zuen noizpaiteko batean eztulak itolarrian, haren etxe aurrera ailegatu ginenean.
es
"¡Son las corrientes de aire!", dijo, por fin, al acabar de toser, cuando llegábamos ante su casa.
fr
" C'est les courants d'air !
en
"It's the drafts," he finally said when the cough had spent itself and we'd come to the door of his house.
eu
-Hori bai, hori besterik ez zeukat etxean, haize bolara!
es
"Eso sí, ¡menudo si hay corrientes de aire en mi casa!
fr
" qu'il fit enfin à bout de toux, comme nous arrivions devant chez lui.
en
"One thing my pad is full of is drafts!
eu
baita arkakusoa ere!
es
¡Y pulgas también!
fr
" Ça oui, il y en a chez moi des courants d'air !
en
And fleas!
eu
Hik ere badituk arkakusoak etxean?...
es
¿Tienes tú también pulgas en tu casa?..."
fr
et puis il y a des puces aussi !
en
Have you got fleas in your place too?"
eu
Banuen.
es
Tenía, en efecto.
fr
T'en a-t-il aussi des puces chez toi ?...
en
I had.
eu
"Horixe baditudala, erien etxetik ekarrita."
es
"Pues, claro-le respondí-.
fr
" J'en avais.
en
"Naturally," I told him.
eu
-Eriek pix usaina izaten die, ez al zaik iruditzen?
es
Las cojo en casa de los enfermos."
fr
" Forcément, que je lui ai répondu, j'en rapporte de chez les malades.
en
"I bring them home from my patients."
eu
galdetu zidan orduan.
es
"¿No te parece que huele a meado en las casas de los enfermos?", me preguntó entonces.
fr
-Tu trouves pas que ça sent la pisse les malades ? qu'il m'a demandé alors.
en
"Sick people smell of piss, don't they?" he said.
eu
-Bai, baita izerdi usaina ere bai...
es
"Sí y a sudor también..."
fr
-Oui, et la sueur aussi...
en
"Yes, and sweat..."
eu
-Dena dela, esan zuen astiro ongi pentsatu ondoren, ni pozik izango ninduan erizaina.
es
"De todos modos-dijo despacio, tras haberlo pensado-, me habría gustado mucho, a mí, ser enfermero."
fr
-Tout de même, fit-il lentement après avoir bien réfléchi, j'aurais bien aimé moi à être infirmier.
en
"All the same," he said slowly after thinking it over. "I'd have liked to be a hospital orderly."
eu
-Zergatik?
es
"¿Por qué?"
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Begira: gizonak osasuntsu daudenean, klaro zegok, beldurra ematen zidatek...
es
"Porque, digan lo que digan, los hombres, verdad, cuando están sanos, dan miedo...
fr
-Parce que, tu vois, les hommes quand ils sont bien portants, y a pas à dire, ils vous font peur...
en
because people with nothing wrong with them, you can't get around it, are frightening...
eu
Endemas gerraz geroztik...
es
Sobre todo desde la guerra...
fr
Surtout depuis la guerre...
en
Especially since the war...
eu
Bazekiat nik zer daukaten gogoan...
es
Yo sé en qué piensan...
fr
Moi je sais à quoi ils pensent...
en
I know what they're thinking...
eu
Beraiek ere ez dituk konturatzen maiz...
es
No siempre se dan cuenta de ello...
fr
Ils s'en rendent pas toujours compte eux-mêmes...
en
They don't always know it themselves...
eu
Baina nik bazekiat zer daukaten gogoan...
es
Pero yo sé ahora en qué piensan...
fr
Mais moi, je sais à quoi ils pensent...
en
but I know what they're thinking...
eu
Zutik daudenean, hi hiltzea zeukatek gogoan...
es
Cuando están de pie, piensan en matarte...
fr
Quand ils sont debout, ils pensent à vous tuer...
en
As long as they're up, they think about killing you...
eu
Gaizkituta daudenean, berriz, klaro zegok, ez dituk hain beldurgarriak...
es
Mientras que, digan lo que digan, cuando están enfermos no dan tanto miedo...
fr
Tandis que quand ils sont malades, y a pas à dire ils sont moins à craindre...
en
but when they're sick, no two ways, they're not as frightening...
eu
Zutik egoteko indarra gelditzen zaien artean edozer gauza espero dezakek haiengandik, sinista nazak.
es
Ya te digo, puedes esperarte cualquier cosa, cuando están de pie.
fr
Faut t'attendre à tout, que je te dis, tant qu'ils tiennent debout.
en
You've got to be prepared for anything, I tell you, as long as they're up.
eu
Ez al da egia?
es
¿No es verdad?"
fr
-C'est bien vrai !
en
Don't you see it that way?"
eu
-Egia duk egia! esan nuen ezinbestez.
es
"¡Ya lo creo que es verdad!", no me quedó más remedio que decir.
fr
que je fus forcé de dire.
en
"Yes," I had to say.
eu
-Eta hi zer?
es
"¿Y tú?
fr
 
en
 
eu
Ez al haiz horregatik sartu mediku? galdetu zidan gainera.
es
¿No fue por eso también por lo que te hiciste médico?", me preguntó, además.
fr
-Et alors toi, c'est-y pas pour ça aussi que tu t'es fait médecin ?
en
"Is that why you decided to become a doctor?" he asked.
eu
Pentsatzen jarrita, konturatu nintzen balitekeela Robinsonek arrazoia izatea.
es
Después de pensarlo, me di cuenta de que tal vez tuviera razón Robinson.
fr
En cherchant, je me rendis compte qu'il avait peut-être raison Robinson.
en
Thinking it over, I realized that maybe Robinson was right.
aurrekoa | 269 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus