Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hobeki?
es
"¿Un poco mejor?
fr
-Un peu mieux ?
en
"A little better?
eu
Bai zera hobeki!
es
¡Al hoyo voy a ir un poco mejor!
fr
Au trou que j'irai un peu mieux !
en
I'll feel a little better when I'm eight feet under!
eu
Zulora joango nauk!
es
¡Mejor me habría ido, sobre todo, quedándome en la guerra!
fr
J'aurais surtout mieux fait d'y rester moi à la guerre en fait de vrai mieux !
en
I should have got killed in the war, then I'd feel really better!
eu
Hobe bai gerran jota bertan gelditu banintzen, orduan bai hobeki!
es
¡Eso desde luego!
fr
Toi ça te va d'être revenu...
en
For you there was some sense in coming back!
eu
Hik bai, hik alderdi izan duk bueltatzea...
es
A ti sí que te va bien, desde que has vuelto...
fr
 
en
 
eu
Ezin kejatu!
es
¡No puedes quejarte!"
fr
T'as rien à dire !
en
You can't complain!"
eu
Gizonek atxikimendua izaten diete, gogorra, beren oroitzapen aluei eta desgrazia guziei, ez dira hortik ateratzen.
es
Los hombres se aferran a sus cochinos recuerdos, a todas sus desgracias, y no hay quien los saque de ahí.
fr
Les hommes y tiennent à leurs sales souvenirs, à tous leurs malheurs et on ne peut pas les en faire sortir.
en
People cling to their rotten memories, to all their misfortunes, and you can't pry them loose.
eu
Arima okupatuta edukitzen die horrek.
es
Con eso ocupan el alma.
fr
Ça leur occupe l'âme.
en
These things keep them busy.
eu
Beren presenteko bidegabekeriaz mendeku hartzeko, etorkizuna kakaztatzen dute beren barrenik barrenenenean.
es
Se vengan de la injusticia de su presente trabajándose en lo más hondo de su interior con mierda.
fr
Ils se vengent de l'injustice de leur présent en besognant l'avenir au fond d'eux-mêmes avec de la merde.
en
They avenge themselves for the injustice of the present by smearing the future inside them with shit.
eu
Zuzenak eta koldarrak, horra nik esan zer diren hondar-hondarrean.
es
Justos y cobardes son, en lo más hondo.
fr
Justes et lâches qu'ils sont tout au fond.
en
They're cowards deep down, and just.
eu
Izaeraz.
es
Es su naturaleza.
fr
C'est leur nature.
en
That's their nature.
eu
Ez nion ja ezer erantzuten.
es
Yo ya no le respondía nada.
fr
Je ne lui répondais plus rien.
en
I stopped answering him.
eu
Haserretzen zitzaidan hortaz.
es
Conque se cabreaba conmigo.
fr
Alors il m'en voulait.
en
That made him angry.
eu
-Hik ere gauza bera uste duk, ikusten?
es
"¡Ya ves que tú también eres de la misma opinión!"
fr
" Tu vois bien que toi aussi t'es du même avis !
en
"You see? You think the same as I do."
eu
Bakea izateko, eztularentzako jarabetxo bat bilatzera joan nintzen.
es
Para estar tranquilo, iba a buscarle un jarabe contra la tos.
fr
Pour être tranquille, j'allai lui chercher une petite potion contre la toux.
en
To get him to leave me in peace, I made him up some cough syrup.
eu
Auzokoak kejan omen zeuzkan gelditu gabe eztulka aritzen zela eta loa galerazten ziela.
es
Es que sus vecinos se quejaban de que no paraba de toser y no podían dormir.
fr
C'est que ses voisins se plaignaient de ce qu'il n'arrêtait pas de tousser et qu'ils ne pouvaient pas dormir.
en
It seems his neighbors complained that he coughed all the time and it kept them awake.
eu
Botila betetzen nion artean berriz hasi zen bere buruari eztul moldagaitz hura non harrapatu ote zuen galdezka.
es
Mientras le llenaba la botella, se preguntaba aún dónde había podido pescarla, aquella tos invencible.
fr
Pendant que je lui remplissais la bouteille, il se demandait encore où il avait bien pu l'attraper cette toux incoercible.
en
While I was filling the bottle, he went on wondering out loud where he could have caught this stubborn cough.
eu
Aldi berean injekzioak jartzeko eskatzen zidan halaber:
es
Me pedía también que le pusiera inyecciones:
fr
Il demandait aussi en même temps que je lui fasse des piqûres :
en
He also wanted me to give him injections of gold salts!
eu
urre-gatzak sartzeko.
es
con sales de oro.
fr
avec des sels d'or. " Si j'en crève des piqûres, tu sais j'y perdrai rien !
en
"If the injections killed me, I wouldn't mind, you know..."
eu
-Eta injekzioak akatzen banau, gaitz erdi, zera!
es
"Si la palmo con las inyecciones, pues mira, ¡no habré perdido nada!"
fr
Mais je me refusais, bien entendu, à entreprendre une thérapeutique héroïque quelconque.
en
Naturally I wouldn't have anything to do with this heroic therapy.
eu
Uko egin nion, jakina, inolako terapia heroikorik hasteari.
es
Pero yo me negaba, por supuesto, a emprender una terapéutica heroica cualquiera.
fr
Je voulais avant tout qu'il s'en aille.
en
Mostly I wanted him to go away.
eu
Aldegin zezan, hori nahi nuen aurrena.
es
Quería, ante todo, que se fuese.
fr
J'en avais perdu moi-même tout entrain rien qu'à le revoir traîner par ici.
en
Just seeing him hanging around, I'd lost all my pleasure in life.
eu
Robinson han noraezean bueltaka ikuste hutsarekin erabat galdu nuen animoa.
es
Yo había perdido los ánimos solo de verlo andar por la casa.
fr
Toutes les peines du monde j'éprouvais déjà à ne pas me laisser aller au courant de ma propre débine, à ne pas céder à l'envie de fermer ma porte une fois pour toutes et vingt fois par jour je me répétais " À quoi bon ?
en
It was already hard enough for me to keep from drifting with the current of my own failure, from giving in to my impulse to close up shop once and for all.
eu
Bestela ere lan gogorrak nituen neure deskalabro propioaren korronteari ez amore ematen, nere negozioa behingoz ixteko tentazioari kontra egiten eta hogei aldiz errepikatzen nuen nere baitan: Zertako?
es
Esfuerzos indecibles me costaba ya no abandonarme a mi propia miseria, no ceder al deseo de cerrar la puerta una vez por todas y veinte veces al día me repetía:
fr
" Alors encore l'écouter jérémiader au surplus, c'était vraiment trop.
en
Twenty times a day I'd say to myself:
eu
Orduan ba, gainera haren txorakeriak aditu beharra, hura gehitxo zen.
es
"¿Para qué?" Conque escuchar encima sus jeremiadas era demasiado, la verdad.
fr
" Tu n'as pas de courage, Robinson !
en
"What for?" So listening to his lamentations in addition was really too much.
eu
-Kobardea haiz, Robinson! esaten nion azkenean...
es
"¡No tienes valor, Robinson! -acababa diciéndole-.
fr
finissais-je par lui dire...
en
"You haven't any spirit, Robinson," I finally told him...
eu
Ezkondu egin behar huke, horrekin akaso hartuko hioke gustoa bizimoduari.
es
Deberías casarte, tal vez recuperarías el gusto por la vida..."
fr
Tu devrais te marier, ça te donnerait peut-être du goût pour la vie...
en
"You ought to get married, maybe that would give you some zest for life..."
eu
Emazte bat hartuz gero bakea emango zidan pixka bat behintzat.
es
Si hubiera tomado esposa, me habría dejado en paz un poco.
fr
" S'il avait pris une femme, il m'aurait débarrassé un peu.
en
If he'd got himself a wife, it would have taken him off my hands.
eu
Hori aditzean bazihoan mindurik oso.
es
Al oír eso, se iba muy ofendido.
fr
Là-dessus il s'en allait tout vexé.
en
The suggestion made him angry, and he left me.
eu
Ez zitzaizkion gustatzen nere kontseiluak, horiexek batez ere.
es
No le gustaban mis consejos, sobre todo ésos.
fr
Il n'aimait pas mes conseils, surtout ceux-là.
en
He didn't care for my advice, especially that kind.
eu
Ezkontzaren kontu hartaz, erantzun ere ez zidan egiten.
es
Ni siquiera me respondía sobre esa cuestión del matrimonio.
fr
Il ne me répondait même pas sur cette question du mariage.
en
On the marriage issue he didn't even answer me.
eu
Egia esan kontseilu ergela zen oso, orduan ematen nion hura.
es
Era, también es verdad, un consejo muy tonto, el que yo le daba.
fr
C'était, c'est vrai aussi, un conseil bien niais que je lui donnais là.
en
And I must admit, that was a pretty silly piece of advice.
eu
Goardiarik ez nuen igande batean elkarrekin atera ginen.
es
Un domingo, en que yo no estaba de servicio, salimos juntos.
fr
Un dimanche où je n'étais pas de service nous sortîmes ensemble.
en
One Sunday when I wasn't on duty we went out together.
eu
Boulevard Magnanimeko izkinan, terrazara joan ginen patar ttotta hartzera. Ez genuen gehiegi hitzegiten, elkarri zer esan haundirik ez genuen eta.
es
En la esquina del Boulevard Magnanime, fuimos a la terraza a tomar un casis y un refresco. No hablábamos demasiado, ya no teníamos gran cosa que decirnos.
fr
Au coin du boulevard Magnanime, on est allés prendre à la terrasse, un petit cassis et un diabolo. On ne se parlait pas beaucoup, on n'avait plus grand-chose à se dire.
en
We settled on the terrace of a café at the corner of the Boulevard Magnanime and ordered a small cassis and a diabolo* We didn't talk much, we didn't have much to say to each other.
eu
Bestalde zertako dira hitzak ja dena klaro dagoenean?
es
En primer lugar, ¿de qué sirven las palabras, cuando ya sabes a qué atenerte?
fr
D'abord, à quoi ça sert les mots quand on est fixé ?
en
What good are words anyway when you know the score?
eu
Mokokan ibiltzeko bakarrik.
es
Para reñir y se acabó.
fr
À s'engueuler et puis c'est tout.
en
You'll only come to blows.
eu
Igandean ez da autobus askorik pasatzen.
es
No pasan muchos autobuses los domingos.
fr
Il ne passe pas beaucoup d'autobus le dimanche.
en
There aren't many buses on Sunday.
eu
Terrazatik kasik gustoa ematen du bulebarra ikusteak hain libre, hain pausatua bera ere, hortxe zure aurrean.
es
Desde la terraza es casi un placer ver el bulevar tan limpio, tan descansado también, delante.
fr
De la terrasse c'est presque un plaisir de voir le boulevard tout net, tout reposé lui aussi, devant soi.
en
Sitting on the terrace, it's almost a pleasure to see the boulevard so neat and clean, all rested like the people.
eu
Bistroteko gramofonoa gure atzean zen.
es
Oíamos el gramófono de la tasca detrás.
fr
On avait le gramophone du bistrot derrière.
en
The phonograph was playing in the café behind us.
eu
-Aditze al duk?
es
"¿Oyes?
fr
" T'entends ?
en
"Hear that?" says Robinson.
eu
esan zidan Robinsonek.
es
-va y me dice Robinson-.
fr
qu'il me fait Robinson.
en
"His phonograph is playing American tunes.
eu
Amerikako soinua ari duk jotzen katxarro hori;
es
Toca canciones de América, ese gramófono;
fr
Il joue des airs d'Amérique, son phono ;
en
I recognize them.
eu
ezagutzen ditit bai doinu horiek, horiexek jotzen zitien Detroiten Mollyren etxean...
es
las reconozco, esas canciones, son las mismas que oíamos en Detroit, en casa de Molly..."
fr
je les reconnais ces airs-là moi, c'est les mêmes qu'on jouait à Detroit chez Molly...
en
It's the ones they played at Molly's place in Detroit..."
eu
Han pasatako bi urteetan ez zen barrenegi sartu amerikanoen bizimoduan;
es
Durante los dos años que había pasado allí, no se había enterado apenas de la vida de los americanos;
fr
Pendant deux ans qu'il avait passés là-bas, il n'était pas entré bien avant dans la vie des Américains ;
en
In the two years he'd spent there he hadn't gone very far into American life.
eu
halere zeozer eragin zion barrenean haien musika klase horrek, haiek ere harekin saiatzen baitira beren ohikeria astuna eta egunero gauza bera egin beharraren tristezia zamagarria bizkarretik botatzen eta bizitzarekin josteta egiten, zentzurik ez badu ere, pixka batean, soinuak irauten duen artean.
es
ahora, que le había gustado, de todos modos, su música, con la que intentan evadirse, también ellos, de su terrible rutina y del pesar aplastante de hacer todos los días la misma cosa y gracias a la cual se contonean con la vida, que no tiene sentido, un poco, mientras suena.
fr
seulement, il avait été comme touché quand même par leur espèce de musique, où ils essayent de quitter eux aussi leur lourde accoutumance et la peine écrasante de faire tous les jours la même chose et avec laquelle ils se dandinent avec la vie qui n'a pas de sens, un peu, pendant que ça joue.
en
Still, he'd been touched in a way by their brand of music, where they, too, try to get away from the weight of routine and the crushing misery of having to do the same thing every day...
eu
Hartzak, hemen, han.
es
Osos, aquí, allá.
fr
Des ours, ici, là-bas.
en
While it's playing, they can shuffle about for a while with a life that has no meaning.
eu
Luzatu egiten zuen bere patar ttotta horrela gogoetan ari zela.
es
No se acababa su bebida, de tanto pensar en todo aquello.
fr
Il n'en finissait pas son cassis à réfléchir à tout ça.
en
Bears on both sides of the ocean...
aurrekoa | 269 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus