Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
Auzoko etxe garbitzaile bat, aski ezaguna nuena negar purrustika ari zen ateratzean.
es
Una asistenta del barrio, a la que yo conocía bien, lloriqueaba al salir.
fr
Une femme de ménage des environs, que je connaissais bien pleurnichait en sortant.
en
A neighborhood cleaning woman I knew was crying as she left.
eu
"Makurtu duk gauza, antza, nik nere artean.
es
"Está visto que está aún peor-me decía yo-.
fr
" On dirait décidément que ça va encore plus mal, que je me disais.
en
"It looks bad," I said to myself.
eu
Hobera ez zian egingo, hori seguru...
es
En cualquier caso, seguro que no va mejor...
fr
En tout cas, ça va sûrement pas mieux...
en
"He's certainly no better...
eu
Agian joana duk!, Bat behintzat negarrez hasi duk eta!..."
es
-me decía yo-. ¡Puesto que hay una que llora ya!..."
fr
que je me disais. Puisqu'il y en a une qui pleure déjà !...
en
Maybe he's dead... if one of them is in tears already."
eu
Eguna bukatu zen.
es
El día había acabado.
fr
" La journée était finie.
en
The day was over.
eu
Ni, halere, galdezka nengoen nere buruan guzi hartan ez ote nuen ezeren kulparik.
es
Me preguntaba, de todos modos, si no tenía yo nada que ver con aquello.
fr
Je cherchais quand même si j'y étais pour rien dans tout ça.
en
I racked my brains: was I really not at all to blame?
eu
Nere etxean hotz zen eta isil.
es
Mi casa estaba fría y silenciosa.
fr
C'était froid et silencieux chez moi.
en
It was cold and still in my place.
eu
Gau handiaren zoko bateko gau ttikia, propio neretzat egina.
es
Como una pequeña noche en un rincón de la grande, a propósito para mí solito.
fr
Comme une petite nuit dans un coin de la grande, exprès pour moi tout seul.
en
Like a little night just for me, in a corner of the big one.
eu
Aldian behin oin-hotsak ailegatzen ziren goi hartaraino eta oihartzuna gero eta ozenago sartzen zitzaidan gelara, xurrungaz, eta itzaltzen...
es
De vez en cuando llegaban ruidos de pasos y el eco entraba cada vez más fuerte en mi habitación, zumbaba, se extinguía...
fr
De temps en temps montaient des bruits de pas et l'écho entrait de plus en plus fort dans ma chambre, bourdonnait, s'estompait...
en
Now and then the sound of steps rose up to me and the echo came in louder and louder, droning, then dying away...
eu
Isiltasuna berriz.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Neure baitan baizik ez zen gertatzen ezer, beti galdera bera buruan erabiliz.
es
Solo en mí pasaba, siempre haciéndome la misma pregunta.
fr
Rien qu'en moi que ça se passait, à me poser toujours la même question.
en
Nothing was happening except inside me, still asking myself the same questions.
eu
Galdera horrexen gainean lokartu nintzen, neronentzako gauean, neure hilkutxan, hain nengoen ibili eta ibili eta ezer ez aurkitzen nekatua.
es
Acabé quedándome dormido con la pregunta, en mi noche propia, aquel ataúd, de tan cansado que estaba de andar y no encontrar nada.
fr
J'ai fini par m'endormir sur la question, dans ma nuit à moi, ce cercueil, tellement j'étais fatigué de marcher et de ne trouver rien.
en
I was so tired from walking and finding nothing that I finally fell asleep in my coffin, my private night.
eu
Ilusio gutxi:
es
 
fr
 
en
 
eu
Jendeak ez du ezer besteei esateko, nor bere-bere zoritxarraz mintzatzen zaio besteari, ez dudik egin.
es
Más vale no hacerse ilusiones, la gente nada tiene que decirse, solo se hablan de sus propias penas, está claro.
fr
Autant pas se faire d'illusions, les gens n'ont rien à se dire, ils ne se parlent que de leurs peines à eux chacun, c'est entendu.
en
Why kid ourselves, people have nothing to say to one another, they all talk about their own troubles and nothing else.
eu
Nor bere buruarentzat, eta lurra guziontzat.
es
Cada cual a lo suyo, la tierra para todos.
fr
Chacun pour soi, la terre pour tous.
en
Each man for himself, the earth for us all.
eu
Beste baten bizkarrera nola botako zoritxarra, hortan saiatzen da jendea amodio denboran, baina huts egiten du eta senperenak eginda ere osorik beretzat gordetzen du bere zoritxarra, eta berriz ekiten dio, berriz ere hasten da non kolokatuko pena:
es
Intentan deshacerse de su pena y pasársela al otro, en el momento del amor, pero no da resultado y, por mucho que hagan, la conservan entera, su pena, y vuelven a empezar, intentan otra vez endosársela a alguien.
fr
Ils essayent de s'en débarrasser de leur peine, sur l'autre, au moment de l'amour, mais alors ça ne marche pas et ils ont beau faire, ils la gardent tout entière leur peine, et ils recommencent, ils essayent encore une fois de la placer.
en
They try to unload their unhappiness on someone else when making love, they do their damnedest, but it doesn't work, they keep it all, and then they start all over again, trying to find a place for it.
eu
"Ederra zara, señorita" Horrela diote.
es
"Es usted muy guapa, señorita", van y dicen.
fr
" Vous êtes jolie, Mademoiselle ", qu'ils disent.
en
"You're pretty, Mademoiselle," they say.
eu
Eta bizitzak berriz heldu die, hurrengorarte, hurrengoan ere lehengo maina bera probatzeko:
es
Y reanudan la vida, hasta la próxima vez, en que volverán a probar el mismo miquillo.
fr
Et la vie les reprend, jusqu'à la prochaine où on essayera encore le même petit truc.
en
And life takes hold of them again until the next time, and then they try the same little gimmick.
eu
"Ederra zara oso, señorita!.."
es
"¡Es usted guapísima, señorita!..."
fr
" Vous êtes bien jolie, Mademoiselle !...
en
"You're very pretty, Mademoiselle..."
eu
Eta bitartean harro haizeak ibiltzen, lortu dugula, libratu garela geure penaz, baina mundu guziak daki, jakingo ez du, ba, goitik behera gezurra dela eta kaka ta guzi geurekin gorde dugula osorik geure pena.
es
Y después venga jactarte, entretanto, de haberte librado de tu pena, pero todo el mundo sabe, verdad, que no es cierto y que te la has guardado pura y simplemente para ti solito.
fr
" Et puis à se vanter entre-temps qu'on y est arrivé à s'en débarrasser de sa peine, mais tout le monde sait bien n'est-ce pas que c'est pas vrai du tout et qu'on l'a bel et bien gardée entièrement pour soi.
en
And in between they boast that they've succeeded in getting rid of their unhappiness, but everyone knows it's not true and they've simply kept it all to themselves.
eu
Zahartuarekin, jostaketa horretan gero eta itsusiagotzen, nazkagarriagotzen gara, eta azkenerako disimulatu ere ezin egin dezakegu geure pena, geure frakasoa, eta musu guzian somatzen zaigu azkenean nazka-sinu petrala, tripatik hasi eta musuraino igotzeko hogei urte, hogeitamar urte eta are gehiago behar izaten dituena.
es
Como te vuelves cada vez más feo y repugnante con ese juego, al envejecer, ya ni siquiera puedes disimularla, tu pena, tu fracaso, acabas con la cara cubierta de esa fea mueca que tarda veinte, treinta años y más en subir, por fin, del vientre al rostro.
fr
Comme on devient de plus en plus laid et répugnant à ce jeu-là en vieillissant, on ne peut même plus la dissimuler sa peine, sa faillite, on finit par en avoir plein la figure de cette sale grimace qui met des vingt ans, des trente ans et davantage à vous remonter enfin du ventre sur la face.
en
Since at that little game you get uglier and more repulsive as you grow older, you can't hope to hide your unhappiness, your bankruptcy, any longer. In the end your features are marked with that hideous grimace that takes twenty, thirty years or more to climb from your belly to your face.
eu
Horretarako balio du gizon batek, horretarako baizik ez: bizi osoa kostata sinu bat tajutzeko, eta hori ere apenas, askotan bukatu ere ez baitu egiten, hain baita pisua, hain konplikatua bere arima osoa zipitzik galdu gabe aditzera emateko egin beharko lukeen nazka sinua.
es
Para eso sirve, y para eso solo, un hombre, una mueca, que tarda toda una vida en fabricarse y ni siquiera llega siempre a terminarla, de tan pesada y complicada que es, la mueca que habría de poner para expresar toda su alma de verdad sin perderse nada.
fr
C'est à cela que ça sert, à ça seulement, un homme, une grimace, qu'il met toute une vie à se confectionner, et encore qu'il arrive même pas toujours à la terminer tellement qu'elle est lourde et compliquée la grimace qu'il faudrait faire pour exprimer toute sa vraie âme sans rien en perdre.
en
That's all a man is good for, that and no more, a grimace that he takes a whole lifetime to compose. The grimace a man would need to express his true soul without losing any of it is so heavy and complicated that he doesn't always succeed in completing it.
eu
Neroni ere orduantxe ari nintzen neure nazka sinu propioari azken ukitua ematen, ezin pagatuz nenbilen fakturak, ttikiak horraatik, zirela medio, eta bai ere nere alokairu moldagaitza, nere soingaineko sasoirako erabat mehegia eta fruta saltzailearen laguntzaz, disimuloan farrez lehertuta egoten baitzen nere txanponak kontatzen ikusten ninduenean, gazta pusketa erosteko zalantzan, mahatsa garestitzen hasten den denboran lotsagorritzen.
es
La mía estaba precisamente perfilándomela bien, con facturas que no lograba pagar, poco elevadas, sin embargo, el alquiler imposible, el abrigo demasiado fino para la temporada y el frutero que se reía por la comisura de los labios al verme contar el dinero, vacilar ante el queso, enrojecer en el momento en que las uvas empezaban a costar caras.
fr
La mienne à moi, j'étais justement en train de bien la fignoler avec des factures que je n'arrivais pas à payer, des petites pourtant, mon loyer impossible, mon pardessus beaucoup trop mince pour la saison, et le fruitier qui rigolait en coin à me voir compter mes sous, à hésiter devant son brie, à rougir au moment où le raisin commence à coûter cher.
en
Just then I was busy improving my soul with bills I couldn't pay, insignificant as they were, my impossible rent, my overcoat that was much too light for the season, and the grocer who laughed up his sleeve every time he saw me counting my pennies, hesitating to buy a piece of Brie and blushing when the price of grapes started going up.
eu
Eta eriei esker ere bai, ez baitziren behin ere pozik.
es
Y también por los enfermos, que nunca estaban contentos.
fr
Et puis aussi à cause des malades qui n'étaient jamais contents.
en
And then my patients, who were never satisfied.
eu
Beberten heriotzak ere ez zidan on gehiegirik egin auzokoen artean.
es
Tampoco el golpe de la muerte de Bébert me había beneficiado, en el barrio.
fr
Le coup du décès de Bébert ne m'avait pas fait du bien non plus dans les environs.
en
Bébert's death hadn't done me any good in the neighborhood.
eu
Izebak, ordea, ez zidan gorrotorik hartu.
es
Sin embargo, la tía no estaba resentida conmigo.
fr
Cependant la tante ne m'en voulait pas.
en
His aunt didn't hold it against me, though.
eu
Orduko kenka ikusita ezin esan gaizki portatu zenik nerekin bat ere.
es
No se podía decir que se hubiera portado mal, la tía, en aquella circunstancia, no.
fr
On pouvait pas dire qu'elle ait été méchante la tante dans la circonstance, non.
en
No, I can't say she behaved badly under the circumstances.
eu
Saltsak hortik ez, baizik Henrouillenetik, haien txaletetik hasi zitzaizkidan, eta beldurra sortu ere bai.
es
Más bien por el lado de los Henrouille, en su hotelito, empecé a cosechar de repente la tira de problemas y a concebir temores.
fr
C'est plutôt du côté des Henrouille, dans leur pavillon, que je me suis mis à récolter subitement des tas d'ennuis et à concevoir des craintes.
en
It was more from the Henrouilles in their private house that trouble and worry suddenly began raining down on me.
eu
Egun batez, holaxe, Henrouilleneko atsoak utzi zituen bere txaleta, bere semea, bere erraina, eta bere buruz erabaki zuen neregana bisitan etortzea.
es
Un día, la vieja Henrouille, sin más ni más, salió de su cuarto, dejó a su hijo, a su nuera, y se decidió a venir ella sola a visitarme.
fr
Un jour, la vieille mère Henrouille, comme ça, elle a quitté son pavillon, son fils, sa bru, et elle s'est décidée d'elle-même à venir me rendre une visite.
en
One day Grandma Henrouille walked out of her shack without so much as a by-your-leave, ignoring her son and daughter-in-law, and decided entirely on her own to come and see me.
eu
Ez zen txoroa ideia.
es
No era mala idea.
fr
C'était pas bête.
en
She had a head on her shoulders.
eu
Eta harez geroztik maiz etorri zitzaidan berriro bisitan galdetzera ea benetan uste nuen eroa zela.
es
Y después volvió a menudo para preguntarme si de verdad creía yo que estaba loca.
fr
Et puis alors elle est revenue souvent pour me demander si je croyais vraiment moi qu'elle était folle.
en
After that she came many times and asked me if I really thought she was insane.
eu
Itxarongelatako neukan gelan itxaroten zidan.
es
Era como una distracción para aquella vieja, venir a propósito a preguntarme eso.
fr
Ça lui faisait comme une distraction à cette vieille de venir exprès pour me questionner là-dessus.
en
Questioning me like that gave the old woman something to do.
eu
Hiru silla eta hiru hankako mahai bajua.
es
Me esperaba en el cuarto que me servía de sala de espera.
fr
Trois chaises et un guéridon à trois pieds.
en
She'd wait in my so-called waiting room.
eu
Eta gau hartan etxeratu nintzenean hortxe aurkitu nuen Atsoa itxaron gelan Beberten izeba kontsolatzen, kontatuz berak zer ahaide mordoa ez zuen galdu bidean, Henrouilleneko atsoak, bere edadera ailegatu baino lehen, dozena batzuk iloba, osabak hor-hemen, aita bat tokitan, urruti oso, aurreko mendearen erditsuan, eta izebak ere bai, eta bere alabak, han-hemenka itzaliak horiek, ez jakiki harez gero nontsu ez nolatsu, hanbateraino lausotuak eta zehazkabetuak alaba horiek, ze propio ekarri egin behar izaten zituen gogora, neke haundiz ekarri ere, inori haietaz hitzegiteko gogoak ematen zionean.
es
Tres sillas y un velador. Y cuando volví a casa aquella noche, me la encontré en la sala de espera consolando a la tía de Bébert, contándole todo lo que había perdido ella, la vieja Henrouille, en punto a parientes por el camino, antes de llegar a su edad, sobrinas por docenas, tíos por aquí, por allá, un padre muy lejos, allí, a mitad del siglo pasado, y más tías y, además, sus propias hijas, desaparecidas, ésas, casi por todas partes, que ya no sabía muy bien ni dónde ni cómo, tan desdibujadas, tan vagarosas, sus propias hijas, que casi se veía obligada a imaginarlas ahora y con mucho esfuerzo aún, cuando quería hablar de ellas a los demás.
fr
Et quand je suis rentré ce soir-là, je l'ai trouvée dans la salle d'attente en train de consoler la tante à Bébert en lui racontant tout ce qu'elle avait perdu elle, vieille Henrouille, en fait de parents sur la route, avant de parvenir à son âge, des nièces à la douzaine, des oncles par-ci, par-là, un père bien loin là-bas, au milieu de l'autre siècle et des tantes encore, et puis ses propres filles disparues celles-là un peu partout, qu'elle ne savait même plus très bien ni où, ni comment, devenues si vagues, si incertaines ses propres filles qu'elle était comme obligée de les imaginer à présent et avec bien de la peine encore dès qu'elle voulait en parler aux autres.
en
Three chairs and a little three-legged table. When I got back that evening, I found her in the waiting room, comforting Bébert's aunt by telling her all about the relatives she herself had lost along the way before arriving at her age, nieces by the dozen, an uncle here and there, a father way back in the middle of the last century, any number of aunts, and her daughters, who had passed on here and there, she couldn't quite remember where or how. Her own daughters had become so vague in her mind that she had to imagine them more or less, but still with deep sorrow when she spoke of them to someone else.
eu
Bere ume horiek oroitzapen ere zirenik ezin esan.
es
Ya no eran del todo recuerdos siquiera, sus propios hijos.
fr
Ce n'était même plus tout à fait des souvenirs ses propres enfants.
en
By that time her own children were even less than memories.
eu
Bere hegalpe zaharraren azpian antzinako herio ttikiak zekartzan errestan, sail haundia, tribu oso bat, aspaldi mutututako itzalak, ezin sumatuzko penak, eta hala ere, han ari zen apur bat nola piztuko zituen, heldu nintzenean, Beberten izebaren kontsolagarri.
es
Arrastraba toda una tribu de defunciones antiguas y humildes en torno a sus viejos flancos, sombras mudas desde hacía mucho, penas imperceptibles que, de todos modos, intentaba aún remover un poco, con mucha dificultad, para consuelo, cuando yo llegué, de la tía de Bebert.
fr
Elle traînait tout un peuple de trépas anciens et menus autour de ses vieux flancs, des ombres muettes depuis longtemps, des chagrins imperceptibles qu'elle essayait de faire remuer encore un peu quand même, avec bien du mal, pour la consolation, quand j'arrivai, de la tante à Bébert.
en
Around her aged loins she gathered a whole nation of humble ancient deaths, shades long silent, imperceptible sorrows, which, when I arrived, she was trying with considerable difficulty to rouse to a little life for the consolation of Bébert's aunt.
eu
Eta Robinson ere etorri zitzaidan bisitan.
es
Y después vino a verme Robinson, a su vez.
fr
Et puis Robinson est venu me voir à son tour.
en
And then Robinson dropped in to see me.
eu
Elkarren ezagupidea egin zuten gurean.
es
Le presenté a todos.
fr
On leur a fait faire connaissance à tous.
en
Introductions all around.
eu
Eta adiskidetu.
es
Amigos.
fr
Des amis.
en
Friends.
eu
Egun harez geroztik Robinson, gainera, ohitu zen Henrouilleneko atso zaharrarekin nere itxaron gelan egoten.
es
Fue incluso aquel día, lo recordé más adelante, cuando adquirió la costumbre Robinson de encontrarse en mi sala de espera con la vieja Henrouille.
fr
C'est même de ce jour-là, je m'en suis souvenu depuis, qu'il a pris l'habitude de la rencontrer dans ma salle d'attente, la vieille mère Henrouille, Robinson.
en
In fact it was then, as I later recollected, that Robinson got into the habit of meeting Grandma Henrouille in my waiting room.
eu
Hizketan elkarrekin.
es
Se hablaban.
fr
Ils se parlaient.
en
They'd sit and talk.
eu
Biharamunean zen Beberten entiarroa.
es
El día siguiente era el entierro de Bébert.
fr
C'est le lendemain qu'on enterrait Bébert.
en
Bébert was to be buried the next day.
eu
"Joan behar al duzu?
es
"¿Irá usted?
fr
qu'elle demandait, la tante, à tous ceux qu'elle rencontrait, je serais bien contente que vous y alliez...
en
"Are you coming?" the aunt asked everyone she met.
eu
galdetzen zion izebak topatzen zuenari, asko poztuko nintzen, joaten bazara..."
es
-preguntaba la tía a todos los que encontraba-. Me alegraría mucho que fuera usted..."
fr
-Bien sûr que j'irai, qu'a répondu la vieille.
en
"I'd appreciate it if you came."
eu
-Horixe joango naizela, hala erantzun zuen atsoak.
es
"Ya lo creo que iré-respondió la vieja-.
fr
Ça fait plaisir dans ces moments-là d'avoir du monde autour de soi.
en
"Of course I'll come," said the old woman.
eu
Holakotan gauza gozoa da jendea edukitzea inguruan.
es
Da gusto en esos momentos tener gente, alrededor."
fr
" On ne pouvait plus la retenir dans son taudis.
en
"It's nice to have people around one at such times."
eu
Bere zuloan ezin geldirik egon.
es
Ya no se la podía retener en su cuchitril.
fr
Elle était devenue sorteuse.
en
There was no keeping her in her hovel.
aurrekoa | 269 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus