Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
Jendea ikusi dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lepic kalean goitik behera, ohi baino gehiago.
es
Vi gente por toda la Rue Lepic, aún más que de costumbre.
fr
Je vois du monde tout le long de la rue Lepic, encore plus que d'habitude.
en
I see people all up and down the Rue Lepic, even more than usual.
eu
Igo naiz, ba, ni ere, ikusteko.
es
Conque subí yo también, a ver.
fr
Je monte donc aussi, pour voir.
en
So I go up too, to see what's going on.
eu
Harategi baten ixkinan kriston jendetza.
es
Delante de una carnicería, había una multitud.
fr
Au coin d'un boucher c'était la foule.
en
The crowd was outside a butcher shop.
eu
Han zer zen ikusi nahi zuenak ez zuen lehertu bildurrik behar, zirkulua.
es
Había que apretujarse para ver lo que pasaba, en círculo.
fr
Fallait s'écraser pour voir ce qui se passait, en cercle.
en
You had to squeeze into the circle to see what was going on.
eu
Txerri bat zen, gizena, haundi-haundia.
es
Un cerdo era, uno gordo, enorme.
fr
Un cochon c'était, un gros, un énorme.
en
It was a pig, an enormous pig.
eu
Keja egiten zuen hark ere, zirkuluaren erdian, gogaituta eta ez nolanahi gogaituta dagoen gizona iduri.
es
Gemía también él, en medio del círculo, como un hombre molestado, pero es que con ganas.
fr
Il geignait aussi lui, au milieu du cercle comme un homme qu'on dérange, mais alors énormément.
en
He was groaning in the middle of the circle, like a man who's being pestered, but louder.
eu
Eta gainera putadak egiten zizkioten gelditu gabe.
es
Y, además, es que no paraban de hacerle de rabiar.
fr
Et puis, on arrêtait pas de lui faire des misères.
en
The people were tormenting him, they never stopped.
eu
Jendeak bihurritzen zizkion belarriak karraxiz aditzeko.
es
La gente le retorcía las orejas, para oírlo gritar.
fr
Les gens lui tortillaient les oreilles histoire de l'entendre crier.
en
Other people would poke him and prod him, and he'd bellow even louder with the pain.
eu
Kiribilka eta iraulka zebilen sokatik tiraka ihes egin nahirik, beste batzuk zirika egiten zioten eta are haundiagoko marraka egiten zuen minarekin eta farreak berretzen ziren.
es
Culebreaba y se ponía patas arriba, el cerdo, a fuerza de intentar escapar tirando de la cuerda, otros lo chinchaban y lanzaba alaridos aún más fuertes de dolor. Y se reían aún más.
fr
Il se tordait et se retournait les pattes le cochon à force de vouloir s'enfuir à tirer sur sa corde, d'autres l'asticotaient et il hurlait encore plus fort à cause de la douleur.
en
Everybody was laughing more and more.
eu
Zerritzar horrek, utzi zioten agotz eskas hartan ez zekien nola gorde, kurrinka eta bufada bakoitzean haizatzen zuen.
es
No sabía cómo esconderse, el grueso cerdo, en la poca paja que le habían dejado y que se volaba, cuando gruñía y resoplaba.
fr
Il ne savait pas comment se cacher le gros cochon dans le si peu de paille qu'on lui avait laissée et qui s'envolait quand il grognait et soufflait dedans.
en
The pig couldn't manage to hide in the little straw he had, it would fly away when he grunted and puffed into it.
eu
Gizonei nola ihes egin ez zekien.
es
No sabía cómo escapar de los hombres.
fr
Il ne savait pas comment échapper aux hommes. Il le comprenait.
en
He couldn't escape from those people, and he knew it.
eu
Ulertzen zuen.
es
Lo comprendía.
fr
Il urinait en même temps autant qu'il pouvait, mais ça ne servait à rien non plus.
en
He kept urinating the whole time, but that didn't help him either.
eu
Pix egiten zuen egin ahala aldi berean baina hori ere ez zen ezertarako, kurrinka, marraka ere ez.
es
Orinaba, al mismo tiempo, todo lo que podía, pero eso no servía de nada tampoco. Gruñir, aullar tampoco.
fr
Grogner, hurler non plus.
en
Any more than his grunting and bellowing.
eu
Alferrik.
es
No había nada que hacer.
fr
Rien à faire.
en
No hope.
eu
Farre egiten zuen jendeak.
es
Se reían.
fr
On rigolait.
en
Everybody was laughing.
eu
Harakina, atzetik bere dendan, bezeroekin keinuka eta bromaka ari zen eta ganibet handi batekin imintzioka ere bai.
es
El chacinero, dentro de su tienda, intercambiaba señas y bromas con los clientes y hacía gestos con un gran cuchillo.
fr
Le charcutier par-derrière dans sa boutique, échangeait des signes et des plaisanteries avec les clients et faisait des gestes avec un grand couteau.
en
The butcher back in his shop was exchanging signs and jokes with his customers and gesticulating with a big knife.
eu
Bera ere pozik zegoen.
es
Estaba contento él también.
fr
Il était content lui aussi.
en
He was happy too.
eu
Zerria erosi zuen eta jendeen deigarri hantxe lotu.
es
Había comprado el cerdo y lo había atado para hacer propaganda.
fr
Il avait acheté le cochon, et attaché pour la réclame.
en
He had bought the pig and tied it up as an advertisement.
eu
Alabaren ezkontzan ere ez zen gehiago dibertituko.
es
En la boda de su hija no se divertiría tanto.
fr
Au mariage de sa fille il ne s'amuserait pas davantage.
en
He couldn't have had a better time at his daughter's wedding..."
eu
Etengabe jende gehiago ari zen biltzen denda aurrean ikustera nola joaten zen zen zerria lurrera bere ximur arrosa kolorekoetan ihes egiteko saio bakoitzaren ondotik.
es
Seguía llegando y llegando gente ante la tienda para ver desplomarse el cerdo, con sus gruesos pliegues rosados, tras cada esfuerzo por escapar.
fr
Il arrivait toujours plus de monde devant la boutique pour voir le cochon crouler dans ses gros plis roses après chaque effort pour s'enfuir.
en
More people kept arriving outside the shop to watch the pig crumpling in big pink folds after every attempt to escape.
eu
Hori ez zen nahikoa, haatik.
es
Sin embargo, no era bastante aún.
fr
Ce n'était cependant pas encore assez.
en
But that wasn't enough yet.
eu
Ttakurtto erretxindu bat paratu zioten bizkar gainean eta xaxatu gero, salto egin zezan eta haragi gizen dilatatuan bertan hozkatu.
es
Hicieron que se le subiese encima un perrito arisco, al que azuzaban para que saltara y lo mordiese hasta en la carne, dilatada por la gordura.
fr
On fit grimper dessus un tout petit chien hargneux qu'on excitait à sauter et à le mordre à même dans la grosse chair dilatée.
en
They put a vicious little dog on the pig's back and incited it to jump and snap at the fat dilated flesh.
eu
Orduan hainbesteraino iritsi zen dibertsioa ze aurrera egiterik ere ez zegoen.
es
Entonces se divertían tanto, que ya no se podía avanzar.
fr
On s'amusait alors tellement qu'on ne pouvait plus avancer.
en
They were having such a wonderful time that they blocked off the street completely.
eu
Poliziak etorri ziren taldeak sakabanatzera.
es
Vino la policía para dispersar los grupos.
fr
Les agents sont venus pour disperser les groupes.
en
The police had to come and disperse the crowd.
eu
Tenoretsu hartan Caulaincourteko zubiaren gain-gainera ailegatzen zarenean, kanposantuaren gainean egoten den gautasunezko lakutik harantzago Rancyko aurreneko argiak ageri dira.
es
Cuando llegas a esas horas a lo alto del puente de Caulaincourt, distingues, más allá del gran lago de noche que hay sobre el cementerio, las primeras luces de Rancy.
fr
Quand on arrive vers ces heures-là en haut du pont Caulaincourt on aperçoit au-delà du grand lac de nuit qui est sur le cimetière les premières lumières de Rancy.
en
When you get to the top of the Caulaincourt Bridge* at about that hour, you see the first lights of Raney beyond the great lake of night that covers the cemetery.
eu
Pareko bazterrean dago Rancy.
es
Está en la otra orilla, Rancy.
fr
Faut faire tout le tour pour y arriver.
en
To get there you have to go all the way around.
eu
Buelta osoa eman behar bertara ailegatzeko.
es
Hay que dar toda la vuelta para llegar.
fr
C'est si loin !
en
It's a long way.
eu
Tokitan da!
es
¡Está tan lejos!
fr
 
en
 
eu
Iduri du orduan gauari berari egin diogula inguru, hainbeste denboran ibili behar izaten baita kanposantuaren inguruan fortifikazioetara iristeko.
es
Tanto tiempo hay que andar y tantos pasos que dar en torno al cementerio para llegar a las fortificaciones, que parece como si dieras la vuelta a la noche misma.
fr
Alors on dirait qu'on fait le tour de la nuit même, tellement il faut marcher de temps et des pas autour du cimetière pour arriver aux fortifications.
en
You need so much time and so many steps to get around the cemetery to the fortifications, you get the feeling you're going around the night itself.
eu
Eta atera iritsi ezkero, bidesarien bulegoan, ofizinista ttiki berdea dagoen mostradorearen aurretik pasa behar.
es
Y después, tras llegar a la puerta, en la oficina de arbitrios, pasas aún ante la oficina enmohecida en que vegeta el chupatintas verde.
fr
Et puis ayant atteint la porte, à l'octroi, on passe encore devant le bureau moisi où végète le petit employé vert. C'est tout près alors.
en
When you get to the Porte and the toll station, you pass the stinking old office where the little green official is rotting away.
eu
Hurbil-hurbil da orduan.
es
Entonces ya falta muy poco.
fr
 
en
 
eu
Suburbioko zakurrak beren zaunka-postuan daude.
es
Los perros de la zona están en su puesto, ladrando.
fr
Les chiens de la zone sont à leur poste d'aboi.
en
The dogs of the Zone are at their barking posts.
eu
Farola baten azpian, halere, loreak daude, lore saltzailea hor egoten baita egunez-egun, orduz-ordu pasatzen diren hilen esperoan.
es
Bajo un farol de gas, hay flores, a pesar de todo, las de la vendedora que espera siempre ahí, a los muertos que pasan día tras día, hora tras hora.
fr
Sous un bec de gaz, il y a des fleurs quand même, celles de la marchande qui attend toujours là, les morts qui passent d'un jour à l'autre, d'une heure à l'autre.
en
In spite of everything you see some flowers in the light of a gas lamp, they belong to the flower woman who is always there, waiting for the dead who pass from day to day, from hour to hour.
eu
Kanposantua, beste bat, ondoan, eta gero la Revolteko bulebarra. Gau bete-betean gora joaten da, zuzen eta zabal, bere argi guziekin.
es
El cementerio, otro, al lado, y después el Boulevard de la Révolte. Sube con todos sus faroles derecho y ancho hasta el centro de la noche.
fr
Le cimetière, un autre encore, à côté, et puis le boulevard de la Révolte. Il monte avec toutes ses lampes droit et large en plein dans la nuit.
en
The cemetery, another cemetery next to it, and then the Boulevard de la Revolte with all its street lamps, heading straight into the night.
eu
Segitzea besterik ez dago, ezkerretara.
es
Basta con seguir, a la izquierda.
fr
Y a qu'à suivre, à gauche.
en
You just turn left and follow it.
eu
Huraxe zen nere kalea.
es
Ésa era mi calle.
fr
C'était ma rue.
en
That was my street.
eu
Inortxo ere ez zegoen han topatzeko.
es
No había nadie, la verdad, con quien encontrarse.
fr
Il n'y avait vraiment personne à rencontrer.
en
There was really no fear of meeting anyone.
eu
Dena den, nahiago nuen beste inon eta urruti izan banintz.
es
Aun así, me habría gustado estar en otra parte y lejos.
fr
Tout de même, j'aurais bien voulu être ailleurs et loin.
en
Even so, I'd have liked to be somewhere else and far away.
eu
Nahiago ere nuen zapatillak izan banitu soinean inork ez aditzeko nere etxeratze hotsik.
es
Y, sin embargo, nada tenía que ver, yo, con que Bébert empeorara.
fr
J'y étais cependant pour rien, moi, si Bébert n'allait pas mieux du tout.
en
Yet I was in no way to blame if Bébert wasn't getting better.
eu
Nik ez nuen horraatik ezeren kulparik Bebert ez bazen inondik oneratzen.
es
Había hecho todo lo posible. No tenía nada que reprocharme.
fr
J'avais fait mon possible.
en
I had done all I could.
eu
Eginahal guzia egin nuen, Ez zen nere kulpa halako kasuetan dena alferrik bada.
es
No era culpa mía que no se pudiese hacer nada en casos así.
fr
Rien à me reprocher.
en
I had nothing to reproach myself with.
eu
Haren ate aurreraino iritsi nintzen, inork ni sumatu gabe, ustez.
es
Llegué hasta delante de su puerta y, me pareció, sin que me vieran.
fr
Je suis parvenu jusque devant sa porte, et je le croyais, sans avoir été remarqué.
en
I passed his door-without being noticed, I thought.
eu
Eta goaitan nintzela, pertsianak altxatu gabe, zirrituetatik begiratu nuen jenderik ageri ote zen artean Beberten etxe aurrean hizketan.
es
Y después, tras haber subido, miré, sin abrir las persianas, por las rendijas para ver si aún había gente hablando ante la casa de Bébert.
fr
Et puis, une fois monté, sans ouvrir les persiennes j'ai regardé par les fentes pour voir s'il y avait toujours des gens à parler devant chez Bébert.
en
Upstairs I didn't open the blinds, I looked through the slits to see if there were still people talking outside Bébert's.
eu
Oraindik bisitari bat edo beste ateratzen zen etxetik, baina horiek ez zuten lehengo atzoko itxura bera.
es
Salían aún algunos visitantes de la casa, pero no tenían el mismo aspecto que el día anterior, los visitantes.
fr
Il en sortait encore quelques-uns des visiteurs de la maison, mais ils n'avaient pas le même air qu'hier les visiteurs.
en
Some visitors were still coming out of the house, but they didn't look the same as yesterday's visitors.
eu
Auzoko etxe garbitzaile bat, aski ezaguna nuena negar purrustika ari zen ateratzean.
es
Una asistenta del barrio, a la que yo conocía bien, lloriqueaba al salir.
fr
Une femme de ménage des environs, que je connaissais bien pleurnichait en sortant.
en
A neighborhood cleaning woman I knew was crying as she left.
aurrekoa | 269 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus