Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 150 orrialdea | hurrengoa
eu
Haiek ere gora.
es
Subían también, ésos.
fr
Ils montent aussi eux.
en
They come in too.
eu
Urrutitik etorritako jendea, ordukoan ere gehiegi, xuxurlaka mintzatuz sartu dira.
es
Gente venida de lejos entraba, con lo que ya no se cabía, susurrando.
fr
Des gens venus de loin entrent en surnombre encore, en chuchotant.
en
More people from far away pour in, whispering.
eu
Neska gazteek kolpetik "bizitzaren sekretuak" ikasten dituzte, amek esaten duten bezala, eta zorigaitz horren aurrean maitakor eta jakitun dagoenaren planta egin nahi dute. Emakumeen kontsolatzeko sena.
es
Las jovencitas aprendían de repente "las cosas de la vida", como dicen las madres; ponían, tiernas, cara de enteradas ante la desgracia.
fr
Les jeunes filles d'un seul coup " apprennent l'existence " comme disent les mères, elles affectent des airs tendrement avertis devant le malheur.
en
Some teenage girls have suddenly discovered the "facts of life," as their mothers put it and now, in the face of tragedy, they're putting on a tenderly knowing air.
eu
Goizaz geroztik erreparatzen ibili zaien lehengusua harrituta gelditu da hortaz.
es
El instinto femenino de consolar.
fr
L'instinct féminin de consoler.
en
The female consoling instinct.
eu
Geroztik ez zaie apartatzen.
es
Un primo, que las espiaba desde por la mañana, estaba muy sorprendido.
fr
Un cousin en est tout saisi qui les épiait depuis le matin.
en
A cousin has been watching them since morning.
eu
Bere nekaduraren artean errebelazioa izan da.
es
Ya no las dejaba ni a sol ni a sombra.
fr
Il ne les quitte plus.
en
He's fascinated, he hasn't stirred from their side.
eu
Hango guziak atorra-has.
es
Era una revelación en su fatiga.
fr
C'est une révélation dans sa fatigue.
en
They come as a revelation in his fatigue.
eu
Lehengusua, haietako batekin ezkonduko da baina anartean izterrak ere ikusi nahi lizkieke hobeki hautatzeko.
es
Todo el mundo estaba descamisado.
fr
Tout le monde est débraillé.
en
Everyone's clothes are askew.
eu
Umeki-egozte horrek ez du aurrera egiten.
es
Se casaría con una de ellas, el primo, pero le habría gustado verles las piernas también, ya que estaba, para poder elegir mejor.
fr
Il épousera l'une d'elles le cousin mais il voudrait voir leurs jambes aussi pendant qu'il y est, pour pouvoir mieux choisir.
en
The cousin will marry one of them, he wishes he could see their legs while he's about it, to make it easier to choose.
eu
Kanala lehor izaki, nonbait, ez da labantzen, odola bota besterik ez du egiten etengabe.
es
Aquella expulsión de feto no avanzaba, el conducto debía de estar seco, no se deslizaba, solo seguía sangrando.
fr
Cette expulsion de f?tus n'avance pas, le détroit doit être sec, ça ne glisse plus, ça saigne encore seulement.
en
The fetus refuses to come out, the passage must be dry, it won't slip through, nothing but blood.
eu
Seigarren umea izango zuen hau.
es
Iba a ser su sexto hijo.
fr
Ça aurait été son sixième enfant.
en
This would have been her sixth child.
eu
Senarra non da?
es
¿Dónde estaba el marido?
fr
Où il est le mari ?
en
Where's the husband?
eu
Etor dadila agindu dut.
es
Lo mandé llamar.
fr
Je le réclame.
en
I ask for him.
eu
Senarra behar, andrea ospitalera bidali ahal izateko.
es
Había que encontrar al marido para poder enviar a su mujer al hospital.
fr
Fallait le trouver le mari pour pouvoir diriger sa femme sur l'hôpital.
en
The husband had to be found if I was going to send his wife to the hospital.
eu
Ahaide batek proposatu zidan ospitalera bidaltzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amafamiliakoa izaki eta etxera nahi, umeak han zituen eta.
es
Una parienta me lo había propuesto, que la enviara al hospital.
fr
Une parente me l'avait proposé de l'envoyer à l'hôpital.
en
A relative had suggested the hospital.
eu
Baina ospitale kontua aipatu eta orduan ja ez zen inor konforme etorri.
es
Una madre de familia que quería irse a acostar, qué caramba, por los niños.
fr
Une mère de famille qui voulait tout de même aller se coucher elle, à cause des enfants.
en
She had a family at home and wanted to get to bed on account of the children.
eu
Batzuk nahi, ospitalea,.
es
Pero, cuando se habló del hospital, ya no se ponían de acuerdo.
fr
Mais quand on a eu parlé d'hôpital, personne alors ne fut plus d'accord.
en
But when the word hospital was brought up, they couldn't get together.
eu
beste batzuk zeharo gaitzetsi.
es
A unos les parecía bien lo del hospital, otros se mostraban absolutamente contrarios, por las conveniencias.
fr
Les uns en voulaient de l'hôpital, les autres s'y montraient absolument hostiles à cause des convenances.
en
Some were in favor, others were dead set against, because of what people would say.
eu
Itxurak gordetzeagatik.
es
No querían ni siquiera oír hablar de eso.
fr
Ils voulaient même pas qu'on en parle.
en
They wouldn't even hear of it.
eu
Aipatzea ere ez zuten nahi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hitz gogorxkoak ere esan zizkioten elkarri ahaideek, sekulan ez atzentzekoak. Familiaren historiara pasatu ziren.
es
Incluso se dijeron al respecto palabras duras, entre parientes, que no olvidarían nunca. Pasaron a la familia.
fr
On s'est même dit à ce propos-là des mots un peu durs entre parents qu'on oubliera jamais. Ils sont passés dans la famille.
en
Some very hard words were exchanged between relatives, words that would never be forgotten and would go down in the family.
eu
Emaginak mundu guzia mespretxatzen zuen.
es
La comadrona despreciaba a todo el mundo.
fr
La sage-femme méprisait tout le monde.
en
The midwife despised everybody.
eu
Baina nik, ordea, nik senarra nahi nuen han agertzea, hari kontsulta egiteko, batera edo bestera zirt edo zart egiteko.
es
Pero era al marido a quien yo, por mi parte, quería encontrar para poder consultarlo, para que nos decidiéramos, por fin, en un sentido o en otro.
fr
Mais c'est le mari, moi, pour ma part, que je désirais qu'on retrouve pour pouvoir le consulter, pour qu'on se décide enfin dans un sens ou dans l'autre.
en
What preoccupied me was finding the husband, I wanted to consult him, so we could make up our minds one way or the other.
eu
Hara non talde batetik erauzi den, beste guziak baino are zalantzanago, senarra.
es
Entonces va y sale de entre un grupo, más indeciso aún que todos los demás, el marido.
fr
Le voilà qui se met à surgir d'un groupe, plus indécis encore que tous les autres le mari.
en
He finally emerges from one of the groups, even more undecided than everyone else.
eu
Berak zuen erabaki beharra halere, beste inork ez.
es
Y, sin embargo, era él quien tenía que decidir.
fr
C'était pourtant bien à lui de décider.
en
But the decision was up to the husband.
eu
Ospitalera?
es
¿El hospital?
fr
L'hôpital ?
en
Hospital?
eu
Ez ospitalera?
es
¿O no?
fr
Pas l'hôpital ?
en
No hospital?
eu
Zer nahi du?
es
¿Qué quería?
fr
Que veut-il ?
en
What does he think?
eu
Ez daki.
es
No sabía.
fr
Il ne sait pas.
en
He doesn't know.
eu
Begiratu nahi du.
es
Quería mirar.
fr
Il veut regarder.
en
He wants to look.
eu
Begiratu du.
es
Conque fue y miró.
fr
Alors il regarde.
en
So he looks.
eu
Bere andrearen zuloa agerian jarri diot, odol pikorta eta borbor hotsa dariona, eta gero osorik agertu diot bere andrea, eta begiratu dio.
es
Le destapé el agujero de su mujer, de donde chorreaban coágulos y después gluglús y luego toda su mujer entera, que mirara.
fr
Je lui découvre le trou de sa femme d'où suintent des caillots et puis des glouglous et puis toute sa femme entièrement, qu'il regarde.
en
I show him his wife's hole, the blood clots, the glug-glug, his whole wife seeping away.
eu
Kotxeak azpian hartutako zakur haundi bat bezala antsika ari da andrea.
es
Su mujer, que gemía como un perro enorme al que hubiera pillado un auto.
fr
Elle qui gémit comme un gros chien qu'aurait passé sous une auto.
en
She's groaning like a big dog that's been run over by a car.
eu
Ez daki batere zer nahi duen.
es
No sabía, en una palabra, lo que quería.
fr
Il ne sait pas en somme ce qu'il veut.
en
He doesn't know what he wants.
eu
Baso bat ardo zuri eman diote lagungarri.
es
Le pasaron un vaso de blanco para darle fuerzas.
fr
On lui passe un verre de vin blanc pour le soutenir.
en
Somebody gives him a glass of white wine to pick him up.
eu
Eseri da.
es
Se sentó.
fr
Il s'assoit.
en
He sits down.
eu
Ideia halere, ez etortzen.
es
Aun así, no se le ocurría nada.
fr
L'idée ne lui vient pas quand même.
en
He still can't make up his mind.
eu
Egun guzia lanean gogor pasatzen du gizon horrek.
es
Era un hombre, aquel, que trabajaba con ganas durante el día.
fr
C'est un homme ça qui travaille dur dans la journée.
en
He's a man who works hard all day.
eu
Merkatuan eta batez ere estazioan mundu guziak ongi ezagutzen du, hamabost urte baititu han lanean baratzainentzat zaku kargatzen, eta ez nolanahikoak zakuak, lodi-haundiak.
es
Todo el mundo lo conocía bien en el mercado y en la estación sobre todo, donde cargaba sacos de los hortelanos, y no pequeños, grandes y pesados, desde hacía quince años.
fr
Tout le monde le connaît bien au Marché et à la Gare surtout où il remise des sacs pour les maraîchers, et pas des petites choses, des gros lourds depuis quinze ans.
en
Everyone knows him in the market and especially at the freight station, where he totes sacks, and no small loads, big heavy things, been toting them for the last fifteen years.
eu
Famatua da.
es
Era famoso.
fr
Il est fameux.
en
He's famous.
eu
Galtzak ditu aseak eta zabalak, jipoia ere bai.
es
Llevaba pantalones anchos, vagarosos, y la chaqueta también.
fr
Son pantalon est vaste et vague et sa veste aussi.
en
His trousers are vast and shapeless, likewise his jacket.
eu
Ez ditu galtzen, baina haiei sobera atxekia denik ere ez du ematen.
es
No los perdía, pero no parecían importarle demasiado, la chaqueta y los pantalones.
fr
Il ne les perd pas mais il n'a pas l'air d'y tenir tellement que ça à sa veste et à son pantalon.
en
They don't fall off, but he doesn't seem to be very much attached to his trousers and jacket.
eu
Lurrari besteri ez dirudi atxekia, lurraren gainean zutik egoteari, zabal-zabal paratutako bere bi oinen bitartez, halako batean lurra azpitik ikaran hasiko ote zaion bildurrez balego bezala.
es
Solo la tierra y seguir derecho en pie sobre ella parecía importarle, con los dos pies separados, como si se fuera a poner a temblar, la tierra, de un momento a otro, debajo.
fr
C'est seulement à la terre et à rester droit dessus qu'il a l'air de tenir par ses deux pieds posés en large comme si elle allait se mettre à trembler la terre d'un moment à l'autre sous lui.
en
He only seems attached to the earth and standing upright on it, with his two feet spread wide as if the earth were going to start quaking under him any minute.
eu
Pierre, hala du izena.
es
Pierre se llamaba.
fr
Pierre qu'il s'appelle.
en
His name is Pierre.
eu
Haren begira jendea.
es
Esperamos.
fr
On l'attend.
en
We're all waiting.
eu
"Hik zer uste duk, Pierre?" hala galdetzen diote inguru guzitik.
es
"¿Qué te parece, Pierre?", le preguntaron por turnos todos.
fr
" qu'on lui demande tout autour.
en
"Well, Pierre," they all ask him.
eu
Hatz egin du, eta joan da eta eseri da Pierre, bere andrearen buruaren ondoan, nor den antz ematen kosta egingo balitzaio bezala, mundura hainbeste min aspertu gabe ekartzen duen andre hori, eta negar malko bat edo egin du Pierrek, eta berriz zutitu da.
es
Se rascó y después fue a sentarse, aquel Pierre, a la cabecera de su mujer, como si le costara reconocerla, ella que no paraba de traer al mundo dolores, y después lloró, algo así como una lágrima, Pierre, y después se volvió a levantar.
fr
Il se gratte et puis il va s'asseoir Pierre, auprès de la tête de sa femme comme s'il avait du mal à la reconnaître, elle qui n'en finit pas de mettre au monde tant de douleurs, et puis il pleure une espèce de larme Pierre, et puis il se remet debout.
en
"What do you think?" Pierre scratches himself and goes and sits down right next to his wife's face, as if he had trouble recognizing this woman who was always bringing so much pain into the world, and then he sheds a kind of tear and stands up.
eu
Orduan berriz ere gauza bera galdetu diote.
es
Entonces volvieron a hacerle la misma pregunta.
fr
Alors on lui repose encore la même question.
en
We all fire the same question.
eu
Hasi naiz zuzenean ospitaleratze txartela prestatzen.
es
Fui preparando un volante para ingreso en el hospital.
fr
Je prépare déjà un billet d'admission pour l'hôpital.
en
I make out a certificate of admission for the hospital.
aurrekoa | 269 / 150 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus