Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
Hizketan hasi nintzen andrearekin, holaxe, bestela bezala, gauak dena hartu baino lehen zerbait atsegina esatekotan.
es
Hablé a su mujer, solo para decirle algo amable, antes de que cayese la noche por todas partes.
fr
Je lui ai parlé à sa femme, comme ça pour lui dire quelque chose d'aimable avant que ça soye la nuit partout.
en
I spoke to his wife, just to be saying something pleasant before night took everything away.
eu
Istanteko liburua saldu nahian hasi zen.
es
Al instante, quiso venderme un libro.
fr
Tout de suite, elle a voulu me vendre un livre.
en
Then and there she wanted to sell me a book.
eu
Kajan sartu gabe ahaztutakoa, omen, liburua.
es
Era uno que había olvidado meter en la caja, según decía.
fr
C'en était un de livre qu'elle avait oublié de rentrer dans sa boîte à ce qu'elle prétendait.
en
She had forgotten, so she said, to put it away in her box.
eu
"Orduan, ba, merkeago, ia debalde..." Horrela erantsi zuen.
es
"Conque se lo daría más barato, regalado...", añadió.
fr
" Alors ce serait pour moins cher, pour presque rien...
en
"I'll let you have it at half price, for next to nothing."
eu
"Montaigne" ttiki zahar bat, libera batean.
es
Un "Montaigne" viejo, uno de verdad, solo por un franco.
fr
Un vieux petit " Montaigne " un vrai de vrai pour un franc.
en
A little old Montaigne, absolutely authentic, for one franc.
eu
Hain diru gutxiren aldera, emango ez nion, ba, plazer hori, gogotik eman ere.
es
No tuve inconveniente en dar gusto a aquella mujer por tan poco dinero.
fr
Je voulais bien lui faire plaisir à cette femme pour si peu d'argent.
en
For that little money I was glad to give her pleasure.
eu
Erosi nion "Montaigne" hura.
es
Me lo quedé, su "Montaigne".
fr
Je l'ai pris son " Montaigne ".
en
I took her Montaigne.
eu
Zubiaren azpian ura astun-astun eginda zihoan.
es
Bajo el puente, el agua se había vuelto muy espesa.
fr
Sous le pont, l'eau était devenue toute lourde.
en
Under the bridge the water looked dark and heavy.
eu
Aurrera egiteko gogoa zeharo kendua nik.
es
Yo ya no tenía el menor deseo de avanzar.
fr
J'avais plus du tout envie d'avancer.
en
I had lost all desire to go anywhere.
eu
Bulebarretan kafesne bat hartu nuen eta saldu zidan liburu hura ireki.
es
En los bulevares, me tomé un café con leche y abrí aquel libro que me había vendido.
fr
Aux boulevards, j'ai bu un café crème et j'ai ouvert ce bouquin qu'elle m'avait vendu.
en
On the boulevards I drank a café crème and opened the book she had sold me.
eu
Ireki ba, eta tokatu zen orrialdea zer izango, eta Montaigne horrexek andreari eskribitzen zion karta, semea hil berria zutela egina hain justu.
es
Al abrirlo, me encontré con una carta que escribía a su mujer, el Montaigne, precisamente con motivo de la muerte de uno de sus hijos.
fr
En l'ouvrant, je suis juste tombé sur une page d'une lettre qu'il écrivait à sa femme le Montaigne, justement pour l'occasion d'un fils à eux qui venait de mourir.
en
I just chanced to open it at a letter Montaigne once wrote to his wife after a son of theirs had died.
eu
Segituan interes hartu nion pasarte hari, Bebertekin berehala egiten nuen loturagatik segur asko.
es
Me interesó de inmediato, aquel pasaje, probablemente porque lo relacioné al instante con Bébert.
fr
Ça m'intéressait immédiatement ce passage, probablement à cause des rapports que je faisais tout de suite avec Bébert. Ah !
en
That passage caught my interest at once, probably because it made me think of Bébert.
eu
"Oi! esaten zion Montaignek, holatsu, bere esposari.
es
"¡Ahí-iba y le decía el Montaigne, más o menos así, a su esposa-:
fr
qu'il lui disait le Montaigne, à peu près comme ça à son épouse.
en
Roughly, this is what Montaigne says to his wife:
eu
Benga! Ez penik hartu!
es
No te preocupes, ¡anda, querida esposa!
fr
T'en fais pas va, ma chère femme !
en
"Ah, my dear wife, don't eat your heart out!
eu
Andretxo nerea! Etsi!
es
¡Tienes que consolarte!...
fr
Il faut bien te consoler !...
en
Cheer up!...
eu
Beharko, etsi!...
es
¡Todo se arreglará!...
fr
Ça s'arrangera !...
en
Everything will turn out all right!...
eu
Konponduko da!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bizitzan dena konpontzen da...
es
Todo se arregla en la vida...
fr
Tout s'arrange dans la vie...
en
It always does...
eu
Eta gainera, beizu, hola ere esaten zion, atzo bertan adiskide baten paper zaharretan aurkitu nuen Plutarkok bere andreari bidalitako karta, gurea bezalakoxe batean zegoela bera ere...
es
Por cierto, que-le decía también-precisamente ayer encontré entre los papeles viejos de un amigo mío una carta que Plutarco envió, también él, a su mujer en circunstancias idénticas a las nuestras...
fr
Et puis d'ailleurs, qu'il lui disait encore, j'ai justement retrouvé hier dans des vieux papiers d'un ami à moi une certaine lettre que Plutarque envoyait lui aussi à sa femme dans des circonstances tout à fait pareilles aux nôtres...
en
And by the way, rummaging through some old papers belonging to a friend of mine, I've just found a letter that Plutarch wrote to his wife under circumstances very similar to ours...
eu
Eta izugarri poliki zeratua iruditu zait, ba, karta hori eta hara, bidali egiten dizut, karta!...
es
Y, como me ha parecido pero que muy bien escrita, su carta, querida esposa, ¡cojo y te la envío!...
fr
Et que je l'ai trouvée si joliment bien tapée sa lettre ma chère femme, que je te l'envoie sa lettre !...
en
That letter, dear wife, struck me as so apt, so much to the point, that I'm sending it on to you!...
eu
Karta ederra!
es
¡Es una carta hermosa!
fr
C'est une belle lettre !
en
A splendid letter!
eu
Ez zaitut gehiago gabe edukiko, hartxekin kenduko duzu pena, agudo bai!
es
Además, no quiero privarte de ella por más tiempo, ¡ya verás tú como te cura la pena!...
fr
D'ailleurs je ne veux pas t'en priver plus longtemps, tu m'en diras des nouvelles pour ce qui est de guérir ton chagrin !...
en
Well, I won't keep you waiting any longer, just let me know if it doesn't do a good job of healing your sorrow!...
eu
Andretxo nerea!
es
¡Mi querida esposa!
fr
Ma chère épouse !
en
Dear wife!
eu
Hementxe bidaltzeizut, ba, karta eder hori!
es
¡Te la envío, esa hermosa carta!
fr
Je te l'envoie la belle lettre !
en
I'm sending you Plutarch's fine letter!
eu
Ez da makala, zera, karta Plutarkona!...
es
Es una carta, pero, ¡lo que se dice una carta, esa de Plutarco!...
fr
Elle est un peu là comme lettre celle de Plutarque !...
en
 
eu
Ez dudik egin!
es
¡Eso desde luego!
fr
On peut le dire !
en
It's really something!
eu
Ez zaitu berehala aspertuko!
es
¡Vas a ver tú como te va a interesar!...
fr
Elle a pas fini de t'intéresser !...
en
I'm sure you'll like it!...
eu
Ez horixe!
es
¡Ya lo creo!
fr
Ah ! non !
en
 
eu
Hasi zaitez leitzen!
es
¡No dejes de consultarla enterita, querida esposa!
fr
Prenez-en connaissance ma chère femme !
en
Pay close attention, dear wife!
eu
Ongi leitu zazu!
es
¡Léela bien!
fr
Lisez-la bien !
en
Read it carefully!
eu
Adiskideei erakutsi!
es
Enséñasela a los amigos.
fr
Montrez-la aux amis.
en
Show it to your friends!
eu
Eta berriz ere leitu!
es
¡Y vuelve a leerla!
fr
Et relisez-la encore !
en
And read it over!
eu
Lasaitu ederra hartu dut oraintxe!
es
¡Ahora me siento del todo tranquilo!
fr
je suis bien tranquille à présent !
en
Now my mind is at rest...
eu
Seguru naiz atzera animoso utziko zaituela!
es
¡Estoy seguro de que te va a devolver el aplomo!...
fr
Je suis certain qu'elle va vous remettre d'aplomb !...
en
I'm sure it will set you up!
eu
Çure senharra, Michel.
es
Tu amante esposo.
fr
Vostre bon mari. Michel.
en
Your devoted husband, Michel."
eu
"Hauxe bai, nik nere artean, hauxe bai lan ederra.
es
Eso es, me dije, lo que se llama un trabajo de primera.
fr
Voilà que je me dis moi, ce qu'on peut appeler du beau travail.
en
Now that, I said to myself, is a good job.
eu
Harro egon behar zuen bere andreak halako senar fina izanda, agoantatzen zekiena, bere Migeltxo bezala.
es
Su mujer debía de estar orgullosa de tener un marido como su Michel, que no se preocupaba.
fr
Sa femme devait être fière d'avoir un bon mari qui s'en fasse pas comme son Michel.
en
How happy his wife must have been to have a husband like her Michel, who never let anything get him down.
eu
Enfin, jende haren problema da.
es
En fin, era asunto de aquella gente.
fr
Enfin, c'était leur affaire à ces gens.
en
Well, it's their business.
eu
Besteren bihotza juzkatzerakoan agian beti sartzen dugu hanka.
es
Tal vez nos equivoquemos siempre, a la hora de juzgar el corazón de los demás.
fr
On se trompe peut-être toujours quand il s'agit de juger le c?ur des autres.
en
Maybe we go wrong when we try to judge other people's hearts.
eu
Agian benetan ote zeuden penatuta?
es
¿Acaso no sentían pena de verdad?
fr
Peut-être qu'ils avaient vraiment du chagrin ?
en
Maybe they felt real grief.
eu
Orduko moduan penatuta?
es
¿Pena de la época?
fr
Du chagrin de l'époque ?
en
Period grief?
eu
Baina Bebertez zen bezainbatean, zitala izandu zen bai eguna, ez nintzen suertean ibiltzen Bebertekin, bizirik nahiz hilik.
es
Pero, en lo relativo a Bébert, había sido un día como para cortársela. No tenía potra yo con Bébert, vivo o muerto.
fr
Mais pour ce qui concernait Bébert, ça me faisait une sacrée journée. Je n'avais pas de veine avec lui Bébert, mort ou vif.
en
But as far as Bébert was concerned, my day hadn't been so good. I had no luck with Bébert, dead or alive.
eu
Iruditzen zitzaidan ezer ez zegoela harentzat lurraren gainean, ezta Montaignen ere.
es
Me parecía que no había nada para él en la Tierra, ni siquiera en Montaigne.
fr
Il me semblait qu'il n'y avait rien pour lui sur la terre, même dans Montaigne.
en
It seemed to me that there was nothing for him on earth, not even in Montaigne.
eu
Agian orobat da mundu guziarentzat, bestalde: pixka bat intsistitu eta zapla, ezereza agertzen.
es
Tal vez sea igual para todo el mundo, por lo demás; en cuanto insistes un poco, el vacío.
fr
C'est peut-être pour tout le monde la même chose d'ailleurs, dès qu'on insiste un peu, c'est le vide.
en
Maybe, come to think of it, it's the same for everybody, nothingness.
eu
Etsi egin behar:
es
 
fr
 
en
 
eu
Goizetik nengoen Rancytik lekututa, itzuli behar orain, eta ezer ez nekarren bueltan.
es
El caso es que yo había salido de Rancy por la mañana y tenía que volver y regresaba con las manos vacías.
fr
Y avait pas à dire, j'étais parti de Rancy depuis le matin, fallait y retourner, et j'avais rien rapporté.
en
No getting around it, I'd left Raney that morning, and now I had to go back, empty-handed.
eu
Ezertxo ere ez neukan hari eskeintzeko, ezta izebari ere.
es
Nada absolutamente traía para ofrecerle, ni a la tía tampoco.
fr
J'avais rien absolument à lui offrir, ni à la tante non plus.
en
I had absolutely nothing to offer him, or his aunt either.
eu
Place Blanchetik bueltatxo bat etxeratu aurretik.
es
Una vueltecita por la Place Blanche antes de regresar.
fr
Un petit tour par la place Blanche avant de rentrer.
en
A short stroll around the Place Blanche before going back.
eu
Jendea ikusi dut.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 269 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus