Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
Atea itxi zidaten atzetik, pixkanaka.
es
Volvió a cerrar la puerta tras mí, poco a poco.
fr
Elle referma la porte derrière moi, peu à peu.
en
She closed the door behind me, little by little.
eu
Behean, Beberten izeba zain neukan, kinka hartarako aurpegi aproposa jarrita.
es
Abajo, la tía de Bébert me esperaba con su cara de circunstancias. "¿Cómo va?
fr
En bas, la tante de Bébert m'attendait avec sa tête de circonstance.
en
Downstairs Bébert's aunt was waiting for me with her most solemn expression.
eu
"Makurren bat, hortaz" galdezka.
es
¿Mal?", preguntó.
fr
" qu'elle s'enquérait.
en
"Is it bad?" she inquired.
eu
Ulertu nuen nere zain egon zela hantxe, behean, ordu erdi bat pasatxo, bere ohizko komisioa kobratzeko:
es
Comprendí que llevaba media hora ya, esperando allí, abajo, para recibir su comisión habitual:
fr
Je compris qu'elle m'avait attendu là, en bas, pendant une demi-heure déjà pour toucher sa commission d'usage : deux francs.
en
I realized that she'd been waiting for half an hour to collect her usual commission of two francs.
eu
bi libera.
es
dos francos.
fr
Que je l'échappe pas.
en
To make sure I wouldn't get away.
eu
Eskapatzen banintzen ere.
es
No me fuera yo a escapar.
fr
" Et chez les Henrouille alors, ça a marché ?
en
"And how about the Henrouilles?
eu
"Eta Henrouillenean, e? Hor ongi izan al da?" Preziso behar zuen enteratu.
es
"Y en casa de los Henrouille, ¿qué tal ha ido?", quiso saber.
fr
" voulut-elle savoir.
en
Everything all right?" she asked.
eu
Haiengatik ere eskupekoren bat espero zuen.
es
Esperaba recibir una propina por aquéllos también.
fr
Elle espérait toucher un pourboire pour ceux-là aussi.
en
She was hoping to collect a tip for them too.
eu
"Ez didate pagatu", erantzun nuen.
es
"No me han pagado", respondí.
fr
" Ils ne m'ont pas payé ", ai-je répondu.
en
"They didn't pay me," I replied.
eu
Hori ere egia zen.
es
Además, era cierto.
fr
C'était vrai aussi.
en
Which was true.
eu
Prestatua zekarren irrifarrea muzindu zitzaion izebari.
es
La sonrisa preparada de la tía se volvió una mueca de desagrado.
fr
Son sourire préparé, tourna en moue à la tante.
en
Her prepared smile turned to a pout.
eu
Nere sospetxa zuen.
es
Desconfiaba de mí.
fr
Elle me suspectait.
en
She suspected me.
eu
-Desgrazia ederra da hori, jauna, ez baitakizu jendeari zor dizutena pagarazten!
es
"¡Mira que es desgracia, doctor, no saber cobrar!
fr
" C'est pas malheureux tout de même Docteur, de pas savoir se faire payer !
en
"It's really too bad, doctor, if you can't get people to pay you.
eu
Nola nahi duzu errespetatzea!...
es
¿Cómo quiere que le respete la gente?...
fr
Comment voulez-vous que les gens vous respectent ?...
en
How can you expect people to respect you?...
eu
Gaur den egunean taka-taka pagatzen ez duenak, ez du behinere pagatuko! Hori ere egia zen.
es
¡Hoy se paga al contado o nunca!" También eso era cierto.
fr
On paye comptant au jour d'aujourd'hui ou jamais ! " C'était exact aussi.
en
Nowadays people pay right away or not at all!" That, too, was true.
eu
Aldegin nuen.
es
Me largué.
fr
Je filai.
en
I beat it.
eu
Banabarrak kaleratu baino lehendik egosten jarriak neuzkan.
es
Había puesto las judías a cocer antes de salir.
fr
J'avais mis mes haricots à cuire avant de partir.
en
I had put my beans on to cook before leaving.
eu
Orduan, gaututakoan, esnea erosteko tenorea izaten nuen.
es
Era el momento, caída la noche, de ir a comprar la leche.
fr
C'était le moment, la nuit tombée, d'aller acheter mon lait.
en
Now was the time, at nightfall, to go and buy my milk.
eu
Argia zegoen bitartean jendeak irri egiten zuen botila eskuan nuela topatzen nindutenean.
es
Durante el día, la gente sonreía al cruzarse conmigo con la botella en la mano.
fr
Pendant la journée, les gens avaient le sourire quand ils me croisaient avec ma bouteille.
en
During the day people smiled to see me with my bottle.
eu
Normala.
es
Lógico.
fr
Forcément.
en
Naturally.
eu
Neskamerik ez.
es
No tenía criada.
fr
Pas de bonne.
en
No maid.
eu
Ondoren negua luze joan zen, oraindik hilabetez eta astez hedatu.
es
Y después el invierno se alargó, se extendió durante meses y semanas aún.
fr
Et puis l'hiver a traîné, s'est étalé pendant des mois et des semaines encore.
en
Winter dragged on, stretching out over months and months.
eu
Lainotatik eta euritatik atera ezinean genbiltzan, gauza guzien hondalean.
es
Ya no salíamos de la bruma y la lluvia en que estábamos inmersos.
fr
On n'en sortait plus de la brume et de la pluie, au fond de tout.
en
We were always deep in rain and mist, they were at the bottom of everything.
eu
Eririk, behintzat, ez zen faltatzen, baina gutxi ziren pagatu ahal edo pagatu nahi zutenak.
es
Enfermos no faltaban, pero no había muchos que pudieran o quisiesen pagar.
fr
Les malades ne manquaient pas, mais il n'y en avait pas beaucoup qui pouvaient ou qui voulaient payer.
en
There were plenty of patients, but not many who were willing and able to pay.
eu
Medikuntza esker txarreko lana da.
es
La medicina es un oficio ingrato.
fr
La médecine, c'est ingrat.
en
Medicine is a thankless profession.
eu
Aberatsen artean ondra bilatzen baduzu, morroi bat zarela ematen du; pobreen artean, lapur garbia.
es
Cuando los ricos te honran, pareces un criado; con los pobres, un ladrón.
fr
Quand on se fait honorer par les riches, on a l'air d'un larbin, par les pauvres on a tout du voleur.
en
When you get paid by the rich, you feel like a flunky, by the poor like a thief.
eu
"Lan-saria"? Hori hitz xelebrea!
es
¿"Honorarios"? ¡Bonita palabra!
fr
Des " honoraires " ? En voilà un mot !
en
 
eu
Eri horiek jateko eta zinera joateko ere ezinean egoten dira, eta nola kendu haiei dirurik "lan-sari" bat osatzeko?
es
Ya no tienen bastante para jalar ni para ir al cine, ¿y aún vas a cogerles pasta para hacer unos "honorarios"?
fr
Ils n'en ont déjà pas assez pour bouffer et aller au cinéma les malades, faut-il encore leur en prendre du pognon pour faire des " honoraires " avec ?
en
How can you take a fee from people who can't afford to eat or go to the movies?
eu
Noiz eta hanka hoztu berritan, gainera!
es
Sobre todo en el preciso momento en que la cascan.
fr
Surtout dans le moment juste où ils tournent de l'?il.
en
Especially when they're at their last gasp.
eu
Latza da.
es
No es fácil.
fr
C'est pas commode.
en
It's not easy.
eu
Paso egiten duzu.
es
Lo dejas pasar.
fr
On laisse aller.
en
You let it ride.
eu
Bihozpera izaten hasten zara.
es
Te vuelves bueno.
fr
On devient gentil.
en
You get soft-hearted.
eu
Eta erreka jotzen.
es
Y te arruinas.
fr
Et on coule.
en
And your ship goes down.
eu
Urtarrilaren mugan lehenbizi nere armarioa saldu nuen, leku gehiago izateko, hala esplikatu nuen auzoan, eta nere jangelan kulturismo-areto bat moldatzeko.
es
Para pagar el mes de enero vendí primero mi aparador, para hacer sitio, expliqué en el barrio, y transformar mi comedor en estudio de cultura física.
fr
Au terme de janvier j'ai vendu d'abord mon buffet, pour faire de la place, que j'ai expliqué dans le quartier et transformer ma salle à manger en studio de culture physique.
en
When the quarterly rent came due in January, I first sold my sideboard, I told the neighborhood people I needed the space, because I was planning to give physical culture classes in my dining room.
eu
Nork sinistu zuen?
es
¿Quién me creyó?
fr
Qui m'a cru ?
en
I wonder if anyone believed me.
eu
Otsailean, kontribuzioa pagatu beharrarekin, bizikleta ere xahutu nuen, eta Mollyk aldegitean emandako gramofonoa.
es
En el mes de febrero, para liquidar las contribuciones, me pulí también la bicicleta y el gramófono, que me había dado Molly al marcharme.
fr
Au mois de février pour liquider les contributions, j'ai bazardé encore ma bicyclette et le gramophone que m'avait donné Molly en partant.
en
In February, to pay my taxes, I sold my bicycle and the phonograph Molly had given me as a going-away present.
eu
"No more worries!" jotzen zuen.
es
Tocaba No More Worries!
fr
Il jouait No More Worries !
en
It played "No More Worries."
eu
Oraindik buruan dabilkit soinua, gainera.
es
Aún recuerdo incluso la tonada.
fr
J'ai même encore l'air dans la tête.
en
The tune is still running through my head.
eu
Hori besterik ez zait gelditzen.
es
Es lo único que me queda.
fr
C'est tout ce qui me reste.
en
It's all I've got left.
eu
Bezinek luzaro eduki zituen nere diskoak dendan, eta noizpaiteko batean saldu, halere.
es
Mis discos Bézin los tuvo mucho tiempo en su tienda y por fin los vendió.
fr
Mes disques, Bézin les a eus longtemps dans sa boutique et puis tout de même il les a vendus.
en
As for the records, Bézin had them in his shop for a long time, and then in the end he sold them.
eu
Aberatsaren planta hobeki egiteko, egunak edertzen hasi orduko kotxea erosiko nuela kontatu nuen orduan, horregatik ari nintzela aldez aurretik gauza batzuk dirutzen.
es
Para parecer aún más rico conté entonces que iba a comprarme una moto, en cuanto empezara el buen tiempo, y que por eso me estaba procurando un poco de dinero contante.
fr
Pour faire encore plus riche j'ai raconté alors que j'allais m'acheter une auto aux premiers beaux jours, et qu'à cause de ça je me faisais un peu de liquide d'avance.
en
To make myself sound even richer, I told people I was going to buy a car as soon as the warm weather set in and in preparation I wanted to take in a little cash.
eu
Azken buruan azaia falta nuen, lodia, medikuntzan serio aritzeko.
es
Lo que me faltaba, en el fondo, era cara dura para ejercer la medicina en serio.
fr
C'est le culot qui me manquait au fond pour exercer la médecine sérieusement.
en
I suppose I just didn't have the gall to practice medicine seriously.
eu
Ateraino laguntzen nindutenean, familiari kontseiluak eta errezetak eman nizkiolarik, edozer gauzaz mintzatzen hasiko nintzen pagamenduaren momentua zenbait minutuz atzeratzeko soilik.
es
Cuando me acompañaban hasta la puerta, después de haber dado a la familia los consejos y entregado la receta, me ponía a hacer toda clase de comentarios solo para eludir unos minutos más el instante del pago.
fr
Quand on me reconduisait à la porte, après que j'avais donné à la famille les conseils et remis mon ordonnance je me lançais dans des tas de commentaires rien que pour éluder l'instant du paiement quelques minutes de plus.
en
When I was being escorted to the door after giving the family plenty of advice and handing them my prescription, I'd start talking about everything under the sun just to postpone the moment of payment a little longer.
eu
Ez nuen ikasi putaren ofizioan.
es
No sabía hacer de puta.
fr
Je ne savais pas faire ma putain.
en
I was no good at playing the prostitute.
eu
Bezero gehienak hain izaten nituen itxura miserablekoak, hain usain txarrekoak, ze beti hasten nintzen nere buruan galdezka nondik aterako ote zituzten horiek neri pagatzeko behar ziren hogei liberak, eta horren aldera ez ote ninduten bertan jo eta akatuko.
es
Tenían aspecto tan miserable, tan apestoso, la mayoría de mis clientes, tan torvo también, que siempre me preguntaba de dónde iban a sacar los veinte francos que habían de darme y si no irían a matarme, para desquitarse.
fr
Ils avaient l'air si misérables, si puants, la plupart de mes clients, si torves aussi, que je me demandais toujours où ils allaient les trouver les vingt francs qu'il fallait me donner, et s'ils allaient pas me tuer en revanche.
en
Most of my patients were so wretchedly poor and foul smelling, so disagreeable too, that I always wondered where they would ever find the twenty francs owing to me and whether they mightn't murder me to get them back.
eu
Beharra, ordea, banuen, haundia, hogei libera horiena!
es
Me hacían, de todos modos, mucha falta, a mí, los veinte francos.
fr
J'en avais tout de même bien besoin moi des vingt francs.
en
And yet I needed those twenty francs badly.
eu
Hura lotsa!
es
¡Qué vergüenza!
fr
Quelle honte !
en
Shameful!
eu
Gorritu egiten nintzen aldiro.
es
Podría no haber acabado nunca de enrojecer.
fr
J'aurai jamais fini d'en rougir.
en
I still blush to think of it.
eu
"Lan-saria"!...
es
"¡Honorarios!..."
fr
" Honoraires !...
en
"Fees!..."
eu
Nere lankideek horrelaxe esaten zioten aspertu gabe.
es
Así seguían llamándolos, los colegas.
fr
" qu'ils continuaient à intituler ça les confrères.
en
as my colleagues persisted in saying.
aurrekoa | 269 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus