Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
Hasi naiz zuzenean ospitaleratze txartela prestatzen.
es
Fui preparando un volante para ingreso en el hospital.
fr
Je prépare déjà un billet d'admission pour l'hôpital.
en
I make out a certificate of admission for the hospital.
eu
"Tira ba, pentsa zak pixka bat, Pierre!" hola eskaka ari zaizkio guziak.
es
"¡Vamos, piensa, Pierre!", le pedía todo el mundo.
fr
" Pense donc un peu, Pierre ! " que tout le monde l'adjure.
en
"Try and think, Pierre!" everyone pleads.
eu
Saiatu bai baina ez etortzen ezer ere hari, hala adierazi du keinu batez.
es
Lo intentaba, desde luego, pero hacía señas de que no le venía.
fr
Il essaye bien, mais il fait signe que ça ne vient pas.
en
He tries but makes a sign meaning it won't come.
eu
Zutitu, eta sukalde aldera abiatu da zalantza egitera basoa eskuan duela.
es
Se levantó y fue a vacilar hacia la cocina llevándose el vaso.
fr
Il se lève et va vaciller vers la cuisine en emportant son verre.
en
He gets up and staggers out to the kitchen, taking his glass with him.
eu
Zertako gehiago itxoin?
es
¿Para qué esperarlo?
fr
Pourquoi l'attendre encore ?
en
Why wait any longer?
eu
Gainerako gau osoa iraun zezakeen haren senar-zalantzak, bistan zen hori hango guziontzat.
es
Habría podido durar el resto de la noche, su vacilación de marido, todo el mundo lo comprendía perfectamente.
fr
Ça aurait pu durer le reste de la nuit son hésitation de mari, on s'en rendait bien compte tout autour.
en
That husband's indecision, everybody realized, was likely to go on all night.
eu
Hobe nuen aldegitea.
es
Mejor irse a otra parte.
fr
Autant s'en aller ailleurs.
en
We might as well be going.
eu
Neretzat ehun libera galduak ziren, besterik ez!
es
Cien francos perdidos para mí, ¡y se acabó!
fr
C'était cent francs de perdus pour moi, voilà tout !
en
For me it was a hundred francs lost, that's all.
eu
Dena den, disgustoren bat izango nuen emagin harekin...
es
Pero, de todos modos, con aquella comadrona habría tenido problemas...
fr
Mais n'importe comment avec cette sage-femme j'aurais eu des ennuis...
en
But one way or another I'd have had trouble with the midwife...
eu
Ezagun zuen.
es
Estaba visto.
fr
C'était couru.
en
that was sure.
eu
Eta bestetik, ez nengoen mundu guzia aurrean zela inolako operazio manejutan hasteko prest, nengoen bezala nekaturik nengoela!
es
Y, además, ¡que no me iba a meter en maniobras operatorias delante de todo el mundo, con lo cansado que estaba!
fr
Et d'autre part, je n'allais tout de même pas me lancer dans des man?uvres opératoires devant tout le monde, fatigué comme j'étais !
en
On the other hand, I wasn't going to risk any surgical manipulations in front of all those people and in my state of fatigue.
eu
"Hainbat kalte!
es
"¡Mala suerte!
fr
" Tant pis ! que je me suis dit.
en
"Too bad," I said to myself.
eu
pentsatu nuen.
es
-me dije-.
fr
Allons-nous-en !
en
"No use hanging around.
eu
Alde hemendik!
es
¡Vámonos!
fr
 
en
 
eu
Hurrengo batean izango da...
es
Otra vez será...
fr
Ça sera pour une autre fois...
en
Maybe next time...
eu
Etsi!
es
¡Resignación!
fr
Résignons-nous !
en
May as well resign myself...
eu
Uztagun natura, putatzar hori, beregisa!"
es
¡Dejemos a la puta de la naturaleza en paz!"
fr
Laissons la nature tranquille, la garce !
en
Let nature take her course, the bitch!"
eu
Eskailburura ailegatu ez beste, denak bila etorri zitzaizkidan eta senarra bera ere nere atzetik harrapazka jaisten.
es
Apenas había llegado al descansillo, cuando ya me buscaban todos y el marido perdiendo el culo tras mí.
fr
À peine étais-je parvenu au palier, qu'ils me recherchaient tous et lui qui dégringole après moi.
en
I'd hardly reached the stairs when they all called me back and he came running after me.
eu
"E! hark oihu neri, jauna!
es
"¡Eh, doctor! -fue y me gritó-.
fr
 
en
 
eu
ez zaitezela joan!" -Zer nahi duzu egitea? nik erantzun.
es
¡No se vaya!" "¿Qué quiere usted que haga?", le respondí.
fr
" Hé ! qu'il me crie, Docteur, ne partez pas !
en
"Hey, doctor!" he yelled, "don't go!" "What do you want me to do?" I asked him.
eu
-Zaude!
es
"¡Espere!
fr
- Que voulez-vous que je fasse ? que je lui réponds. - Attendez !
en
 
eu
Lagunduko zaitut jauna...
es
¡Lo acompaño, doctor!...
fr
Je vous accompagne Docteur !...
en
"Wait, I'll go with you, doctor!...
eu
Otoi, mediku jauna!...
es
¡Por favor, señor doctor!..."
fr
Je vous en prie, monsieur le Docteur !...
en
Please, doctor!"
eu
-Konforme, esan nion, eta orduan utzi nion beheraino laguntzen. Jaitsi gara ba.
es
"De acuerdo", le dije y entonces le dejé acompañarme hasta abajo. Y fuimos y bajamos.
fr
-C'est bien ", que je lui ai fait, et je le laissai alors m'accompagner jusqu'en bas.
en
"All right," I said, and let him go down with me.
eu
Lehenengo pisutik pasatzean, sartu nintzen halere minbiziz hildakoaren etxekoei adio esatera.
es
Al pasar por el primero, entré, de todos modos, a decir adiós a la familia del muerto canceroso.
fr
En passant au premier, je rentre tout de même pour dire au revoir à la famille du mort cancéreux.
en
I was in the lead, so I stopped at the second floor to say good-bye to the dead cancer patient's family.
eu
Senarra nerekin sartu zen gelan. Atera gara atzera.
es
El marido entró conmigo en la habitación, volvimos a salir.
fr
Le mari entre avec moi dans la pièce, on ressort.
en
The husband went into the room with me, and we came right out again.
eu
Kalean nere pausoan zebilen.
es
En la calle, caminaba a mi paso.
fr
Dans la rue, il se mettait à mon pas.
en
In the street he fell into step with me.
eu
Hotz antxa kanpoan.
es
Fuera hacía un frío que pelaba.
fr
Il faisait vif dehors.
en
There was a nip in the air.
eu
Bidean txakurtxo bat topatu genuen suburbioko beste zakurrei urubi luzez nola erantzun entrenatzen.
es
Encontramos un perrito que se entrenaba a responder a los otros de la zona con largos aullidos.
fr
On rencontre un petit chien qui s'entraînait à répondre aux autres de la zone à coups de longs hurlements.
en
We came across a puppy who was practicing how to answer the other dogs of the Zone with long howls.
eu
Ez zen makala, temosoa eta antsikalaria.
es
Y menudo si era cabezón y lastimero.
fr
Et qu'il était entêté et bien plaintif.
en
He was very persistent and very plaintive.
eu
Oihuz ederki ikasita zegoen.
es
Ya sabía ladrar con ganas.
fr
Déjà il savait y faire pour gueuler.
en
He had already mastered the art.
eu
Berehala egiazko zakurra izango zen.
es
Pronto sería un perro de verdad.
fr
Bientôt il serait un vrai chien.
en
He'd soon be a real dog.
eu
-Hara! "Gorringo" da hori, ohart-eman zuen senarrak, pozik oso hura ezagutzeaz eta solaspidea aldatzeaz...
es
"Hombre, pero si es "Yema de huevo"-observó el marido; muy contento de reconocerlo y cambiar de conversación-.
fr
" Tiens c'est "Jaune d'?uf" que remarque le mari, tout content de le reconnaître et de changer de conversation...
en
"Hey, that's Egg Yolk," says the husband, delighted at recognizing him and at changing the subject...
eu
Rue de Gonessesko lixuagilearen alabek biberoiarekin hazi zuten!
es
Lo criaron con biberón las hijas del lavandero de la Rue des Gonesses, este jodío, siempre salido...
fr
Ce sont les filles du blanchisseur de la rue des Gonesses qui l'ont élevé au biberon, "Jaune d'?uf", ce godon-là !...
en
"The daughters of the laundryman on the Rue des Gonesses brought him up on a baby's bottle...
eu
Ezagutzen al dituzu zuk lixuagilearen alabak?
es
¿Las conoce usted, a las hijas del lavandero?"
fr
Vous les connaissez vous les filles du blanchisseur ?
en
Do you know the laundryman's daughters?"
eu
-Bai, nik erantzun.
es
"Sí", respondí.
fr
-Oui ", que je réponds.
en
"Yes," I said.
eu
Ibiltzeari utzi gabe hasi zen orduan gastu haundiegirik izan gabe zakurrak esnez hazteko zeuden modu guziak kontatzen.
es
Sin dejar de caminar, se puso a contarme, entonces, las formas que había de criar a los perros con leche sin que saliera demasiado caro.
fr
Toujours pendant qu'on marchait, il s'est mis alors à me raconter les façons qu'on avait d'élever les chiens avec du lait sans que ça vous revienne trop cher.
en
As we were walking he told me about ways they had of feeding puppies on milk without its costing too much.
eu
Dena den hitz horien azpitik segitzen zuen oraindik emazteari buruzko bere ideia hura bilatu nahirik.
es
De todos modos, seguía, detrás de aquellas palabras, buscando una idea en relación con lo de su mujer.
fr
Tout de même il cherchait par-derrière ces mots-là toujours son idée à propos de sa femme.
en
But behind those words he was looking all the while for an idea in connection with his wife.
eu
Taberna bat oraindik irekita zegoen ate ondoan.
es
Había una tasca abierta cerca del portal.
fr
Un débit restait ouvert près de la porte.
en
A bar was open near the Porte.
eu
-Sartuko al zara, jauna?
es
"¿Entra usted, doctor?
fr
" Vous entrez-t'y, Docteur ?
en
"Coming in, doctor?
eu
Trago bat nere kontu...
es
Le invito a un café..."
fr
Je vous en offre un...
en
I'll buy you a drink."
eu
Minduko zen bestela.
es
No iba yo a despreciárselo.
fr
" J'allais pas le vexer.
en
I wasn't going to hurt his feelings.
eu
"Tira!" esan nuen.
es
-dije-.
fr
" que je fais.
en
"All right," I said.
eu
"Bi kafesne".
es
Dos con leche."
fr
" Deux crème.
en
"Two coffees."
eu
Eta bidenabar emazteaz mintzatzen hasten naiz.
es
Y aproveché para hablarle otra vez de su mujer.
fr
" Et j'en profite pour lui reparler de sa femme.
en
I took the opportunity to talk about his wife.
eu
Ikaragarri serio jartzen zen hura aipatzearekin baina erabaki, oraingoan ere ezin erabakiarazi nion deus ere.
es
Eso le ponía muy serio, que le hablara de ella, pero yo seguía sin conseguir que se decidiera.
fr
Ça le rendait tout sérieux que je lui en parle, mais c'est à le décider que j'arrivais toujours pas.
en
My talking about her turned him dead serious, but I still couldn't get him to make up his mind.
eu
Mostradorean lore sorta haundia garaite.
es
Sobre la barra sobresalía un ramo de flores.
fr
Sur le comptoir triomphait un gros bouquet.
en
There was a big bouquet on the bar counter.
eu
Martrodin tabernariaren urte betetzea omen zen.
es
Por el santo del dueño de la tasca, Martrodin.
fr
À cause de la fête du bistrot Martrodin.
en
For Martrodin's birthday, Martrodin was the owner.
aurrekoa | 269 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus