Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 152 orrialdea | hurrengoa
eu
Martrodin tabernariaren urte betetzea omen zen.
es
Por el santo del dueño de la tasca, Martrodin.
fr
À cause de la fête du bistrot Martrodin.
en
For Martrodin's birthday, Martrodin was the owner.
eu
"Seme-alabek erregalatua", hala esplikatu zigun berak.
es
"¡Un regalo de los chavales!", nos anunció en persona.
fr
" Un cadeau des enfants ! " qu'il nous a annoncé lui-même.
en
"A present from the children," he himself told us.
eu
Orduan vermut bat hartu genuen harekin ospatzeko.
es
Conque tomamos un vermut con él, para no despreciárselo.
fr
Alors, nous avons pris un vermouth avec lui, à l'honneur.
en
So we had a vermouth with him and drank his health.
eu
Hortaz gain Hordikeriaren Legea eta ikasketa zertifikatu markoduna ere baziren han.
es
Por encima de la barra se veía aún el texto de la ley sobre la embriaguez y un certificado de estudios enmarcado.
fr
Il y avait encore au-dessus du comptoir la Loi sur l'ivresse et un certificat d'études encadré.
en
The Drunkenness Law and a framed school diploma were hanging on the wall.
eu
Hori ikusita orduan senarrak kriston kasketa hartu zuen tabernariak Loir-et-Cherko subprefektura guziak errezitatu behar zizkiola, zerengatik berak denak ikasi zituen eta oraindik ere bazekizkien.
es
De repente, al ver aquello, el marido se empeñó en que Martrodin le recitara los nombres de todas las subprefecturas de Loiret-Cher, porque él se los había aprendido y aún se los sabía.
fr
Du coup en voyant ça le mari voulait absolument que le bistrot se mette à lui réciter les sous-préfectures du Loir-et-Cher parce que lui il les avait apprises et il les savait encore.
en
When he saw that, the husband absolutely insisted on the owner reciting the Subprefectures of the Loir-et-Cher Department, because he had learned them in school and still knew them.
eu
Ondoren zertifikatuko izena tabernariarena ez zela enpeinatu zen eta orduan haserretu ziren eta berriz nere ondoan esertzera etorri zen senarra.
es
Después, se empeñó en que el nombre que figuraba en el certificado no era el del dueño de la tasca y entonces se enfadaron y volvió a sentarse a mi lado, el marido.
fr
Après ça, il a prétendu que c'était pas le nom du bistrot qui était sur le certificat mais un autre et alors ils se sont fâchés et il est revenu s'asseoir à côté de moi le mari.
en
Then he claimed it wasn't the owner's name on the diploma but somebody else's, that made the owner sore, so the husband came back and sat with me.
eu
Goitik behera dudaren mende zegoen berriz. Ateratzean ere ez ninduen sumatu, hain zegoen kezkatua...
es
La duda se apoderó de él por entero. Tanto le preocupaba, que ni siquiera me vio marchar...
fr
Le doute l'avait repris tout entier. Il ne m'a même pas vu partir tellement que ça le tracassait...
en
He was in the throes of doubt again, so tormented that he didn't even see me leave...
eu
Ez nuen sekulan berriz ikusi.
es
Nunca volví a verlo, al marido.
fr
Je ne l'ai jamais revu le mari.
en
I never saw that husband again.
eu
Sekulan ez.
es
Nunca.
fr
Jamais.
en
Never.
eu
Ni, berriz, zeharo eroria nintzen igande hartako gertaera guziekin eta oso nekatua gainera.
es
Me sentía muy decepcionado por todo lo que había sucedido aquel domingo y, además, muy fatigado.
fr
Moi j'étais bien déçu par tout ce qui était arrivé ce dimanche-là et bien fatigué en plus.
en
I was badly disappointed by the events of that Sunday and tired besides.
eu
Kalean ehun metro eskas egin eta hara non Robinson ikusi dudan neregana etortzen, daitezkeen ohol klase guziak dakartzala, ttiki eta haundiak.
es
En la calle, apenas había hecho cien metros, cuando me vi a Robinson, que venía hacia mí, cargado con toda clase de tablas, pequeñas y grandes.
fr
Dans la rue, j'avais à peine fait cent mètres que j'aperçois Robinson qui s'en venait de mon côté, chargé de toutes espèces de planches, des petites et des grandes.
en
I had hardly gone a hundred yards in the street when I saw Robinson coming my way, loaded down with all kinds of boards, big ones and little ones.
eu
Gaua bazen ere, garbi antz eman nion bera zela.
es
A pesar de la obscuridad, lo reconocí.
fr
Malgré la nuit, je l'ai bien reconnu.
en
I recognized him in spite of the darkness.
eu
Oso zapuztu zen ni ikusita eta ixkintxo egiten saiatu ere bai baina bertan geldiarazi nuen nik.
es
Muy molesto por haberme encontrado, se escabullía, pero lo detuve.
fr
Bien gêné de me rencontrer il se défilait, mais je l'arrête.
en
He was embarrassed at seeing me and tried to get away, but I stopped him.
eu
-Lotara joan gabe hago ala? esan nion.
es
"Conque, ¿no has ido a acostarte?", le dije.
fr
" T'as donc pas été te coucher ? que je lui fis.
en
"Why aren't you in bed?" I asked him.
eu
-Ixo!...
es
"¡Un momento!...
fr
- Doucement !...
en
 
eu
Erantzun zidan...
es
-me respondió-.
fr
qu'il me répond...
en
"Not so loud!" he said.
eu
Etxe horietatik heldu nauk.
es
¡Vuelvo de las obras!"
fr
Je reviens des constructions !...
en
"I've come from the building site..."
eu
-Zer egin behar duk zur horiekin guziekin?
es
"¿Qué vas a hacer con toda esa madera?
fr
-Qu'est-ce que tu vas faire avec tout ce bois-là ?
en
"And what are you doing with all that wood?
eu
Hik ere etxea?...
es
¿Obras también?...
fr
Des constructions aussi ?...
en
Building what?
eu
Hilkutxa bat?...
es
¿Un ataúd?...
fr
Un cercueil ?...
en
A coffin...
eu
Lapurtua izango duk noski?...
es
¿Las has robado al menos?..."
fr
Tu l'as volé au moins ?...
en
You stole it, I bet?" "No.
eu
-Ez, konejuentzako kaiola...
es
"No, una conejera..."
fr
-Non, un clapier pour les lapins...
en
A rabbit hutch..."
eu
-Koneju hazten hasi al haiz orain?
es
"¿Crías conejos ahora?"
fr
-T'élèves des lapins à présent ?
en
"You raising rabbits now?"
eu
-Ez, Henrouilletarrentzat duk...
es
"No, es para los Henrouille..."
fr
-Non, c'est pour les Henrouille...
en
"No, it's for the Henrouilles..."
eu
-Henrouilletarrentzat?
es
"¿Los Henrouille?
fr
-Les Henrouille ?
en
"The Henrouilles?
eu
Konejurik ba al dute ba?
es
¿Tienen conejos?"
fr
Ils ont des lapins ?
en
They've got rabbits?"
eu
-Bai, hiru, eta patio ttikian paratu nahi ditie, badakik, amona bizitzen dagoen horretan...
es
"Sí, tres, que van a poner en el patio, ya sabes, donde vive la vieja..."
fr
-Oui, trois, qu'ils vont mettre dans la petite cour, tu sais, là où qu'habite leur vieille...
en
They're going to keep them in the little yard, you know, where the old woman lives..."
eu
-Eta ordu hontan aritze haiz koneju kaiola egiten? Ordu xelebrea duk ba...
es
"Pues, ¡vaya unas horas de hacer conejeras!..."
fr
-Alors tu fais des cages à lapins à cette heure-ci ?
en
"You're fixing to build them a rabbit hutch at this time of night? Funny time to..."
eu
-Andrearen ideia izan duk...
es
"Es una idea de su mujer..."
fr
C'est une drôle d'heure...
en
"It was his wife's idea..."
eu
-Xelebrea ideia!...
es
"Pues, ¡menuda idea!...
fr
-C'est l'idée de sa femme...
en
"Some idea!...
eu
Zer egin nahi du konejuekin?
es
¿Qué quiere hacer con los conejos?
fr
-C'est une drôle d'idée !...
en
What's she going to do with rabbits?
eu
Hazi eta saldu?
es
¿Venderlos?
fr
Qu'est-ce qu'elle veut faire avec des lapins ?
en
Sell them?
eu
Kopaletak egin?...
es
¿Sombreros de copa?..."
fr
Les revendre ?
en
Make top hats?"
eu
-Beizak, hi, hori berari galdetzea onena, hurrena ikusten duanean, e?
es
"Mira, eso se lo preguntas, cuando la veas;
fr
Des chapeaux de forme ?...
en
"You'll have to ask her when you see her.
eu
Nik aski diat ehun liberak ematen badizkit...
es
a mí con que me dé los cien francos..."
fr
-Ça tu sais, tu lui demanderas quand tu la verras, moi pourvu qu'elle me donne les cent francs...
en
As long as she comes across with the hundred francs, I..."
eu
Hala ere xelebrea iruditzen zitzaidan oso kaiola kontu hura, holaxe gauean.
es
Aquella idea me parecía muy rara, la verdad, así, de noche.
fr
Tout de même, cette affaire de clapier me paraissait bien drôle, comme ça, dans la nuit.
en
This business with the rabbit hutch struck me as very odd... at that time of night.
eu
Intsistitu nuen.
es
Insistí.
fr
J'insistai.
en
I kept at him.
eu
Orduan solaspidea aldatu zuen.
es
Entonces cambió de conversación.
fr
Alors il détourna la conversation.
en
He changed the subject.
eu
-Baina nola ailegatu haiz haiengana?
es
"Pero, ¿cómo es que has ido a su casa?
fr
" Mais comment es-tu venu chez eux ? demandai-je à nouveau.
en
"But what were you doing at their house?" I asked.
eu
galdetu nuen nik berriz.
es
-volví a preguntarle-.
fr
Tu ne les connaissais les Henrouille ?
en
"You didn't know the Henrouilles."
eu
Hik ez hituen, ba, ezagutzen Henrouilletarrak? -Amonak berak eraman nindian haien etxera, hirean kontsultan ezagutu nuen egun hartan...
es
Tú no los conocías, a los Henrouille." "Me llevó la vieja a su casa, el día que la conocí en tu consulta...
fr
-C'est la vieille qui m'a amené chez eux que je te dis, le jour où je l'ai rencontrée chez toi à la consultation...
en
"The old lady took me to see them... that day I met her in your office...
eu
Atso hori berritsua duk, gero, gogoak hortara ematen dionean...
es
Es una charlatana, esa vieja, cuando se pone...
fr
Elle est bavarde, cette vieille-là quand elle s'y met...
en
The old woman is a big talker once she gets started...
eu
Izugarri...
es
No te puedes hacer idea...
fr
T'as pas idée...
en
You can't imagine...
eu
Ezin hari aldegin...
es
No hay quien la haga callar...
fr
On n'en sort pas...
en
No getting away from her...
eu
Orduan nerekin adiskidetu edo egin huen... Baita haiek ere...
es
Conque se hizo como amiga mía y después ellos también...
fr
Alors elle est devenue comme copine avec moi et puis eux aussi...
en
So now I'm sort of pals with her and with them too...
eu
Neregan interes hartzen dutenak badituk bat edo bat, hi!
es
Hay gente que me aprecia, ¡para que veas!..."
fr
Y a des gens que j'intéresse tu sais !...
en
Some people like me, you know..."
eu
-Ez baitidak behin ere kontatu hori...
es
"Nunca me habías contado nada de eso a mí...
fr
-Tu ne m'en avais jamais rien raconté de tout ça à moi...
en
"You never said a word about all that...
eu
Baina haien etxean maiz ibiltzen bahaiz, ba al dakik atsoa eroetxean sartzea lortuko duten?
es
Pero, ya que vas a su casa, debes de saber si la van a mandar internar, a la vieja."
fr
Mais puisque tu vas chez eux, tu dois savoir s'ils vont arriver à la faire interner leur vieille ?
en
But since you see them, maybe you know if they're managing to get the old woman committed..."
eu
-Ez ezin izan die, hala esan zidatek...
es
"No, por lo que me han dicho, no han podido..."
fr
-Non, ils n'ont pas pu à ce qu'ils m'ont dit...
en
"No, not from what they tell me..."
aurrekoa | 269 / 152 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus