Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere zuloan ezin geldirik egon.
es
Ya no se la podía retener en su cuchitril.
fr
Elle était devenue sorteuse.
en
There was no keeping her in her hovel.
eu
Parrandazaletu zen.
es
Se había vuelto una pindonga.
fr
que la remerciait la tante.
en
She'd turned into a gadabout.
eu
-A!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ederki, ba, hobe bai etortzen bazara! horrela eskertu zion izebak.
es
"¡Ah, entonces muy bien, si viene usted! -le daba las gracias la tía-.
fr
Et vous, Monsieur, vous y viendrez-t-y aussi ?
en
"Oh, I'm so glad you're coming," the aunt thanked her.
eu
Eta zu, jauna, zu ere etorriko al zara? galdetu zion Robinsoni.
es
Y usted, señor, ¿vendrá también?", preguntó a Robinson.
fr
demandait-elle à Robinson.
en
"And you, Monsieur, will you come too?" she asked Robinson.
eu
-Neri beldurra ematen didate entiarroek, andrea, etzadazula kargu hartu, hala erantzun zion berak ixkintxo egiteko.
es
"A mí los entierros me dan miedo, señora, no me lo tome en cuenta", respondió él para escabullirse.
fr
-Moi, j'ai peur des enterrements, Madame, faut pas m'en vouloir ", qu'il a répondu lui pour se défiler.
en
"Oh, I'm afraid of funerals, Madame, you mustn't take it amiss," he said to get out of it.
eu
Ondoren bakoitzak hizketa saio ederra egin zuen bere buruarentzat soilik, kasik bortizki, Henrouille atso zaharzaharrak ere bai, solasaldian sartuta.
es
Y después cada uno de ellos habló aún lo suyo, solo de sus asuntos, casi con violencia, incluso la muy vieja Henrouille, que se metió en la conversación.
fr
Et puis chacun d'eux a encore parlé un bon coup rien que pour son compte, presque violemment, même la très vieille Henrouille, qui s'est mêlée à la conversation.
en
And then each of them talked a lot, all about his own affairs, almost violently, even Grandma Henrouille joined in.
eu
Altuegi ari ziren denak, altuegi, ero-etxeko jendea bezala.
es
Demasiado alto hablaban todos, como en el manicomio.
fr
Beaucoup trop haut qu'ils parlaient tous, comme chez les fous.
en
They all talked much too loudly, like in a nuthouse.
eu
Orduan saitu eta ondoko gelara eraman nuen atsoa, hor egiten bainuen kontsulta.
es
Entonces fui a buscar a la vieja para llevarla al cuarto contiguo, donde pasaba consulta.
fr
Alors je suis venu chercher la vieille pour l'emmener dans la pièce à côté où je consultais.
en
So I went in and took the old woman to my consulting room next door.
eu
Ezer gutxi nuen hari esateko.
es
No tenía gran cosa que decirle.
fr
J'avais pas grand-chose à lui dire.
en
I didn't have much to say to her.
eu
Berak galdetzen zizkidan gauzak.
es
Era ella más bien la que me preguntaba cosas.
fr
C'est elle plutôt qui me demandait des choses.
en
But she had questions for me.
eu
Agindu nion ez nuela berriz mugituko zertifikatuaren kontua.
es
Le prometí que no insistiría con lo del certificado.
fr
Je lui ai promis de pas insister pour le certificat.
en
I promised not to go through with the commitment proceedings.
eu
Bueltatu ginen salara Robinsonekin eta izebarekin esertzera eta oraindik ordu bat ona pasatu genuen guziok Beberten kasu zoritxarrekoaz eztabaidatzen.
es
Volvimos a la otra habitación a sentarnos con Robinson y la tía y discutimos todos durante una buena hora el infortunado caso de Bébert.
fr
On est revenus dans la pièce s'asseoir avec Robinson et la tante et on a discuté encore tous pendant une vraie heure sur le cas malheureux de Bébert.
en
We went back to the waiting room and sat down with Robinson and the aunt. We all talked for a good hour about the sad case of Bébert.
eu
Auzoan denak erabat konforme omen zetozen eginahal guzia egin nuela Bebert ttikia salbatzen, halabehar hutsa izan zela gauza, ongi jokatu nuela, alegia, eta harritu-edo egiten zituen horrexek.
es
Todo el mundo era de la misma opinión, no había duda, en el barrio: que si yo me había esforzado por salvar al pequeño Bébert, que si solo era una fatalidad, que si me había portado bien, en una palabra, lo que era casi una sorpresa para todo el mundo.
fr
Tout le monde était du même avis décidément dans le quartier, que je m'étais donné bien du mal pour sauver le petit Bébert, que c'était une fatalité seulement, que je m'étais bien conduit en somme, et ça c'était presque une surprise pour tout le monde.
en
Everyone in the neighborhood agreed that I had knocked myself out trying to save him, that you can't fight fate, and that all in all, to everybody's surprise, I had behaved pretty well.
eu
Henrouilleneko atsoa, haurraren edadea esan ziotenean, zazpi urte, hobeki sentitu zen, itxuraz, eta zeharo lasaitua bezala.
es
La vieja Henrouille, cuando le dijeron la edad del niño, siete años, pareció sentirse mejor y como tranquilizada.
fr
La mère Henrouille quand on lui eut dit l'âge de l'enfant, sept ans, elle a paru s'en sentir mieux et comme toute rassurée.
en
When Grandma Henrouille heard the child's age, seven, she seemed to feel better, that relieved her in a way.
eu
Hain urte gutxiko ume bat hiltzea, istripu hutsa besterik ez zela iruditzen zitzaion, ez heriotza normala hari zerbait pentsarazi ziezaiokeena.
es
La muerte de un niño tan pequeño le parecía solo un auténtico accidente, no una muerte normal y que pudiera hacerla reflexionar, a ella.
fr
La mort d'un enfant si jeune lui apparaissait comme un véritable accident seulement, pas comme une mort normale et qui puisse la faire réfléchir, elle.
en
The death of so young a child was just an accident in her opinion, not the same as a normal death, which might have given her food for thought.
eu
Robinson hasi zitzaigun berriz ere kontatzen azidoek estamua eta birikak erretzen zizkiotela, itotzen zutela, karkaxa beltz-beltzak botarazten.
es
Robinson se puso a contarnos una vez más que los ácidos le quemaban el estómago y los pulmones, lo asfixiaban y le hacían escupir muy negro.
fr
Robinson se mit à nous raconter une fois de plus que les acides lui brûlaient l'estomac et les poumons, l'étouffaient et le faisaient cracher tout noir.
en
Robinson started in again telling us about the acids that burned his stomach and lungs, suffocated him, and made him spit black phlegm.
eu
Baina Henrouilleneko atsoari, berak ez zuen karkaxarik botatzen, ez zen azidoekin lanean aritzen, Robinsonek kontu hartaz kontatzen zuenak ezin zion beraz interesik piztu.
es
Pero la vieja Henrouille, por su parte, no escupía, no trabajaba en los ácidos, conque lo que Robinson contaba sobre ese tema no podía interesarle.
fr
Mais la mère Henrouille elle, ne crachait pas, ne travaillait pas dans les acides, ce que Robinson racontait à ce sujet-là ne pouvait donc pas l'intéresser.
en
But Grandma Henrouille didn't spit anything at all, and she didn't work with acids, so what Robinson had to say on the subject was of no interest to her.
eu
Neri buruzko eritzia ongi finkatzera etorria zen.
es
Había venido solo para saber bien a qué atenerse respecto a mí.
fr
Elle était venue seulement pour se faire bien son opinion à mon sujet.
en
She had only come to size me up.
eu
Begi ertzaz begiratzen zidan hizketan ari nintzela, bere begi nini bixi urdinxkoekin, eta Robinsoni ez zitzaion zipitzik ere eskapatzen gure arteko tentsio gorde hartatik guzitik.
es
Me miraba por el rabillo del ojo, mientras yo hablaba, con sus pequeñas pupilas ágiles y azuladas y Robinson no perdía ripio de toda aquella inquietud latente entre nosotros.
fr
Elle me dévisageait de coin pendant que je parlais, avec ses petites prunelles agiles et bleuettes et Robinson n'en perdait pas une miette de toute cette inquiétude latente entre nous.
en
She looked at me out of the corner of her lively bluish eyes as I spoke, and none of the latent tension between us escaped Robinson.
eu
Ilun egoten zen nere itxarongela, kalearen beste aldeko etxe handia zurbildu egiten zen bere zabal guzian gauari eman baino lehen.
es
Estaba obscura mi sala de espera, la alta casa de la otra acera palidecía enteramente antes de ceder ante la noche.
fr
Il faisait sombre dans ma salle d'attente, la grande maison de l'autre côté de la rue pâlissait largement avant de céder à la nuit.
en
It was dark in my waiting room, the big building on the other side of the street was paling before giving in to the night.
eu
Ondoren gure bozak besterik ez zen gelditu, geureak, geure artean, eta bai ere boz horiek beti esatear direla diruditena eta sekulan esaten ez dutena.
es
Después, solo se oyeron nuestras voces y todo lo que siempre parecen ir a decir, las voces, y nunca dicen.
fr
Après cela, il n'y eut plus que nos voix à nous, entre nous, et tout ce qu'elles ont toujours l'air d'être tout près de dire les voix et ne disent jamais.
en
After that there were only our voices between us, and all that voices seem on the point of saying but never say.
eu
Robinsonekin bakarrik gelditu nintzenean, aditzera eman nion ahaleginean ez nuela berriz ikusteko batere gogorik, baina ikusi nuen, ikusi, halere, hilabetearen azken aldera eta gero kasik arratsero.
es
Cuando me quedé solo con él, intenté hacerle comprender que no quería volver a verlo en absoluto, a Robinson, pero, aun así, volvió hacia fines de mes y después casi todas las tardes. Es cierto que no se encontraba nada bien del pecho.
fr
Une fois seul avec lui, j'ai essayé de lui faire comprendre que je n'avais plus du tout envie de le revoir Robinson, mais il est revenu quand même vers la fin du mois et puis alors presque chaque soir.
en
Once alone with Robinson, I tried to make it plain that I had no desire whatever to see him anymore, but that didn't stop him from coming back toward the end of the month, and almost every evening after that.
eu
Egia zen oso makal zebilela petxutik.
es
"El Sr.
fr
C'est vrai qu'il n'allait pas bien du tout de la poitrine.
en
It's true that his lungs were in bad shape.
eu
-Robinson jauna gaur ere etorri da zure galdez...
es
Robinson ha vuelto a preguntar por usted...
fr
" M. Robinson est encore venu vous demander...
en
"Monsieur Robinson has been asking for you again," said my concierge, who liked him.
eu
hala gogorazten zidan nere atezainak, hark maite baitzuen Robinson.
es
-me recordaba mi portera, que se interesaba por él-.
fr
me rappelait ma concierge qui s'intéressait à lui.
en
"He doesn't seem to be getting better, does he?" she added.
eu
Ez da bizirik aterako, ezta?
es
No saldrá de ésta, ¿verdad?...
fr
Il n'en sortira pas hein ?...
en
"He was coughing again when he came."
eu
Oraingoan ere eztulka etorri da...
es
-añadía-.
fr
qu'elle ajoutait.
en
She knew it annoyed me to hear her talk about him.
eu
Ongi zekien Robinsonen kontuak entzuteak haserretzen ninduela.
es
Sabía muy bien que me irritaba que me hablara de eso.
fr
Il toussait encore quand il est venu...
en
It's true that he coughed.
eu
Eztularena egia zen.
es
Es cierto que tosía.
fr
C'est vrai qu'il toussait.
en
"It's hopeless," he himself said.
eu
"Alferrik ari nauk, hala iragartzen zuen berak, ez diat inoiz kenduko..."
es
"No hay manera-predecía él mismo-, no voy a levantar cabeza nunca..."
fr
" Y a pas moyen, qu'il prédisait lui-même, j'en finirai jamais...
en
"I'll never get over it..."
eu
-Hago, hago hurrengo udara arte!
es
"¡Espera al verano próximo!
fr
-Attends l'été prochain encore !
en
"Wait till summer!
eu
Har zak pazientzia!
es
¡Un poco de paciencia!
fr
Un peu de patience !
en
A little patience!
eu
Ikusiko duk...
es
Ya verás...
fr
Tu verras...
en
You'll see...
eu
Berez kenduko zaik...
es
Se irá solo..."
fr
Ça finira tout seul...
en
It'll just stop..."
eu
Zera, holako kasuetan esaten den guzia.
es
En fin, lo que se dice en esos casos.
fr
Enfin ce qu'on dit dans ces cas-là.
en
the kind of thing you say in such cases.
eu
Ezin senda nezakeen, azidoekin lanean segitzen zuen artean...
es
Yo no podía curarlo, mientras trabajara con los ácidos...
fr
Je pouvais pas le guérir moi, tant qu'il travaillerait dans les acides...
en
I couldn't cure him as long as he was working with acids...
eu
Saiatzen halere animo ematera.
es
Aun así, intentaba reanimarlo.
fr
J'essayais de le remonter quand même.
en
But I tried to cheer him up all the same.
eu
-Berez kenduko zaidala, bai zera!
es
"¿Que me voy a curar solo?-respondía-.
fr
qu'il répondait.
en
"It'll just stop?" he'd say.
eu
Etzakela...
es
¡Me tienes contento!...
fr
Tu y vas bien toi !...
en
"You give me a pain.
eu
Uste duk nik bezala arnas hartzen erreza dela?
es
Como si fuera fácil respirar como yo respiro...
fr
On dirait que c'est facile à respirer comme moi je respire...
en
Do you think it's funny breathing like I do...
eu
Hik zer egingo huke nik kajan daukadana edukita?
es
A ti me gustaría verte con algo así en el pecho...
fr
Je voudrais t'y voir toi avec un truc comme le mien dans la caisse...
en
I'd like to see you with a thing like this in your chest...
eu
Nik kajan daukadanarekin akatu egingo huke bat baino gehiago...
es
Te desinflas con una cosa como la que yo tengo en el pecho...
fr
On se dégonfle avec un truc comme j'en ai un dans la caisse...
en
This kind of thing in the chest gets a man down...
eu
hala duk.
es
Conque ya lo sabes..."
fr
Et puis voilà que je te dis moi...
en
Take it from me..."
eu
-Depresioarekin hago, motel, beheraldi batean, baina hobekixe sentitzen hasten haizenean, orduan ikusiko duk...
es
"Estás deprimido, estás pasando por un mal momento, pero cuando te encuentres mejor... Aunque solo sea un poco, verás..."
fr
-T'es déprimé, tu passes par un mauvais moment, mais quand tu iras mieux... Même un peu mieux, tu verras...
en
"You're depressed, you're having a bad time, but when you feel better... Even a little better, you'll see..."
eu
-Hobeki?
es
"¿Un poco mejor?
fr
-Un peu mieux ?
en
"A little better?
aurrekoa | 269 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus