Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez horrenbeste nere famarengatik, apenas izan zitekeen nere fama auzokoek berek nik batere lagundu gabe jarri zidatena baino txarragoa, baizik eta Robinsonengatik, esperantza izan bainuen sintzeritate-goraldi baten bidez Robinsonez libratuko nintzela, aproposko eskandalo batetik kemena etorriko zitzaidala hari ez berriz sarbiderik emateko, nere buruari egundoko eraso zakarra eginaz.
es
No tanto por mi reputación, que no podía ser peor en el barrio que la que ya me habían asignado, y sin que por ello hubiera necesitado yo intervenir, cuanto por Robinson, otra vez, del que había esperado librarme con un arrebato de franqueza, encontrando en el escándalo voluntario la resolución de no volver a recibirlo, haciéndome como una escena brutal a mí mismo.
fr
Pas tant du point de vue de ma réputation qui ne pouvait être plus mauvaise dans le quartier qu'on me l'avait déjà faite et sans que j'aie eu pour cela besoin de m'en mêler, mais toujours à propos de Robinson dont j'avais espéré me délivrer par un état de franchise, trouver dans le scandale volontaire la résolution de ne plus le recevoir celui-là, en me faisant une espèce de scène brutale à moi-même.
en
Not so much because of my reputation, which couldn't have been worse in the neighborhood than people had already made it with no help from me, as because of Robinson, from whom I had hoped to deliver myself with my outburst of frankness, to find the strength never to see him again by deliberately creating a scandal, by stirring up this hideous scene with myself.
eu
Gauzak hola, kalkulutan hasi nintzen:
es
Así, había yo calculado:
fr
Ainsi, avais-je calculé :
en
Here's what I figured:
eu
ikusi behar dut, bada, esperimentalki, zenbateko eskandaloa egin ahal diodan saio bakarrean nere buruari.
es
¡Voy a ver, a título experimental, todo el escándalo que puede llegar a hacerse de una sola vez!
fr
Je verrais bien à titre expérimental tout le scandale qu'on peut arriver à se faire en une seule fois !
en
by my little experiment I'd see how much of a stink it's possible to kick up at one throw.
eu
Baina eskandaloak eta emozioak behin hasi ezkero, ez dute bukaerarik, ezin da jakin sekulan noraino iritsi beharrean egongo zaren zure sintzeritate-oldarrean.
es
Solo, que no se acaba nunca con el escándalo y la emoción, no se sabe nunca hasta dónde habrá que llegar con la franqueza...
fr
Seulement on n'en finit jamais dans le scandale et l'émotion, on ne sait jamais jusqu'où on sera forcé d'aller avec la franchise...
en
The trouble with scenes and tantrums is that you're never finished, you never know how far you'll be forced to go in your frankness...
eu
Hasi ezkero...
es
Lo que los hombres te ocultan aún...
fr
Ce que les hommes vous cachent encore...
en
What people are still hiding from you...
eu
Gizakumeek zer ote duten oraindik zuretzat gordea...
es
Lo que te mostrarán aún...
fr
Ce qu'ils vous montreront encore...
en
And what they'll show you some day...
eu
Zer erakutsiko ote dizuten oraindik...
es
Si vives lo suficiente...
fr
Si on vit assez longtemps...
en
if you live long enough...
eu
Behar adina bizitzen bazara...
es
Si profundizas bastante en sus mandangas...
fr
Si on avance assez loin dans leurs balivernes...
en
if you go far enough into the heart of their cock-and-bull stories...
eu
Haien erokerietan behar adina sartzen bazara...
es
 
fr
 
en
 
eu
Berriz hasieratik hasi beharra zegoen.
es
Había que empezar otra vez desde el principio.
fr
C'était à recommencer entièrement.
en
The whole business would have to be started all over again.
eu
Gordetzera joateko berantetsia nengoen ni ere oraingoz.
es
Tenía prisa por ir a ocultarme, yo también, de momento.
fr
J'avais hâte d'aller me cacher, moi aussi, pour le moment.
en
I, too, just then, was in a hurry to hide.
eu
Etxera bidean abiatu eta aurrena impasse Gibetetik eta gero Rue des Valentinestik jo nuen.
es
Me metí, para volver a casa, por el callejón Gibet y después por la Rue des Valentines.
fr
J'ai d'abord pris pour rentrer par l'impasse Gibet et puis par la rue des Valentines.
en
I started for home by way of the Impasse Gibet, then I took the Rue Valentines.
eu
Bide luzea da.
es
Es un buen trecho de camino.
fr
C'est un bon bout de chemin.
en
It was quite a distance.
eu
Eritziz aldatzeko astia ematen dizu.
es
Tienes tiempo de cambiar de opinión.
fr
On a le temps de changer d'avis.
en
Time to change my mind.
eu
Argietara jo nuen.
es
Iba hacia las luces.
fr
J'allai vers les lumières.
en
I headed for the lights.
eu
Place Transitoiren Peridon topatu nuen, farola piztailea.
es
En la Place Transitoire me encontré a Péridon, el farolero.
fr
Place Transitoire, j'ai rencontré Péridon l'allumeur.
en
On the Place Transitoire I met Peridon the lamp lighter.
eu
Kontu anodino batzuk esan genizkion elkarri, "Zinera al zoaz, jauna?" galdetu zidan.
es
Cambiamos unas palabras anodinas. "¿Va usted al cine, doctor?", me preguntó.
fr
Nous avons échangé quelques propos anodins. " Vous allez au cinéma Docteur ?
en
We exchanged a few innocent remarks. "On your way to the movies, doctor?" he asked me.
eu
Ideia eman zidan.
es
Me dio una idea.
fr
" qu'il m'a demandé.
en
That gave me the idea.
eu
Ideia ona iruditu ere.
es
Me pareció buena.
fr
Il m'en donna l'idée.
en
A good one, I thought.
eu
Autobusez metroz baino agudoago ailegatzen zara.
es
En autobús se llega antes que en metro.
fr
Par l'autobus on est plus vite rendu que par le métro.
en
The bus gets you there quicker than the Métro.
eu
Pasadizo lotsagarri haren ondotik, pozik aldegingo nuen Rancytik sekulako eta betiko, ahal izan banu.
es
Tras aquel intermedio vergonzoso, con gusto me habría marchado de Rancy de una vez y para siempre, si hubiera podido.
fr
Après ce honteux intermède je serais bien parti de Rancy pour de bon et pour toujours, si j'avais pu.
en
After that shameful incident I'd have been glad to leave Raney for good if I'd been able to.
eu
Toki batean zenbat eta gehiago gelditu, gauzak eta pertsonak lotsagabetu egiten zaizkizu, usantzen hasi ere bai propio zuretzat.
es
A medida que te quedas en un sitio, las cosas y las personas se van destapando, pudriéndose, y se ponen a apestar a propósito para ti.
fr
À mesure qu'on reste dans un endroit, les choses et les gens se débraillent, pourrissent et se mettent à puer tout exprès pour vous.
en
When you stay too long in the same place, things and people go to pot on you, they rot and start stinking for your special benefit.
eu
Ongi egin nuen horraatik Biharamunean Rancyra bueltatzea, Bebertengatik, orduantxe gaizkitu baitzen hura.
es
De todos modos, hice bien en volver a Rancy, el día siguiente mismo, por Bébert, que cayó enfermo justo entonces.
fr
Malgré tout, j'ai bien fait de rentrer à Rancy dès le lendemain, à cause de Bébert qui est tombé malade juste à ce moment.
en
In spite of everything it was just as well that I went back to Raney next day, because of Bébert, who fell sick just then.
eu
Frolichon nere mediku laguna oporretara abiatu berria zen, eta izebak duda egin zuen eta iloba zaintzeko eskatu zidan halare, merkeena nintzelako ezagutzen zituen medikuen artean segur aski.
es
El colega Frolichon acababa de marcharse de vacaciones, la tía dudó y, al final, me pidió, de todos modos, que me ocupara de su sobrino, seguramente porque yo era el menos caro de los médicos que conocía.
fr
Le confrère Frolichon venait de partir en vacances, la tante a hésité et puis elle m'a demandé de le soigner quand même son neveu, sans doute parce que j'étais le moins cher parmi les autres médecins qu'elle connaissait.
en
My colleague Frolichon had just gone off on his vacation. Bébert's aunt hesitated, then she asked me to take care of her nephew after all, probably because I charged less than any other doctor she knew.
eu
Bazko ondoren izan zen gauza.
es
Ocurrió después de Semana Santa.
fr
C'est survenu après Pâques.
en
It was after Easter.
eu
Eguraldia edertzen hasi zuen.
es
Empezaba a hacer bueno.
fr
Il commençait à faire bon.
en
The weather was looking up.
eu
Lehenbiziko haizegoak pasatzen ziren Rancyren gainetik, fabriketako kedar guzia behera bota eta leiho-ateetan pilatzen zutela.
es
Pasaban sobre Rancy los primeros vientos del sur, los mismos que dejan caer todos los hollines de las fábricas sobre las ventanas.
fr
Les premiers vents du sud passaient sur Rancy, ceux aussi qui rabattent toutes les suies des usines sur les croisées des fenêtres.
en
The first south winds were passing over Raney, the ones that blew all the soot from the factories down on our windowpanes.
eu
Beberten eritasunak asteak iraun zuen.
es
Duró semanas, la enfermedad de Bébert.
fr
Elle a duré des semaines la maladie de Bébert.
en
Bébert was sick for weeks and weeks.
eu
Egunean bi aldiz joaten nintzen berarengana ikustera.
es
Yo iba dos veces al día, a verlo.
fr
J'y allais deux fois par jour pour le voir.
en
I went to see him twice a day.
eu
Auzoko jendea zain edukitzen nuen atezaingelaren aurrean, bestela bezala, eta beren atalaurrean ere bai bizilagunak.
es
La gente del barrio me esperaba delante de la portería, como si tal cosa, y en los portales los vecinos también.
fr
Les gens du quartier m'attendaient devant la loge, sans en avoir l'air et sur le pas de leurs maisons, les voisins aussi.
en
The neighborhood people would wait for me outside the lodge, pretending to be just passing by, and on the doorsteps of their houses.
eu
Haientzat dibertsio modu bat zen hura.
es
Era como una distracción para ellos.
fr
C'était comme une distraction pour eux.
en
It gave them something to do.
eu
Urrutitik etortzen zen jendea gaizkiago ala hobekiago ote zebilen jakitera.
es
Acudían de lejos para enterarse de si iba peor o mejor.
fr
On venait pour savoir de loin, si ça allait plus mal ou mieux.
en
People would come a long way to find out if he was better or worse.
eu
Eguzki-argiak gauza gehiegi ditu zeharkatu beharrak, eta kaleraino udazkeri argi bat besterik ez da inoiz ailegatzen, damuz eta hodeiez betea.
es
El sol que pasa a través de demasiadas cosas no deja nunca en la calle sino una luz de otoño con pesares y nubes.
fr
Le soleil qui passe à travers trop de choses ne laisse jamais à la rue qu'une lumière d'automne avec des regrets et des nuages.
en
it never gives the street anything better than an autumn light full of regrets and clouds.
eu
Kontseiluak, kantidade eman zizkidaten Beberten kasurako.
es
Consejos recibí muchos a propósito de Bébert.
fr
Des conseils, j'en ai reçu beaucoup à propos de Bébert.
en
People gave me lots of advice in connection with Bébert.
eu
Izan ere auzo osoak hartzen zuen ardura kasu hartan.
es
Todo el barrio, en realidad, se interesaba por su caso.
fr
Tout le quartier, en vérité, s'intéressait à son cas.
en
The fact is, the whole neighborhood took an interest in his case.
eu
Nere intelijentziaren alde eta gero kontra mintzatzen zen jendea.
es
Hablaban a favor y después en contra de mi inteligencia.
fr
On parlait pour et puis contre mon intelligence.
en
Some thought well, others poorly, of my intelligence.
eu
Atezaingelan sartzen nintzenean isiltasun kritiko eta franko etsaia hedatzen zen, ergela eta zapalgarria batez ere.
es
Cuando entraba yo en la portería, se hacía un silencio crítico y bastante hostil, de una estupidez abrumadora sobre todo.
fr
Quand j'entrais dans la loge, il s'établissait un silence critique et assez hostile, écrasant de sottise surtout.
en
When I went into the lodge, a critical, rather hostile, and most of all crushingly stupid silence set in.
eu
Atezaingela beti atso lagunez beterik egoten zen, lagun minak, eta beraz fuerte izaten zen hor gonazpi-usaina eta koneju-pixarena.
es
Estaba siempre llena de comadres amigas, la portería, las íntimas, conque apestaba a enaguas y a orina.
fr
Elle était toujours remplie par des commères amies la loge, les intimes, et elle sentait donc fort le jupon et l'urine de lapin.
en
The lodge was always full of the aunt's cronies, it smelled strongly of petticoats and rabbit piss.
eu
Nor bere mediku kuttunenaren alde agertzen zen, zein baino zein finagoa, jakintsuagoa.
es
Cada cual defendía su médico preferido, siempre más sutil, más sabio.
fr
Chacun tenait à son médecin préféré, toujours plus subtil, plus savant.
en
Each had her own favorite doctor, who was cleverer and more learned than any other.
eu
Haien aldean bentaja bakarra nuen nik, funtsean, baina nekez barkatzekoa: ia debaldekoa nintzela, horrek kalte egiten baitio eriari eta familiari, debaldeko mediku batek, nahiz eta oso pobreak izan.
es
Yo solo presentaba una ventaja, en suma, pero justo la que difícilmente te perdonan, la de ser casi gratuito; perjudica al enfermo y a su familia, por pobre que ésta sea, un médico gratuito.
fr
Je ne présentais qu'un seul avantage moi, en somme, mais alors celui qui vous est difficilement pardonné, celui d'être presque gratuit, ça fait tort au malade et à sa famille un médecin gratuit, si pauvre soit-elle.
en
I presented only one advantage, but one that's hard to forgive, I charged hardly anything. A free-gratis doctor is bad for the reputation of a patient and his family, however poor they may be.
eu
Bebert ez zen oraindik hasia eldarnioan, batere mugitzeko gogorik gabe egotea besterik ez zuen.
es
Bébert no deliraba aún, simplemente ya no tenía las menores ganas de moverse.
fr
Bébert ne délirait pas encore, il n'avait seulement plus du tout envie de bouger.
en
Bébert wasn't delirious yet, he had just lost all desire to move.
eu
Egunetik egunera argalagotzen hasi zen.
es
Empezó a perder peso todos los días.
fr
Il se mit à perdre du poids chaque jour.
en
He was losing weight by the day.
eu
Haragi pixka bat zeukan gorputzari erantsia oraindik, horitua eta mugikorra, eta goitik behera dardarka hasten zitzaion bihotzak taupa egiten zion bakoitzean.
es
Un poco de carne amarillenta y fláccida le cubría el cuerpo, temblando de arriba abajo, cada vez que latía su corazón.
fr
Un peu de chair jaunie et mobile lui tenait encore au corps en tremblotant de haut en bas à chaque fois que son c?ur battait.
en
A bit of yellow, flabby flesh still clung to his bones and quivered from top to bottom every time his heart beat.
eu
Iduri zuen azalaren azpian edonon zeukala bihotza Bebertek, halako moduz zegoen mehetua eritasunak hilabetea iraun zuenean.
es
Parecía que estuviera por todo el cuerpo, su corazón, bajo la piel, de tan delgado que se había quedado, Bébert, en más de un mes de enfermedad.
fr
On aurait dit qu'il était partout son c?ur sous sa peau tellement qu'il était devenu mince Bébert en plus d'un mois de maladie.
en
He'd got so thin in over a month of illness that his heart seemed to be all over his body.
eu
Irrifarre luzidoak egiten zizkidan ikustera joaten nintzaionean.
es
Me dirigía sonrisas de niño bueno, cuando iba a verlo.
fr
Il m'adressait des sourires raisonnables quand je venais le voir.
en
He'd look at me with a lucid smile when I came to see him.
eu
Horrela oso modu amoltsuan, 39 gradutik gora joan zen eta gero 40tik gora, eta hortxe gelditu zen egun eta aste askotan, pentsakor.
es
Superó así, muy amable, los 39° y después los 40° y se quedó ahí durante días y después semanas, pensativo.
fr
Il dépassa ainsi très aimablement les 39 et puis les 40 et demeura là pendant des jours et puis des semaines, pensif.
en
Sweetly he ran a temperature of 102, then of 103, and there he lay with a pensive look on his face for days and weeks.
eu
Beberten izeba isildu zen noizpait ere eta bakea eman zigun.
es
La tía de Bébert había acabado callándose y dejándonos tranquilos.
fr
La tante à Bébert avait fini par se taire et nous laisser tranquilles.
en
After a while Bébert's aunt had shut up and stopped bothering us.
eu
Zekien guzia esana zuen, orduan bada, zokotik zokora joaten zen bere gelan negar purrustika, nahastua.
es
Había dicho todo lo que sabía, conque se iba a lloriquear, desconcertada, a los rincones de su portería, uno tras otro.
fr
Elle avait tout dit ce qu'elle savait, alors elle allait pleurnicher, déconcertée, dans les coins de sa loge, l'un après l'autre.
en
She had said everything she knew. That took the wind out of her sails, so she'd go and blubber in one corner of her lodge after another.
eu
Azkenean hitzen buru-bururaino pena iritsi zitzaion, iduri zuen penarekin zer egin ez zekiela, saiatzen zen zintz eginda kenduko ote zuen, baina atzera etortzen zitzaion eztarrian gora eta negarra ere bai harekin batera, eta berriz hasten zen.
es
La pena se le había presentado, por fin, al acabársele las palabras, ya no parecía saber qué hacer con la pena, intentaba quitársela sonándose los mocos, pero le volvía, su pena, a la garganta y con ella las lágrimas y volvía a empezar.
fr
Du chagrin enfin lui était venu tout au bout des mots, elle n'avait pas l'air de savoir qu'en faire du chagrin, elle essayait de se le moucher, mais il lui revenait son chagrin dans la gorge et des larmes avec, et elle recommençait.
en
Grief had come to her when she ran out of words, and she didn't seem to know what to do with it. She'd try to wipe it off with her handkerchief, but it came back in her throat all mixed with tears, and she'd start all over again.
aurrekoa | 269 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus