Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
A, jauna, ez gero auzoko inori esan! Zuri nago, otoi.
es
Ah, por lo menos, ¡no diga nada en el barrio, doctor!...
fr
Ah, vous n'en direz du moins rien à personne dans notre quartier, Docteur !...
en
Oh, doctor, you won't breathe a word to anyone in the neighborhood, will you?...
eu
-Luzetsi gabe ari zen horrela bere izu-beldurrak astintzen eta auzoko andre-gizonek zer pentsatuko ote zuten-eta, eztarriarekin gargarrak egiten.
es
¡Confío en usted!" No cesaba de agitar su espanto ni de correrse de gusto con lo que podrían pensar sobre el caso los vecinos y las vecinas.
fr
" Elle n'en finissait pas d'agiter ses frayeurs et de se gargariser avec de ce que pourraient en penser les voisins et les voisines.
en
I trust you..." She went on and on, airing her fears and spluttering about what the neighbors might think...
eu
Ergelkeria kezkatuzko atake batek emanda zegoen.
es
En trance de tontería inquieta estaba.
fr
En transe de bêtise inquiète qu'elle était.
en
She was having an attack of knuckleheaded anxiety.
eu
Gaitzaldi horiek luze irauten dute.
es
Duran mucho esos estados.
fr
Ça dure longtemps ces états-là.
en
Those attacks last a long time.
eu
Beta ematen zidan trantsitoko argi hitsarekin etsitzeko, porrusalda usainarekin, paper pintatuarekin, papereko hostotza ergelarekin, zintzurrik gabeko bere bozarekin.
es
Me iba dejando acostumbrarme a la penumbra del pasillo, al olor de los puerros para la sopa, al empapelado de las paredes, a los ramajes absurdos de éstas, a su voz de estrangulada.
fr
Elle me laissait m'habituer à la pénombre du couloir, à l'odeur des poireaux pour la soupe, aux papiers des murs, à leurs ramages sots, à sa voix d'étranglée.
en
She gave me time to get used to the dim light in the hallway, the smell of leeks in the soup, the wallpaper with its idiotic leaves and flowers, and her strangled voice.
eu
Azkenik, arrapastako hizketa eta oihu haiek lagun, noizpait ailegatu ginen alabaren oheraino, etzana, eria, nora gabean joana.
es
Por fin, de farfulleos en exclamaciones, llegamos junto a la cama de la hija, postrada, la enferma, a la deriva.
fr
Enfin, de bafouillages en exclamations, nous parvînmes auprès du lit de la fille, prostrée, la malade, à la dérive.
en
Finally, amid bumblings and exclamations, we reached her daughter's bedside. She lay prostrate, her mind wandering.
eu
Aztertu nahiean hasi nintzen, baina hainbesteko odola galtzen zuen, hainbesteko ahia egina zegoen hor, ze alua ez zitzaion ja batere ikusten.
es
Quise examinarla, pero perdía tanta sangre, era tal papilla, que no se le podía ver ni un centímetro de vagina.
fr
Je voulus l'examiner, mais elle perdait tellement de sang, c'était une telle bouillie qu'on ne pouvait rien voir de son vagin.
en
I'd have liked to examine her, but she was losing so much blood, there was such a gooey mess I couldn't see anything in her vagina.
eu
Odolguriak.
es
Cuajarones.
fr
Des caillots.
en
Blood clots.
eu
Borbor-hotsa aditzen zitzaion hankartetik, gerran koronelari lepoko mozturatik bezala.
es
Hacía "gluglú" entre sus piernas como en el cuello cortado del coronel en la guerra.
fr
Ça faisait " glouglou " entre ses jambes comme dans le cou coupé du colonel à la guerre.
en
A glug-glug between her legs like in the decapitated colonel's neck in the war.
eu
Lehengo tokian sartu nuen kotoi-mataza haundia eta mantarekin estali nuen neska, besterik ez.
es
Me limité a colocarle de nuevo el algodón y a arroparla.
fr
Je remis le gros coton et remontai sa couverture simplement.
en
All I could do was put back the big wad of cotton and pull up the blanket.
eu
Amak ez zion ezeri begiratzen, bere buruari baizik ez zion entzuten.
es
La madre no miraba nada, solo se oía a sí misma.
fr
La mère ne regardait rien, n'entendait qu'elle-même.
en
The mother was looking at nothing and listening to nothing but herself.
eu
"Hilko naiz, jauna!
es
"¡Me voy a morir, doctor!
fr
" J'en mourrai, Docteur !
en
"It'll kill me, doctor!
eu
horrela egiten zuen oihu.
es
-clamaba-.
fr
 
en
 
eu
Lotsak hilko nau!" Ez nion asmo hura kentzeko ahaleginik egin.
es
¡Me voy a morir de vergüenza!" No intenté disuadirla en absoluto.
fr
qu'elle clamait. J'en mourrai de honte !
en
I'll die of shame!" I made no attempt to dissuade her.
eu
Ez nekien zer egin.
es
No sabía qué hacer.
fr
Je ne savais que faire.
en
I didn't know what to do.
eu
Ondoko jangela txikian aita sumatzen nuen puntatik puntara ibiltzen.
es
En el pequeño comedor contiguo, veíamos al padre, que se paseaba de un extremo a otro.
fr
Dans la petite salle à manger d'à côté, nous apercevions le père qui allait de long en large.
en
We could see the father pacing back and forth in the little dining room next door.
eu
Agidanez berak ez zeukan oraindik prestatua orduko kenkan behar zen egokera.
es
Él no debía de tener preparada aún su actitud para el caso.
fr
Lui ne devait pas avoir son attitude prête encore pour la circonstance.
en
Apparently he hadn't finished composing his attitude for the occasion.
eu
Gertaerek itxura zehatzagoa hartu-zain zegoen agian, beretzat zein planta hartu erabakitzeko.
es
Tal vez esperara a que los acontecimientos se concretasen antes de elegir una actitud.
fr
Peut-être attendait-il que les événements se précisassent avant de se choisir un maintien.
en
Maybe he was waiting for things to come to a head before selecting a posture.
eu
Linboan bezala gelditua zegoen.
es
Se encontraba en una especie de limbo.
fr
Il demeurait dans des sortes de limbes.
en
He was in a kind of limbo.
eu
Gizakiak teatro batetik bestera joaten dira.
es
Las personas van de una comedia a otra.
fr
Les êtres vont d'une comédie vers une autre.
en
People live from one play to the next.
eu
Bitartean obra montatu gabe dagoela, ez dute sumatzen oraindik historia zertsu izango den, berentzako paper egokia, eta hortxe egoten dira besoak zintzilik, gertaeraren aurrean, instintoak euritako bat bezala tolesturik dauzkatela, inkoherentzian balantxaka, beren burua lagungarri bakarra dutela, ezer ere gabe alegia.
es
Mientras no esté montada la obra y no distingan aún sus contornos, su papel propicio, permanecen ahí, con los brazos caídos, ante el acontecimiento, y los instintos replegados como un paraguas, bamboleándose de incoherencia, reducidos a sí mismos, es decir, a nada.
fr
Entre-temps la pièce n'est pas montée, ils n'en discernent pas encore les contours, leur rôle propice, alors ils restent là, les bras ballants, devant l'événement, les instincts repliés comme un parapluie, branlochants d'incohérence, réduits à eux-mêmes, c'est-à-dire à rien.
en
In between, before the curtain goes up, they don't quite know what the plot will be or what part will be right for them, they stand there at a loss, waiting to see what will happen, their instincts folded up like an umbrella, squirming, incoherent, reduced to themselves, that is, to nothing.
eu
Trenik gabeko behiak.
es
Cabrones sin ánimos.
fr
Vaches sans train.
en
Cows without a train.
eu
Amak, berriz ederki heldu zion protagonistaren paperari, alabaren eta nere artean.
es
Pero la madre, ésa sí, lo desempeñaba, el papel principal, entre la hija y yo.
fr
Mais la mère, elle, le tenait le rôle capital, entre la fille et moi.
en
But the mother had the leading part as intermediary between her daughter and me.
eu
Teatroa lurrera joaten bazen, bost axola hari, bera gustora zegoen hantxe, eta trebea, eta ederra.
es
El teatro podía desplomarse, le importaba tres cojones, se encontraba a gusto en él, buena y bella.
fr
Le théâtre pouvait crouler, elle s'en foutait elle, s'y trouvait bien et bonne et belle.
en
The stage could cave in, she didn't give a damn, she was happy and convinced of her goodness and beauty.
eu
Nere burua besterik ez nuen sorgintze kakazu hura apurtzeko.
es
Yo solo podía contar con mis propias fuerzas para deshacer la mierda del hechizo.
fr
Je ne pouvais compter que sur moi-même pour rompre ce merdeux charme.
en
I couldn't count on anyone but myself to break this sickening spell.
eu
Berehala ospitale batera eramateko kontseilua ematera ausartu nintzen. Agudo operatzeko.
es
Aventuré el consejo de que la trasladaran de inmediato a un hospital para que la operasen rápido.
fr
Je hasardai un conseil de transport immédiat dans un hôpital pour qu'on l'opère en vitesse. Ah !
en
I risked suggesting that the girl should be sent straight to the hospital for an emergency operation.
eu
Ai gaizoa ni!
es
¡Ah, desgraciado de mí!
fr
malheur de moi !
en
A big mistake!
eu
Itxura zenez, zer esango, eta berak irrikatzen zuen huraxe esan nuen, ihardespenik ederrena egiteko aitzakia eman.
es
Con ello le proporcioné su más hermosa réplica, la que estaba esperando.
fr
Du coup, je lui ai fourni sa plus belle réplique, celle qu'elle attendait.
en
I'd given her the cue for her finest speech, the one she'd been waiting for.
eu
-Hau lotsa!
es
"¡Qué vergüenza!
fr
" Quelle honte !
en
"Oh God, the disgrace!
eu
Ospitalera!
es
¡El hospital!
fr
L'hôpital !
en
The hospital!
eu
Hau lotsa, jauna!
es
¡Qué vergüenza, doctor!
fr
Quelle honte, Docteur !
en
Oh, doctor!
eu
Guretzat!
es
¡A nosotros!
fr
À nous !
en
The disgrace of it!
eu
Hori bakarra behar genuen!
es
¡Ya solo nos faltaba esto!
fr
Il ne nous manquait plus que cela !
en
All we needed!
eu
Akaboa!
es
¡El colmo!"
fr
C'est un comble !
en
The last straw!"
eu
Nik ez nuen beste esan beharrik.
es
Yo no tenía nada más que decir.
fr
Je n'avais plus rien à dire.
en
There was nothing I could say.
eu
Beraz eseri nintzen eta aditu nion amari nola ari zen are zalapartariago imintzioka, kirtenkeri tragiko horietan trabaturik.
es
Me senté, pues, y escuché a la madre debatirse aún más tumultuosa, liada en los camelos trágicos.
fr
Je m'assis donc et l'écoutai la mère se débattre encore plus tumultueusement, empêtrée dans les sornettes tragiques.
en
I sat down and listened to the mother thrashing about more tumultuously than ever, entangled in her tragic absurdities.
eu
Gehiegi umiliatzen, gehiegi gogaitzen zaituztenean, horrek erabateko inertziara eramaten zaitu.
es
Demasiada humillación, demasiado apuro conducen a la inercia definitiva.
fr
Trop d'humiliation, trop de gêne portent à l'inertie définitive.
en
Too much humiliation, too much misery culminate in total inertia.
eu
Mundua pisuegi duzu, Hainbat kalte.
es
El mundo es demasiado pesado para uno. Abandonas.
fr
Le monde est trop lourd pour vous.
en
The world is too much for you to bear.
eu
Zeru-infernuak inbokatzen eta probokatzen ari zen artean, zorigaitzetan ortoska, nik sudurra apaldu, eta apaltze etsitu hartan ikusten nuen nola alabaren ohe azpian odol putzu bat hasia zen osatzen, eta handik odol erreka mehe bat baratx isurtzen zen paretarekin parez-pare aterantz.
es
Mientras invocaba, provocaba al Cielo y al Infierno, atronaba con su desgracia, yo bajaba la nariz y, al hacerlo, destrozado, veía formarse bajo la cama de la hija un charquito de sangre; un reguerito chorreaba despacio de ella a lo largo de la pared y hacia la puerta.
fr
Tant pis. Pendant qu'elle invoquait, provoquait le Ciel et l'Enfer, tonitruait de malheur, je baissais le nez et baissant déconfit je voyais se former sous le lit de la fille une petite flaque de sang, une mince rigole en suintait lentement le long du mur vers la porte.
en
You give up. While she invoked and provoked Heaven and Hell, thundering disaster, I looked down in defeat and, looking, saw a small puddle of blood forming under the girl's bed, from which a thin trickle oozed slowly along the wall toward the door.
eu
Horrenbestero, ttantta bat erortzen zen ohazuretatik.
es
Una gota, desde el somier, caía con regularidad.
fr
Une goutte, du sommier, chutait régulièrement.
en
A drop fell regularly from the bed springs.
eu
Tak!
es
¡Plaf!
fr
Tac !
en
 
eu
Tak!
es
¡Plaf!
fr
tac !
en
Drip drip.
eu
Izterren arteko zapiei gainez egiten zien zera gorri horrek.
es
Las toallas entre las piernas rebosaban de rojo.
fr
Les serviettes entre ses jambes regorgeaient de rouge.
en
The towels between her legs were soaked red.
eu
Izu-boz batez galdetu nuen, halere, ea umeondoak osorik bota zituen ordurako.
es
Pregunté, de todos modos, con voz tímida si ya había expulsado toda la placenta.
fr
Je demandai tout de même à voix timide si le placenta était expulsé déjà tout entier.
en
I managed to ask, very timidly, whether the whole placenta had been ejected.
eu
Neskaren eskuak, zuriak eta puntetan urdintzen hasiak zintzilik zeuden ohearen alde banatan, etzanik.
es
Las manos de la muchacha, pálidas y azuladas en los extremos, colgaban a cada lado de la cama, sin fuerza.
fr
Les mains de la fille, pâles et bleuâtres au bout pendaient de chaque côté du lit, rabattues.
en
The girl's hands, pale and bluish at the tips, hung down on either side of the bed.
eu
Berriz ere amak erantzun zion nere galderari, txepelkeria nazkagarriak ibaika egotziaz, Baina erreakzionatzea, azken finean, nere indarraz gorago zegoen erabat.
es
Ante mi pregunta, fue la madre de nuevo la que respondió con un torrente de jeremiadas repulsivas. Pero reaccionar era, después de todo, demasiado para mí.
fr
À ma question, c'est la mère encore qui a répondu par un flot de jérémiades dégoûtantes. Mais réagir, c'était après tout beaucoup trop pour moi.
en
It was the mother again who answered my question with a flood of disgusting jeremiads. I should have reacted, but I hadn't the strength.
eu
Zorigaitzaren obsesioa hain aspalditik neukan buruan eta hain sartua, hain gaizki egiten nuen lo, ze bost inporta zitzaidan harez gero hau, nahiz beste hori, edo hango hura gertatzea.
es
Estaba tan obsesionado, yo mismo, desde hacía tanto, por la mala suerte, dormía tan mal, que ya no tenía el menor interés, en aquella deriva, por que sucediera esto en lugar de lo otro.
fr
J'étais si obsédé moi-même depuis si longtemps par la déveine, je dormais si mal, que je n'avais plus du tout d'intérêt dans cette dérive à ce que ceci arrive plutôt que cela.
en
I myself had been so obsessed by my bad luck for so long, I was sleeping so badly that I was just drifting, I didn't care whether one thing happened rather than another.
eu
Nere pentsamentu bakarra zen ama deiadarkari horri aditzeko gustorago egongo nintzela jarrita zutik baino.
es
Me limitaba a pensar que para escuchar a aquella madre vociferante se estaba mejor sentado que de pie.
fr
Je pensais seulement qu'on était mieux à écouter cette mère toute gueulante, assis que debout.
en
My only thought was that if I had to listen to this screeching mother I was better off sitting than standing.
aurrekoa | 269 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus