Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero nere behatzen tokamentuez eta nere manejuez nazkatu eta marrakan hasi zen edade horretan izaten duten gaitasunarekin, ezin esan ahala alegia.
es
Y después se hartó, el niño, del manoseo de mis dedos y de mis maniobras y se puso a dar alaridos, como pueden hacerlo los de su edad, inconcebiblemente.
fr
Et puis, il en eut assez l'enfant de mes doigts tripoteurs et de mes man?uvres et se mit à hurler comme on peut le faire à cet âge, inconcevablement.
en
Then the child had enough of my exploring fingers and began to yell as children can do at that age, incredibly.
eu
Gehitxo zen.
es
Era demasiado.
fr
C'en était trop.
en
That was too much.
eu
Robinson bueltatu zenetik zeharo arrarotuta neuzkan buru-gorputzak eta aingerutxo haren oihuek zirrara okagarria eragin zidaten.
es
Desde el regreso de Robinson, había empezado a sentirme muy extraño en la cabeza y en el cuerpo y los gritos de aquel nene inocente me causaron una impresión abominable.
fr
Depuis le retour de Robinson, je me trouvais devenu bien étrange dans ma tête et mon corps et les cris de ce petit innocent me firent une impression abominable.
en
Since Robinson's return I'd been feeling very funny in body and mind, and the little innocent's screams made an abominable impression on me.
eu
Haiek oihuak, Jaungoiko nerea!
es
¡Qué gritos, Dios mío!
fr
Quels cris, mon Dieu !
en
What screams!
eu
Haiek oihuak!
es
¡Qué gritos!
fr
Quels cris !
en
Heavens above, what screams!
eu
Ezin gehiago etsi horrela.
es
No podía soportarlos un instante más.
fr
Je n'en pouvais plus.
en
I was at the end of my rope.
eu
Segur aski beste ideia batek gobernatu zuen nere portaera ergela.
es
Otra idea, seguramente, debió de determinar también mi absurda conducta.
fr
Une autre idée aussi sans doute dut déterminer ma sotte conduite.
en
Another idea must have helped to provoke my idiotic behavior.
eu
Senetik aterea nintzen, eta ezin gehiagoan ikustera eman nien zenbat herra eta zenbat nazka sentitzen nuen aspaldiegitik, xuxurlaz.
es
Crispado como estaba, no pude por menos de comunicarles en voz alta el rencor y el hastío que experimentaba desde hacía mucho, para mis adentros.
fr
Excédé, je ne sus me retenir de leur faire part tout haut de ce que j'éprouvais en fait de ranc?ur et de dégoût depuis trop longtemps, tout bas.
en
In my exasperation, I couldn't stop myself from blurting out all the rancor and disgust I had been holding in for too long.
eu
-Aizak hi! esan nion oihukalari ttikiari, zer duk horrenbeste presa, ume ergela? Izango duk bai beta, oihu egiteko!
es
"¡Eh-respondí, al nene aullador-, menos prisas, tontín! ¡Ya tendrás tiempo de sobra de berrear!
fr
" Eh ! répondis-je, à ce petit hurleur, ne te presse donc pas, petit crétin, tu en auras toujours du temps pour gueuler !
en
"Hey," I said to that little bellower, "don't be in such a hurry, you little fool, you'll have plenty of time for bellowing!
eu
Sobra ere izango duk, hago lasai, ume zerria!
es
¡No te va a faltar, no temas, bobito!
fr
Il en restera, ne crains rien, petit âne !
en
Never fear, you little idiot, there'll be time to spare.
eu
Ez indarrik galdu!
es
¡No gastes todas las fuerzas!
fr
Ménage-toi !
en
Save your strength.
eu
Aurrera ere ez zaik faltako zoritxarra, buru-begiak erretzeko adina ere bai, eta gainerako guzia, kontuz ibiltzen ez bahaiz!
es
¡No van a faltar desgracias para consumirte los ojos y la cabeza también y aun el resto, si no te andas con cuidado!"
fr
Il en restera bien du malheur assez pour te faire fondre les yeux et la tête aussi et le reste encore si tu ne fais pas attention !
en
There'll be enough misery to melt your eyes and your head and everything else if you don't watch out!"
eu
-Zer esaten duzu, mediku jauna?
es
"¿Qué dice usted, doctor?
fr
- Qu'est-ce que vous dites Docteur ?
en
 
eu
ikaratu zen amona.
es
-se sobresaltó la abuela.
fr
" sursauta la grand-mère.
en
The grandmother gave a start:
eu
Besterik gabe errepikatu nuen:
es
Me limité a repetir-:
fr
" Il en restera encore ! -Quoi ?
en
"What are you saying, doctor?" I repeated simply:
eu
"Aurrera ere ez zaik faltako!".
es
¡No van a faltar, ni mucho menos!"
fr
Que reste-t-il ?
en
"There will be plenty!"
eu
-Zer?
es
"¿Qué?
fr
 
en
 
eu
Zer faltako? Galdetu zuen izuturik...
es
¿Qué es lo que no falta?", preguntaba, horrorizada...
fr
questionnait-elle, horrifiée...
en
"What?" she asked in horror.
eu
-Ulertu behar!
es
"¡Intenten comprender!
fr
-Faut comprendre !
en
"Plenty of what?"
eu
erantzun nion.
es
-le respondí-.
fr
que je lui réponds.
en
"You have to understand!" I said.
eu
Ulertu behar!
es
¡Intenten comprender!
fr
Faut comprendre !
en
"You have to understand.
eu
Gauza gehiegi esplikatzen dizkizute, gehiegi!
es
¡Hay que explicarles demasiadas cosas!
fr
On vous explique bien trop de choses !
en
You're always having things explained to you!
eu
Hor da zorigaitza!
es
¡Eso es lo malo!
fr
Voilà le malheur !
en
That's the whole trouble!
eu
Saia zaitez ulertzera!
es
¡Intenten comprender!
fr
Cherchez donc à comprendre !
en
Try to understand!
eu
Ahalegindu!
es
¡Hagan un esfuerzo!"
fr
Faites un effort !
en
Make an effort!"
eu
"Zer faltako zaiola?
es
"¿Qué es lo que no falta?...
fr
" Il en reste de quoi ?...
en
"What will be left...
eu
Zer dio?" Eta galdezka hasi ziren hirurak hortaz, eta "eginkizun larriekiko" neskari aurpegia muzin batean desitxuratu zitzaion, eta berak ere eman zion oihu egiteari, ikusgarri luze.
es
¿Qué dice?" Y de repente se preguntaban, los tres, y la hija de las "responsabilidades" puso unos ojos muy raros y empezó a lanzar, también ella, unos gritos de aúpa.
fr
Que dit-il ? " Et ils s'interrogeaient du coup, tous les trois, et la fille " aux responsabilités " faisait un drôle d'?il, et elle se mit à pousser elle aussi de fameux longs cris.
en
What's he saying?" they all three asked one another. The daughter "with the responsibilities" made a strange face and started emitting prodigiously long screams.
eu
Orduantxe iruditu zitzaion atake batek emateko parada ezin hobea.
es
Acababa de encontrar una ocasión cojonuda para un ataque. No iba a desaprovecharla.
fr
Elle venait de trouver une sacrée bonne occasion de crise.
en
Here was a marvelous occasion for a fit, and she wasn't going to miss it.
eu
Etsaiari gerra.
es
¡Era la guerra!
fr
Elle ne la raterait pas.
en
She meant business.
eu
Hango oin jotzea!
es
¡Y venga patalear!
fr
C'était la guerre !
en
She kicked!
eu
Hango itobeharra!
es
¡Y ahogos!
fr
Et des suffocations !
en
She choked!
eu
Eta begiak iraulka!
es
¡Estaba yo bueno!
fr
et des strabismes affreux !
en
She squinted horribly!
eu
Hori bakarra behar!
es
¡Había que verlo!
fr
J'étais bien !
en
I'd done it all right!
eu
Ikustekoa!
es
"¡Está loco, mamá!
fr
Fallait voir ça !
en
You should have seen her!
eu
"Erotu da, ama" hala zioen orroaz ito beharrean.
es
-gritaba asfixiándose-.
fr
" Il est fou, maman ! qu'elle s'étranglait à rugir.
en
"Mama, he's mad!" She bellowed so hard she almost choked.
eu
Mediku hori erotu da!
es
¡El doctor se ha vuelto loco!
fr
Le Docteur est devenu fou !
en
"The doctor's gone mad!
eu
Kenduiozu haurra, ama!" Umea salbatu nahi zuen.
es
¡Quítale a mi niño, mamá!" Salvaba a su hijo.
fr
Enlève-lui mon petit, maman ! " Elle sauvait son enfant.
en
Mama, take my baby away from him!" She was saving her child.
eu
Ez dut sekulan konprenituko zergatik, baina asaldamenduaren handiaz, euskaldun azentua jarri zitzaion.
es
Nunca sabré por qué, pero estaba tan excitada, que empezó a hablar con acento vasco.
fr
Je ne saurai jamais pourquoi, mais elle s'est mise, tellement elle était excitée, à prendre l'accent basque.
en
I shall never know why, she began in her agitation to take on a Basque accent.
eu
"Gauza ikaragarriak esaten hasi da!
es
"¡Dice cosas espantosas!
fr
" Il dit des choses effrayantes !
en
"He's saying such awful things!
eu
Ai ama!
es
¡Mamá!...
fr
Maman !...
en
Mameng!...
eu
Erotu da!"
es
¡Es un demente!..."
fr
C'est un démeng !...
en
He's insane!..."
eu
Brast kendu zidaten umea eskuetatik, garretatik kendu balute bezalaxe.
es
Me arrancaron el niño de las manos, como si lo hubieran sacado de las llamas.
fr
" On m'arracha le petit des mains tout comme si on l'avait arraché aux flammes.
en
They snatched the baby out of my hands as if they were rescuing him from the flames.
eu
Aitona, lehen hain izutia zena, bere kaobazko termometroa hartzen ari zen pareteko iltze batetik, mazo ikaragarria...
es
El abuelo, tan tímido antes, descolgó entonces su enorme termómetro de caoba, como una maza...
fr
Le grand-père si timide tout à l'heure décrochait à présent son gros thermomètre en acajou du mur, un énorme, comme une massue...
en
The grandfather, who had been so deferential only a short while ago, unhooked an enormous mahogany thermometer from the wall, it was as big as a club...
eu
Eta distantzia bat edukiz ate aldera laguntzen ninduen, eta ateratakoan danbateko batez atea itxi zidan atzetik, gogotik ostiko jota.
es
Y me acompañó a distancia, hacia la puerta, cuyo batiente arrojó contra mí, con violencia, de un patadón.
fr
Et m'accompagnait à distance, vers la porte, dont il relança le battant sur moi, violemment, d'un grand coup de pied.
en
And he pursued me at a distance to the door, which he slammed violently behind me with a big kick.
eu
Hori probetxatuz, jakina, ez zidaten kontsulta pagatu.
es
Por supuesto, aprovecharon para no pagarme la visita...
fr
Bien entendu, on en profita pour ne pas me payer ma visite...
en
Naturally they took advantage of the incident not to pay for my call...
eu
Berriz kalera nintzenean, damutu xamarturik sentitu nintzen arestian gertatu zenaz.
es
Cuando volví a verme en la calle, no me sentía demasiado orgulloso de lo que acababa de ocurrirme.
fr
Quand je me suis retrouvé dans la rue, je n'étais pas très fier de ce qui venait de m'arriver.
en
When I found myself back on the street, I wasn't exactly pleased with what had happened.
eu
Ez horrenbeste nere famarengatik, apenas izan zitekeen nere fama auzokoek berek nik batere lagundu gabe jarri zidatena baino txarragoa, baizik eta Robinsonengatik, esperantza izan bainuen sintzeritate-goraldi baten bidez Robinsonez libratuko nintzela, aproposko eskandalo batetik kemena etorriko zitzaidala hari ez berriz sarbiderik emateko, nere buruari egundoko eraso zakarra eginaz.
es
No tanto por mi reputación, que no podía ser peor en el barrio que la que ya me habían asignado, y sin que por ello hubiera necesitado yo intervenir, cuanto por Robinson, otra vez, del que había esperado librarme con un arrebato de franqueza, encontrando en el escándalo voluntario la resolución de no volver a recibirlo, haciéndome como una escena brutal a mí mismo.
fr
Pas tant du point de vue de ma réputation qui ne pouvait être plus mauvaise dans le quartier qu'on me l'avait déjà faite et sans que j'aie eu pour cela besoin de m'en mêler, mais toujours à propos de Robinson dont j'avais espéré me délivrer par un état de franchise, trouver dans le scandale volontaire la résolution de ne plus le recevoir celui-là, en me faisant une espèce de scène brutale à moi-même.
en
Not so much because of my reputation, which couldn't have been worse in the neighborhood than people had already made it with no help from me, as because of Robinson, from whom I had hoped to deliver myself with my outburst of frankness, to find the strength never to see him again by deliberately creating a scandal, by stirring up this hideous scene with myself.
aurrekoa | 269 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus