Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean hitzen buru-bururaino pena iritsi zitzaion, iduri zuen penarekin zer egin ez zekiela, saiatzen zen zintz eginda kenduko ote zuen, baina atzera etortzen zitzaion eztarrian gora eta negarra ere bai harekin batera, eta berriz hasten zen.
es
La pena se le había presentado, por fin, al acabársele las palabras, ya no parecía saber qué hacer con la pena, intentaba quitársela sonándose los mocos, pero le volvía, su pena, a la garganta y con ella las lágrimas y volvía a empezar.
fr
Du chagrin enfin lui était venu tout au bout des mots, elle n'avait pas l'air de savoir qu'en faire du chagrin, elle essayait de se le moucher, mais il lui revenait son chagrin dans la gorge et des larmes avec, et elle recommençait.
en
Grief had come to her when she ran out of words, and she didn't seem to know what to do with it. She'd try to wipe it off with her handkerchief, but it came back in her throat all mixed with tears, and she'd start all over again.
eu
Negarrak ziztrinduta zegoen goitik behera eta lehen baino zikinago ere egotea lortu zuen, harritu egiten baitzuen horrek:
es
Se ponía perdida y así llegaba a estar un poco más sucia aún que de costumbre y se asombraba: "¡Dios mío!
fr
Elle s'en mettait partout et comme ça elle arrivait à être encore un peu plus sale que d'habitude et elle s'en étonnait :
en
She'd get it all over her and manage to be a little dirtier than usual.
eu
"Jainkoa, Jainkoa!" horrela zioen.
es
¡Dios mío!", decía.
fr
" Mon Dieu ! mon Dieu !
en
That would upset her and she'd cry out:
eu
Eta kitto.
es
Y se acabó.
fr
Et puis c'était tout.
en
Oh dear!" That was all.
eu
Eman ahalak emanda zegoen negarraren negarraz, eta besoak zintzilik gelditzen zitzaizkion eta horrela kieto gelditzen zen nere aurrean zeharo teteldua.
es
Había llegado al límite de sí misma, a fuerza de llorar, y los brazos se le volvían a caer y se quedaba muy alelada, delante de mí.
fr
Elle était arrivée au bout d'elle-même à force de pleurer et les bras lui retombaient et elle en restait bien ahurie devant moi.
en
She had cried so much she was exhausted, her arms would fall to her sides, and she'd stand there in front of me, absolutely bewildered.
eu
Hala ere bere penan atzera egiten zuen berriz, kementsu, eta berriz abiatzen zotinka.
es
Volvía, de todos modos, hacia atrás en su pena y después volvía a decidirse y se ponía a sollozar otra vez.
fr
Elle revenait quand même encore un bon coup en arrière dans son chagrin et puis elle se redécidait à repartir en sanglotant.
en
But then after all she'd go back into her grief and give herself a jolt and start sobbing again.
eu
Horrela aste asko iraun zuen penan atzera-aurrera ibiltze horrek.
es
Así, semanas duraron aquellas idas y venidas en su pena.
fr
Ainsi, pendant des semaines que ça a duré ces allées et venues dans sa peine.
en
These comings and goings in her misery went on for weeks.
eu
Zainak ematen zidan eritasun horrek ez zuela fin onik egingo.
es
Había que prever un desenlace fatal para aquella enfermedad.
fr
Il fallait pressentir que cette maladie tournerait mal.
en
I couldn't dispel the feeling that this illness would end badly.
eu
Tifus gaizto klase bat zen, eta haren kontra alferrik jotzen zuten nere eginahal guziek:
es
Una especie de tifoidea maligna era, contra la cual acababa estrellándose todo lo que yo probaba, los baños, el suero...
fr
Une espèce de typhoïde maligne c'était, contre laquelle tout ce que je tentais venait buter, les bains, le sérum...
en
It was a kind of malignant typhoid that baffled all my efforts, baths, serum, dry diet, vaccines...
eu
bainuak, seruma, dieta idorra...
es
el régimen seco...
fr
le régime sec...
en
Nothing helped.
eu
txertoak... Dena alferrik.
es
las vacunas... Nada daba resultado.
fr
les vaccins... Rien n'y faisait.
en
I did everything I could think of...
eu
Eginahal guzia eginda ere dena alferrik.
es
De nada servía que me afanara, todo era en vano.
fr
J'avais beau me démener, tout était vain.
en
all in vain.
eu
Bebertek erremediorik gabe aldegiten zigun, irrifarrez.
es
Bébert se moría, irresistiblemente arrastrado, sonriente.
fr
Bébert passait, irrésistiblement emmené, souriant.
en
Bébert was going, being carried away irresistibly, smiling all the while.
eu
Bere Sukarraren goren-gorenean hagoan bezala zegoen, eta ni behean erotu beharrean.
es
Se mantenía en lo alto de su fiebre como en equilibrio y yo abajo no daba pie con bola.
fr
Il se tenait tout en haut de sa fièvre comme en équilibre, moi en bas à cafouiller.
en
He was high up, balanced on top of his fever, and I was down below making a fool of myself.
eu
Gehienek, bide den bezala, gomendatu zioten izebari, aginte handiz gomendatu ere, gehiagorik gabe ni bidali eta agudo beste mediku bat hartzeko, eskarmentu gehiago, pulamentu gehiagokoa.
es
Por supuesto, casi todo el mundo, e imperiosamente, aconsejó a la tía que me despidiera sin rodeos y recurriese rápido a otro médico, más experto, más serio.
fr
Bien entendu, on conseilla un peu partout et impérieusement encore à la tante de me liquider sans ambages et de faire appeler en vitesse un autre médecin, plus expérimenté, plus sérieux.
en
Naturally a lot of people were advising the aunt, pressing her to fire me in no uncertain terms and call in another, more imposing and more experienced doctor in a hurry.
eu
"Eginkizun larrietako" neskaren pasadizoa barreiatu zen inguruetan eta zer esan izugarria ipini.
es
El incidente de la hija de las "responsabilidades" se había sabido en todas partes y se había comentado de lo lindo.
fr
L'incident de la fille " aux responsabilités " avait été retenu à la ronde et commenté énormément.
en
The incident of the girl "with the responsibilities" had gone the rounds and been liberally commented on.
eu
Auzoko eztarri guziak listu-jario zeuden.
es
Se relamían con él en el barrio.
fr
On s'en gargarisait dans le quartier.
en
The whole neighborhood was gargling with it.
eu
Baina nola beste medikuek hanka egiten zuten Beberten kasuko xehetasunak jakin orduko, azkenean nik segitu nuen.
es
Pero, como los demás médicos avisados sobre la naturaleza del caso de Bébert se escabulleron, al final seguí yo.
fr
Mais comme les autres médecins avertis de la nature du cas à Bébert se défilèrent, je demeurai finalement.
en
But since the other doctors, once informed of the nature of Bébert's illness, showed no eagerness to take the case, I was kept on in the end.
eu
Zorteak Bebert eskuetaratu bazidan, aurrera, horrela pentsatzen zuten ofiziokideek, zuzen gainera.
es
Puesto que a mí me había tocado, el caso de Bébert, debía continuar yo, pensaban, con toda lógica, los colegas.
fr
Puis qu'il m'était échu, Bébert, je n'avais qu'à continuer, songeaient-ils justement les confrères.
en
As long as Bébert had fallen to my lot, my colleagues figured, I might as well see him through.
eu
Baliabide bakarra gelditzen zitzaidan: Bistroteraino joan eta handik aldian behin telefonoz deitzea han eta hemen, urruti, Parisen, ospitaleetan nondik edo handik ezagutzen nituen beste medikuei, galdetzeko haiek zer egingo ote zuten listook, errespetuzkook, kezkatzen ninduena bezalako tifus batekin.
es
Ya no me quedaba otro recurso que ir hasta la tasca a telefonear de vez en cuando a otros facultativos, aquí y allá, que conocía más o menos bien, lejos, en París, en los hospitales, para preguntarles lo que harían ellos, los listos y considerados, ante una tifoidea como la que me traía de cabeza.
fr
Il ne me restait plus en fait de ressources qu'à aller jusqu'au bistrot pour téléphoner de temps en temps à quelques autres praticiens par-ci, par-là, au loin, que je connaissais plus ou moins bien dans Paris, dans les hôpitaux, pour leur demander ce qu'ils feraient eux, ces malins, ces considérés, devant une typhoïde comme celle qui me tracassait.
en
All I could do was go to the bistrot now and then and phone various doctors in the Paris hospitals, with whom I was more or less acquainted, and ask those sage, widely respected luminaries what they would do if faced with a case of typhoid like the one that was driving me mad.
eu
Kontseilu onak ematen zizkidaten denek errespuestan, atarramentu gabeko kontseilu onak, baina plazer hartzen nuen horretan, halere, jende horiei entzuten horrela eginahaletan, eta debalde gainera, nere ume protejitu ezezagunaren alde.
es
Me daban buenos consejos, todos, en respuesta, buenos consejos inoperantes, pero, aun así, me daba gusto oírlos esforzarse de ese modo, y gratis por fin, por el pequeño desconocido al que yo protegía.
fr
Ils me donnaient des bons conseils tous, en réponse, des bons conseils inopérants, mais j'éprouvais quand même du plaisir à les entendre se donner du mal ainsi et gratuitement enfin pour le petit inconnu que je protégeais.
en
They all gave me excellent, ineffectual advice, but all the same it pleased me to hear them making an effort free of charge for the benefit of the unknown child I had taken under my wing.
eu
Ezer gutxi aski izaten duzu azkenean poz hartzeko, bizitzak kontsolatzeko utzi nahi dizuntxo hori.
es
Acabas alegrándote con cualquier cosilla de nada, con el poquito consuelo que la vida se digna dejarte.
fr
On finit par se réjouir de pas grand-chose, du très peu que la vie veut bien nous laisser de consolant.
en
After a while you start taking pleasure in the merest trifles, the small consolations life deigns to give us.
eu
Horrela goren mailan ari nintzelarik, Beberten izebak ezker-eskuin nonnahika lurrera joaten zen, silla edo eskailera non topatu, hantxe, jateko baizik ez zen bere sorralditik ateratzen.
es
Mientras yo afinaba así, la tía de Bébert se desplomaba a derecha e izquierda por sillas y escaleras, no salía de su alelamiento sino para comer.
fr
Pendant que je raffinais, ainsi, la tante à Bébert s'effondrait de droite à gauche au hasard des chaises et des escaliers, elle ne sortait de son ahurissement que pour manger.
en
While I was busying myself with such subtleties, Bébert's aunt was collapsing on every chair and staircase in the house; she'd emerge from her daze only to eat.
eu
Baina ez zuen behin ere otordu bat bakarra hutsegin.
es
Pero nunca, eso sí que no, se saltó una sola comida, todo hay que decirlo.
fr
Mais jamais par exemple elle ne passa au travers d'un seul repas, il faut le dire.
en
But she never missed a meal.
eu
Utzi ere ez zioten utziko atzentzen.
es
Por lo demás, no le habrían dejado olvidarse.
fr
On ne l'aurait d'ailleurs pas laissée s'oublier.
en
Her neighbors wouldn't have let her forget.
eu
Auzokoak zituen berari kasu egiteko.
es
Sus vecinos velaban por ella.
fr
Ses voisins veillaient sur elle.
en
They watched over her.
eu
Zinkurinen artean, enpo egin arte ematen zioten jatera.
es
La cebaban entre los sollozos.
fr
Ils la gavaient entre les sanglots.
en
They stuffed her between sobs.
eu
"Eusteko indarra ematen du janak" hala zioten.
es
"¡Da fuerzas!", le decían.
fr
" Ça soutient ! " qu'ils lui affirmaient.
en
"It'll keep your strength up!" they declared.
eu
Gizentzen ere hasi zen, hortaz.
es
Y hasta empezó a engordar.
fr
Et même qu'elle se mit à engraisser.
en
She even began to put on weight.
eu
Aza usainaren kontuan, Beberten gaitzak goia jotzen zuen denboran, orjia izugarriak izan ziren atezain gelan.
es
Tocante a olor de coles de Bruselas, en el momento álgido de la enfermedad de Bébert, hubo en la portería auténticas orgías.
fr
En fait d'odeur de choux de Bruxelles, au plus fort de la maladie de Bébert, ce fut dans la loge une véritable orgie.
en
Speaking of Brussels sprouts, the smell rose to orgiastic heights at the peak of Bébert's illness.
eu
Aza-denbora izaki, eta alde guzietatik bidaltzen zizkioten azak erregalo, ongi egosiak, kea zeriela ederki.
es
Era la temporada y le llegaban de todas partes, regaladas, coles de Bruselas, cocidas, humeantes.
fr
C'était la saison et il lui en venait de partout en cadeau des choux de Bruxelles, tout cuits, bien fumants.
en
It was the season.
eu
"Indarra ematen dit, egia!..
es
"Me dan fuerzas, ¡es verdad!...
fr
" Cela me donne des forces, c'est vrai !...
en
Everyone was making her presents of Brussels sprouts, ready cooked and steaming hot.
eu
hala aitortzen zuen gogo onez.
es
-reconocía de buena gana-.
fr
qu'elle admettait volontiers.
en
"It's true," she was glad to admit, "they give me strength.
eu
Eta pix egingarria, gainera!"
es
¡Y hacen orinar bien!"
fr
Et ça fait bien uriner ! "
en
And besides, they make me urinate."
eu
Lotara baino lehen, inork txirrina joko ote zuen beldurrez, arinago lo egin eta aurreneko soinua berehala aditzeko, gainez egin arteko kafea edaten zuen, horrela maizterrek ez zuten Bebert ernatuko bi hiru aldiz jo eta jo.
es
Antes de que llegara la noche, por los timbrazos, para tener un sueño más ligero y oír en seguida la primera llamada, se atiborraba de café, así los inquilinos no despertaban a Bébert, llamando dos o tres veces seguidas.
fr
Avant la nuit, à cause des coups de sonnette, pour dormir plus légèrement et entendre le premier appel tout de suite, elle se gavait de café, comme cela les locataires ne le réveillaient pas Bébert en sonnant des deux ou trois fois de suite.
en
Before bedtime, because of the doorbell, so as to sleep lightly and hear the very first ring, she'd fill herself full of coffee.
eu
Arratsean, etxe aurretik pasatzen nintzela, sartu egin nintzen, deskuidoan dena bukatu ote zen ikustera.
es
Al pasar por delante de la casa, por la noche, entraba yo a ver si por casualidad había acabado aquello.
fr
Passant devant la maison le soir j'entrais pour voir si tout ça n'était pas fini des fois.
en
That way the tenants wouldn't wake Bébert by ringing two or three times.
eu
"Oroitzen zara ziklistak etorri ziren egunean, nola enpeinatu zen fmta dendan kamamila ronarekin edan behar zuela?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez ote zuen orduantxe hartu gaitza? Zer uste duzu?" Horrela ari zen agianka guziz ozenki izeba.
es
"¿No cree usted que cogió la enfermedad con la manzanilla al ron que se empeñó en beber en la frutería el día de la carrera ciclista?", suponía en voz alta, la tía.
fr
" Vous croyez pas que c'est avec la camomille au rhum qu'il a voulu boire chez la fruitière le jour de la course cycliste qu'il l'a attrapée sa maladie ? " qu'elle supposait tout haut la tante.
en
Passing by the house in the evening, I'd go in to see if maybe it was all over. She'd speculate out loud:
eu
Hasieratik izan zuen ideia hura zirika.
es
Esa idea la traía de cabeza desde el principio.
fr
Cette idée la tracassait depuis le début.
en
"Don't you think it may have been the rum and camomile tea he drank at the fruit store the day of the bicycle race that made him sick?" That idea had been plaguing her from the start.
eu
Ergelkeria.
es
Idiota.
fr
Idiote.
en
The stupid fool.
eu
"Kamamila!" xuxurlatzen zuen ahulki Bebertek, sukarrean galdutako oihartzun batean bezala.
es
"¡Manzanilla!", murmuraba débilmente Bébert, como un eco perdido en la fiebre.
fr
" Camomille ! " murmurait faiblement Bébert, en écho perdu dans la fièvre.
en
"Camomile!" Bébert murmured faintly, an echo submerged in his fever.
eu
Zertako esan ezetz?
es
¿Para qué disuadirla?
fr
À quoi bon la dissuader ?
en
Why try to tell her different?
eu
Berriz egin nituen enegandik espero ziren bizpahiru simulakro profesionalak, eta berriz gauean sartzera joan nintzen, lotsatu xamartuta, zerengatik ni, gure ama bezala, sekulan ez nintzen sentitzen gertatzen ziren ezbeharren erabat errugabea.
es
Yo realizaba una vez más los dos o tres simulacros profesionales que esperaban de mí y después volvía a reunirme con la noche, nada orgulloso, porque, igual que mi madre, nunca conseguía sentirme del todo inocente de las desgracias que sucedían.
fr
J'effectuais une fois de plus les deux ou trois menus simulacres professionnels qu'on attendait et puis j'allais reprendre la nuit, pas fier, parce que comme ma mère, je n'arrivais jamais à me sentir entièrement innocent des malheurs qui arrivaient.
en
I'd go through the two or three professional motions she expected of me, and then I'd go and face the night, not at all pleased with myself, because, like my mother, I could never feel entirely innocent of any horrible thing that happened.
eu
Hamazazpigarren egunaren inguruan hasi nintzen nere buruan pentsatzen hobe nuela halere Bioduret Joseph Institutura joan eta han galdetu zer iruditzen zitzaien hura bezalako tifus kasu bat, eta bidenabar kontseilu bat eskatu, baita txertoren bat ematea ere.
es
Hacia el decimoséptimo día, me dije, de todos modos, que haría bien en ir a preguntar qué pensaban en el Instituto Bioduret Joseph, de un caso de tifoidea de ese género, y pedirles, al tiempo, un consejo y tal vez una vacuna incluso, que me recomendarían.
fr
Vers le dix-septième jour je me suis dit tout de même que je ferais bien d'aller demander ce qu'ils en pensaient à l'Institut Bioduret Joseph d'un cas de typhoïde de ce genre et leur demander en même temps un petit conseil et peut-être même un vaccin qu'ils me recommanderaient.
en
About the seventeenth day I decided that it might not be a bad idea to drop in at the Joseph Bioduret Institute* and ask them what they thought about a typhoid case of this kind. Maybe they'd give me a bit of advice or recommend some vaccine.
eu
Horrela dena bururaino probatua izango nuen, bitxikeriak ere bai, eta deskuidoan Bebert hiltzen bazen, bueno ba, beharbada ez zen izango neri zer erasiaturik batere.
es
Así, lo habría hecho todo, lo habría probado todo, hasta las extravagancias, y, si moría Bébert, pues... tal vez no tuvieran nada que reprocharme.
fr
Ainsi, j'aurais tout fait, tout tenté, même les bizarreries et s'il mourait Bébert, eh bien, on n'aurait peut-être rien à me reprocher.
en
That way, if Bébert were to die, I'd have done everything possible, tried everything, however out of the way, and then perhaps I wouldn't feel eternally guilty.
eu
Hara, Institutura, Parisko beste puntan, Villeteren atzean, goiz bateko hamaikak aldera ailegatu nintzen.
es
Llegué allí al Instituto, en el otro extremo de París, detrás de la Villette, una mañana hacia las once.
fr
J'arrivai là-bas à l'Institut au bout de Paris, derrière La Villette, un matin sur les onze heures.
en
At about eleven o'clock one morning I arrived at the Institute near La Villette at the other end of Paris.
eu
Lehenbizi bueltaka erabili ninduten laborategi asko eta askotan barrena zizentzigizon baten bila.
es
Primero me hicieron pasearme por laboratorios y más laboratorios en busca de un sabio.
fr
On me fit d'abord promener à travers des laboratoires et des laboratoires à la recherche d'un savant.
en
First they sent me wandering through laboratories and more laboratories, looking for a man of science.
eu
Artean ez zen inor etorri laborategi haietara, ez zientzigizonik ez ikuslerik, gauza barreiu irauliak nahaspila haundian besterik ez zegoen, animali-gorputx destripatuak, zigarrokondarrak, gaszipotz kamustuak, kaiolak eta kristal potoak, barrenean itotzen hasitako saguak zeuzkatela, bonbil bihurriak, nonnahi lagatako pixontziak, aulki ipurdigabeak, liburuak eta hautsa, are zigarrokondar gehiago, haien usaina eta pixatokitik heldu zena gailen zirela.
es
Aún no había nadie, en aquellos laboratorios, ni sabios ni público, solo objetos volcados en gran desorden, pequeños cadáveres de animales destripados, colillas, espitas de gas desportilladas, jaulas y tarros con ratones asfixiándose dentro, retortas, vejigas por allí tiradas, banquetas rotas, libros y polvo, más y más colillas por todos lados, con predominio del olor de éstas y el de urinario.
fr
Il ne s'y trouvait encore personne dans ces laboratoires, pas plus de savants que de public, rien que des objets bousculés en grand désordre, des petits cadavres d'animaux éventrés, des bouts de mégots, des becs de gaz ébréchés, des cages et des bocaux avec des souris dedans en train d'étouffer, des cornues, des vessies à la traîne, des tabourets défoncés, des livres et de la poussière, encore et toujours des mégots, leur odeur et celle de pissotière, dominantes.
en
There wasn't a soul in those laboratories at that hour, neither laymen nor men of science, only various objects in wild disorder, the gutted bodies of small animals, cigarette butts, chipped gas jets, cases and jars with mice suffocating inside them, retorts, bladders, broken stools, books, dust, and more cigarette butts, which, mingled with the effluvia of the urinals, made up the prevailing smell.
eu
Ordua baino franko lehenago etorria nintzenez, erabaki nuen agertu bat egingo niola Bioduret Joseph zientzigizon haundiaren hilobiari, hango aldia aprobetxatzeko, Institutuko sotoan bertan baitzegoen urre eta marmol artean.
es
Como había llegado muy temprano, decidí ir a dar una vuelta, ya que estaba, hasta la tumba del gran sabio Bioduret Joseph, que se encontraba en los propios sótanos del Instituto entre oros y mármoles.
fr
Puisque j'étais bien en avance, je décidai d'aller faire un tour, pendant que j'y étais, jusqu'à la tombe du grand savant Bioduret Joseph qui se trouvait dans les caves mêmes de l'Institut parmi les ors et les marbres.
en
Since I was early, I thought while I was at it, I'd go and visit the tomb of that great scientist, Joseph Bioduret, which was right there in the basement of the Institute, in with the gold and marble.
eu
Oso gusto ziertoko fantasia burgeso-bizantinoa.
es
Fantasía burgueso-bizantina de refinado gusto.
fr
Fantaisie bourgeoiso-byzantine de haut goût.
en
A bourgeoiso-Byzantine fantasy in the best of taste!
aurrekoa | 269 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus