Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Nere pentsamentu bakarra zen ama deiadarkari horri aditzeko gustorago egongo nintzela jarrita zutik baino.
es
Me limitaba a pensar que para escuchar a aquella madre vociferante se estaba mejor sentado que de pie.
fr
Je pensais seulement qu'on était mieux à écouter cette mère toute gueulante, assis que debout.
en
My only thought was that if I had to listen to this screeching mother I was better off sitting than standing.
eu
Erabat etsi duzunean, ezer gutxi behar izaten da poz hartzeko.
es
Cualquier cosa basta, cuando has llegado a estar del todo resignado, para darte placer.
fr
Pas grand chose suffit à vous faire plaisir quand on est devenu bien résigné.
en
It doesn't take much to please you once you're thoroughly resigned.
eu
Eta gainera zer nolako indarra beharko ote nuen basapizti hura isilarazteko noiz eta " familiaren ondra nola salbatu ez zekiela" zegoenean.
es
Y, además, ¡qué fuerza no me habría hecho falta para interrumpir a aquella salvaje en el preciso momento en que no sabía "cómo salvar el honor de la familia"!
fr
Et puis quelle force ne m'aurait-il pas fallu pour interrompre cette farouche au moment juste où elle " ne savait plus comment sauver l'honneur de sa famille ".
en
And anyway, where would I have found the fortitude to interrupt this wild woman who "didn't know how she was going to save the family's honor."
eu
Hura aktorearen lana!
es
¡Qué papelón!
fr
Quel rôle !
en
What a part!
eu
Garraxika deklamatua gainera!
es
Y, además, ¡es que seguía gritándolo!
fr
Et qu'elle le hurlait encore !
en
And how she ranted!
eu
Aborto bakoitz-bakoitzean halaxe saiatzen zen bere ahal guzian, neronek ikusita nekien, alditik aldira entrenatuagoa, gainera, eta hobeki ateratzen!
es
Tras cada aborto, yo lo sabía por experiencia, se explayaba del mismo modo, entrenada, claro está, para hacerlo cada vez mejor.
fr
Après chaque avortement, j'en avais l'expérience, elle se déployait de la même façon, entraînée bien entendu à faire de mieux en mieux à chaque fois !
en
After every abortion, I knew from experience, she let loose in the same way, trying, it goes without saying, to outdo herself each time!
eu
Nahi adina luzatuko zuen komeria!
es
¡Iba a durar lo que ella quisiera!
fr
Aujourd'hui, elle me semblait prête à décupler ses effets.
en
Today she seemed determined to decuple the effect!
eu
Gaur bere dohainak milakatzekotan abiatua zen, hala iruditzen zitzaidan.
es
Aquella vez me parecía dispuesta a decuplicar sus efectos.
fr
Elle aussi, songeais-je en la regardant, avait dû être une belle créature, la mère, bien pulpeuse en son temps ;
en
She, it occurred to me, must have been beautiful herself, as luscious as you please in her day;
eu
Ama hura ere emakume ederra izango zen garai batean, hala pentsatu nuen, mami-jario, gazte denboran; alaba baino berritsuagoa, ordea, kemena alferrik gastatzen zuena, agertu-nahiagoa, zeren alabaren intimitate usua zinetan naturaren erdiespen miragarria izan baitzen.
es
Ella también, pensaba yo, debía de haber sido una criatura hermosa, la madre, bien pulposa en su tiempo, pero más verbal, de todos modos, derrochadora de energía, más demostrativa que la hija, cuya concentrada intimidad había sido un auténtico y admirable logro de la naturaleza.
fr
mais plus verbale toutefois, gaspilleuse d'énergie, plus démonstrative que la fille dont l'intimité concentrée avait été par la nature vraiment admirablement réussie.
en
but more verbose, I'm pretty sure, more wasteful of energy, more demonstrative than her daughter, whose concentrated intimacy had been one of nature's truly admirable achievements.
eu
Kontu horiek ez daude oraindik, merezi duten bezala, zoragarri aztertuta.
es
Esas cosas no se han estudiado aún maravillosamente, como merecen.
fr
Ces choses n'ont pas encore été étudiées merveilleusement comme elles le méritent.
en
Those things haven't been studied as closely as they deserve.
eu
Amak ongi igartzen zion alabaren gehiagotasun animal horri, eta inbidiaz, senak aginduta, alabak egiten zuen guzia gaitzesten zuen, gogoangarrizko barrentasunetaraino larrutan aritze horiek eta kontinente batek bezala gozatze horiek ere bai.
es
La madre adivinaba esa superioridad animal de la hija sobre ella y, celosa, reprobaba todo por instinto, su forma de dejarse cepillar hasta profundidades inolvidables y de gozar como un continente.
fr
La mère devinait cette supériorité animale de sa fille sur elle et jalouse réprouvait tout d'instinct, dans sa manière de se faire baiser à des profondeurs inoubliables et de jouir comme un continent.
en
The mother sensed her daughter's animal superiority and instinctively condemned it out of hand, the unforgettable depth of her fucking, her way of coming like a continent!
eu
Deskalabro horren ikuspegi teatralaz, berriz, zoratzen zegoen:
es
El aspecto teatral del desastre la entusiasmaba, en cualquier caso.
fr
Le côté théâtral du désastre en tout cas l'enthousiasmait.
en
In any case she was delighted with the theatrical aspect of the disaster.
eu
Bere tremolo doloretsuez akaparatzen zuen gure mundu ttikia, haren kulpaz kakatan itotzen hasia, ginen adina.
es
Acaparaba con sus dolorosos trémolos el reducido mundillo en que estábamos enfangados por su culpa.
fr
Elle accaparait de ses trémolos douloureux notre petit monde rétréci où nous étions en train de merdouiller en ch?ur par sa faute.
en
Her mournful tremolos monopolized the attention of our little group, as thanks to her we floundered in chorus.
eu
Handik urruntzea ere ezin pentsatuzko gauza zen.
es
Tampoco podíamos pensar en alejarla.
fr
On ne pouvait songer à l'éloigner non plus.
en
And there was no hope of getting her out of there.
eu
Saiatu behintzat egin beharko nukeen, horraatik.
es
Sin embargo, yo debería haberlo intentado.
fr
Je l'aurais cependant bien dû tenter.
en
I ought to have tried, though.
eu
Zerbait ere egin edo.
es
Haber hecho algo...
fr
Faire quelque chose...
en
To do something.
eu
Nere eginbidea zen, esaera den bezala.
es
Era mi deber, como se suele decir.
fr
C'était mon devoir, comme on dit.
en
It was my duty, as they say.
eu
Baina eserita ongiegi, eta zutik gaizkiegi nengoen, horra.
es
Pero me encontraba demasiado bien sentado y demasiado mal de pie.
fr
Mais j'étais trop bien assis et trop mal debout.
en
But I was too comfortable sitting and too uncomfortable standing.
eu
Etxe hartan, Henrouillenean baino alaixeagoko giroa zen, han bezain itsusi jarria, baina erosoago.
es
Su casa era un poco más alegre que la de los Henrouille, igual de fea, pero más confortable.
fr
Chez eux c'était un peu plus gai que chez les Henrouille, aussi laid mais plus confortable.
en
Their place was a bit more cheerful than the Henrouilles', just as ugly but more comfortable.
eu
Giro epela.
es
Había buena temperatura.
fr
Il y faisait bon.
en
Cosy.
eu
Ez han bezala goibel, baizik itsusi hutsa, modu trankilean.
es
No era siniestro, como allá abajo, solo feo, tranquilamente.
fr
Pas sinistre comme là-bas, seulement vilain, tranquillement.
en
Not sinister like the Henrouilles'. Just plain ugly.
eu
Nekadurak tetelduta nengoen, eta begirada deslai zebilkidan gelako gauzen gainetik.
es
Atontado de fatiga, mis miradas vagaban por las cosas de la habitación.
fr
Ahuri de fatigue mes regards erraient sur les choses de la chambre.
en
Dazed with fatigue, I glanced around the room.
eu
Baliorik gabeko traxteak besterik ez zuen inoiz izan familiak, batez ere tximini-gain hura, baluxazko kroskoil arrosa kolorekoz apaindua, eta portzelana zurizko napolitano hura, eta jostun-mahaia ispilu kandostuduna, probintziako izebaren batek halako bi izanda erregalo egina, nonbait.
es
Cosillas sin valor que había poseído desde siempre la familia, sobre todo el tapete de la chimenea con borlas de terciopelo rosa, de las que ya no se encuentran en los almacenes, y ese napolitano de porcelana y el costurero con espejo biselado, cuya réplica debía de tener una tía de provincias.
fr
Petites affaires sans valeur qu'on avait toujours possédées dans la famille, surtout le dessus de cheminée à grelots roses en velours comme on en trouve plus dans les magasins et ce Napolitain biscuité, et la table à ouvrage en miroir en biseau qu'une tante de province devait posséder en double.
en
Little things without value that had always been in the family, especially the mantelpiece cover with its little pink velvet bells that you can't buy anymore, and the porcelain Neapolitan, and the sewing table with the beveled mirror, a present no doubt from an aunt in the provinces who had had two of them.
eu
Ez nion esan amari ohe azpian odol putzua sortzen ikusi nuela, ezta odol ttanttak puntual erortzen segitzen zutela ere.
es
No avisé a la madre sobre el charco de sangre que veía formarse bajo la cama ni sobre las gotas que seguían cayendo puntuales, habría gritado aún más fuerte sin por ello escucharme.
fr
Je n'avertis point la mère à propos de la mare de sang que je voyais se former sous le lit, ni des gouttes qui tombaient toujours ponctuellement, la mère aurait crié encore plus fort et ne m'aurait pas écouté davantage.
en
I said nothing to the mother about the puddle of blood I saw forming under the bed or the drops that kept falling punctually, she'd have screeched even louder and wouldn't have listened to me anymore.
eu
Amak, hortaz, are ozenago oihu egin, eta ez zidan horraatik gehiagoko kasorik egingo.
es
No iba a acabar nunca de quejarse e indignarse.
fr
Elle ne finirait jamais de se plaindre et de s'indigner.
en
She was never going to stop complaining and venting her indignation.
eu
Haren patua zen.
es
Tenía vocación.
fr
Elle était vouée.
en
She was dedicated.
eu
Hobe nuen isilik egon eta kanpora begiratu, leihotik, Ilunabarraren baluxa grisek aurreko etorbidea nola menderatzen zuten etxez-etxe, aurrena txikienak eta hurrena besteak, haundi horiek ere harrapatzen ditu noizpait, eta hurrenago hor erdian hara-honaka dabilen jendea ere bai, gero eta makalagoak, ekibokoagoak, hitsagoak, espaloi batetik bestera zalantzan ilunpean urtutzera joan baino lehen.
es
Más valía callarse y mirar afuera, por la ventana, los terciopelos grises de la tarde que se apoderaban ya de la avenida de enfrente, casa por casa, primero las más pequeñas y luego las demás, las grandes, y después la gente que se agitaba entre ellas, cada vez más débiles, equívocos y desdibujados, vacilando de una acera a otra antes de ir a hundirse en la obscuridad.
fr
Autant se taire et regarder dehors, par la fenêtre, les velours gris du soir prendre déjà l'avenue d'en face, maison par maison, d'abord les plus petites et puis les autres, les grandes enfin sont prises et puis les gens qui s'agitent parmi, de plus en plus faibles, équivoques et troubles, hésitants d'un trottoir à l'autre avant d'aller verser dans le noir.
en
Just as well to keep still and look out of the window as the gray velvet of evening took hold of the avenue, house by house, first the smallest, then the others; in the end the big ones are taken, too, and the people moving about in between, more and more faint, vague and blurred, hesitating as they pass from sidewalk to sidewalk before vanishing into the darkness.
eu
Harantzago, bastioiez harantzago oso, argi-txintak lerroka eta errenkan, itzalaren eremu guzian barreiaturik iltzeak iduri, hiriaren gainean ahaztura hedatzeko, eta argi berdeen artean beste batzuk ere bai istargitzen, ñir-ñirka, gorriak, ontziak eta ontziak, gero eta gehiago, eskuadra handia nonnahitik haraino etorria, dardarti, Dorrearen atzean Gauaren atari haundia noiz irekiko zuten zain.
es
Más lejos, mucho más lejos que las fortificaciones, filas e hileras de lucecitas dispersas por toda la sombra como clavos, para tender el olvido sobre la ciudad, y otras lucecitas más que centelleaban entre ellas, verdes, pestañeaban, rojas, venga barcos y más barcos, toda una escuadra venida allí de todas partes para esperar, trémula, a que se abriesen tras la Torre las enormes puertas de la Noche.
fr
Plus loin, bien plus loin que les fortifications, des files et des rangées de lumignons dispersés sur tout le large de l'ombre comme des clous, pour tendre l'oubli sur la ville, et d'autres petites lumières encore qui scintillent parmi des vertes, qui clignent, des rouges, toujours des bateaux et des bateaux encore, toute une escadre venue là de partout pour attendre, tremblante, que s'ouvrent derrière la Tour les grandes portes de la Nuit.
en
Further away, far beyond the fortifications, strings and rows of lights scattered through the night like tacks to hang forgetfulness over the city, and other little lights, red and green, boats and more boats, a whole flotilla come from all directions, tremulously waiting for the great gates of night to open behind the Tower.*
eu
Ama hark hatsarte ttiki bat hartu izan balu sikira, eta isilune haundi bat ere bai, aukera izango genuen behinipehin amore eman eta erabat etsitzeko, bizibeharraz ahaztera saiatzeko.
es
Si aquella madre se hubiera tomado un respiro, hubiese guardado silencio un momento, habríamos podido por lo menos abandonarnos, renunciar a todo, intentar olvidar que había que vivir.
fr
Si cette mère avait pris un petit temps pour souffler, et même un grand moment de silence, on aurait pu au moins se laisser aller à renoncer à tout, à essayer d'oublier qu'il fallait vivre.
en
If that mother had taken a moment to breathe, or better still, if there had been a long moment of silence, I might have dropped everything and tried to forget that it was necessary to live.
eu
Pertsegitzen ninduen, ordea.
es
Pero me acosaba.
fr
Mais elle me traquait.
en
But she kept at me.
eu
-Labatiba ematen badiot, e, jauna?
es
"¿Y si le diera una lavativa, doctor?
fr
" Si je lui donnais un lavement, Docteur ?
en
"Couldn't I give her an enema, doctor?
eu
Zer iruditzen zaizu? Ez nuen erantzun ez baietzik ez ezetzik, baina hitza tokatzen zitzaidanez gero, berriz kontseilatu nuen ospitalera eramatea.
es
¿Qué le parece?" No respondí ni que sí ni que no, pero aconsejé una vez más, ya que tenía la palabra, que la enviaran de inmediato al hospital.
fr
" Je ne répondis ni par oui, ni par non, mais je conseillai une fois de plus, puisque j'avais la parole, l'envoi immédiat à l'hôpital.
en
What do you think?" I didn't say yes or no, but once again, since she gave me a chance to speak, I advised immediate removal to the hospital.
eu
Hortxe erne zen berriro zakur-ulua, lehen baino zoliago, tematiago, kirrinkariago, erantzun gisa, Alferrik zen.
es
Otros aullidos, aún más agudos, más decididos, más estridentes, como respuesta.
fr
D'autres glapissements, encore plus aigus, plus déterminés, plus stridents en réponse.
en
The only response was more yelping, sharper, more resolute, more strident than ever.
eu
Geldiro aterantz egin nuen, baratx.
es
Era inútil.
fr
Rien à faire.
en
There was nothing to be done.
eu
Orain itzalak banatzen gintuen ohetik.
es
Me dirigí despacio hacia la puerta, a la chita callando.
fr
Je me dirigeai lentement vers la porte, en douceur.
en
I made slowly and quietly for the door.
eu
Ordurako apenas somatzen nituen neskaren eskuak, maindireen gainean egonda ere haien kolore zurbil antzekoagatik.
es
Ahora la sombra nos separaba de la cama.
fr
L'ombre nous séparait à présent du lit.
en
The shadows now lay between us and the bed.
eu
Bihurtu nintzen harengana eta poltsua hartu.
es
Ya casi no distinguía las manos de la muchacha, colocadas sobre las sábanas, a causa de su palidez semejante.
fr
Je ne discernais presque plus les mains de la fille posées sur les draps, à cause de leur pâleur semblable.
en
I could scarcely see the girl's hands resting on the sheet, because the two pallors were so much alike.
eu
Lehen baino meheago, iheskorragoa.
es
Volví a tomarle el pulso, más débil, más furtivo que antes.
fr
Je revins pour sentir son pouls, plus menu, plus furtif que tout à l'heure.
en
I went back and felt her pulse, which was weaker, more furtive than before.
eu
Etenka hats hartzen hasia zen.
es
Su respiración era entrecortada.
fr
Elle ne respirait que par à-coups.
en
Her breath came in gasps.
eu
Oraindik garbi aditzen nuen nik odola zur gainera erortzearen hotsa, gero eta mantsoagoko, gero eta makalagoko erloju baten kolpetxoak balira bezala.
es
Seguía oyendo perfectamente, yo, la sangre que caía sobre el entarimado, como el tenue tictac de un reloj cada vez más lento.
fr
J'entendais bien, moi, toujours, le sang tomber sur le parquet comme à petits coups d'une montre de plus en plus lente, de plus en plus faible.
en
I could still hear her blood dripping on the floor like a watch ticking more and more slowly, more and more faintly.
eu
Alferrik zen.
es
Era inútil.
fr
Rien à faire.
en
I couldn't do a thing.
eu
Ama aurrelari nuela atera joan nintzen.
es
La madre me precedió hacia la puerta.
fr
La mère me précédait vers la porte.
en
The mother went ahead of me to the door.
eu
-Arren, eskatu zidan isituki, minak urratua, jauna, etzaiozula arren inori ezer esan.
es
"Sobre todo-me recomendó, transida-, doctor, ¡prométame que no dirá nada a nadie!
fr
" Surtout, me recommanda-telle, transie, Docteur, promettez-moi que vous ne direz rien à personne ?
en
"Especially, doctor," she said in a paroxysm of terror, "promise you won't say a word to anyone!" She implored me.
eu
-Erreguka.
es
-suplicó-.
fr
" Elle me suppliait.
en
"Give me your word!"
eu
-Aginduko didazu?
es
¿Me lo jura?"
fr
" Vous me le jurez ? "
en
 
eu
Agindu beharrak agindu nituen.
es
Yo prometía todo lo que quisieran.
fr
Je promettais tout ce qu'on voulait.
en
I promised anything she wanted.
eu
Eskua luzatu ere bai.
es
Tendí la mano.
fr
Je tendis la main.
en
I held out my hand.
eu
Hogei libera eman zizkidaten.
es
Fueron veinte francos.
fr
Ce fut vingt francs.
en
She gave me twenty francs.
eu
Atea itxi zidaten atzetik, pixkanaka.
es
Volvió a cerrar la puerta tras mí, poco a poco.
fr
Elle referma la porte derrière moi, peu à peu.
en
She closed the door behind me, little by little.
aurrekoa | 269 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus