Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Pentsatu ahalak pentsatu nituen, beraz, hari buruz, bilinbaka nenbilen bitartean, armaturik, armadurak zapaldurik, hutsaren hurrengo figurantea ni, nazioarteko saltsa ezin sinistuzko hartan, pozaren pozaz sartu nintzen hartan...
es
Conque pensaba en él, a más no poder, mientras me bamboleaba, con todo el equipo, bajo el peso del armamento, comparsa que era, insignificante, en aquel increíble tinglado internacional, en el que me había metido por entusiasmo...
fr
Je pensais donc à lui aussi fortement que je pouvais, tout en brinquebalant, garni, croulant sous les armures, accessoire figurant dans cette incroyable affaire internationale, où je m'étais embarqué d'enthousiasme...
en
I therefore thought of him as hard as I could as I clanked along, crushed by the weight of my armor, an extra in this incredible international extravaganza, into which, I have to admit, I had leapt with enthusiasm.
eu
Aitortu egin behar.
es
Lo confieso.
fr
Je l'avoue.
en
Every yard of darkness ahead of us was a promise of death and destruction.
eu
Aurrean geneukan itzalaren metro bakoitza behingoz bukatu eta lehertzeko beste promesa bat zen, baina nola ote?
es
Cada metro de sombra ante nosotros era una promesa nueva de acabar de una vez y palmarla, pero, ¿de qué modo?
fr
Chaque mètre d'ombre devant nous était une promesse nouvelle d'en finir et de crever, mais de quelle façon ?
en
But how would it come?
eu
Saltsa hartan ezin igerrizko gauza bakarra exekutatzailearen uniformea zen.
es
Lo único imprevisto en aquella historia era el uniforme del ejecutante.
fr
Il n'y avait guère d'imprévu dans cette histoire que l'uniforme de l'exécutant.
en
The only element of uncertainty was the uniform of the killer.
eu
Hemengo bat izango ote zen?
es
¿Sería uno de aquí?
fr
Serait-ce un d'ici ?
en
Would he be one of us?
eu
Edo aurreko bat ote?
es
¿O uno de enfrente?
fr
Ou bien un d'en face ?
en
Or of them?
eu
Nik ez bainion ezer ere egin Pinçon horri!
es
¡Yo no le había hecho nada, a aquel Pinçon!
fr
Je ne lui avais rien fait, moi, à ce Pinçon !
en
I hadn't done anything to Pinçon!
eu
Ez hari ezta alemanei ere, gainera!...
es
¡Como tampoco a los alemanes!...
fr
À lui, pas plus d'ailleurs qu'aux Allemands !...
en
No more than I had to the Germans...
eu
Haren burua mertxika ustelaren formakoa, kaskarretik zilborreraino nonnahi dizdiz egiten zioten lau galoi haiek, haren bibote lakatza eta haren belaun zorrotzak, eta haren prismatikoak, lepotik dilindan behiaren zintzarria bezala zeramatzanak, eta haren mapa 1/1000koa?
es
Con su cara de melocotón podrido, sus cuatro galones que le brillaban de la cabeza al ombligo, sus bigotes tiesos y sus rodillas puntiagudas, sus prismáticos que le colgaban del cuello como un cencerro y su mapa a escala 1:100, ¡venga, hombre!
fr
Avec sa tête de pêche pourrie, ses quatre galons qui lui scintillaient partout de sa tête au nombril, ses moustaches rêches et ses genoux aigus, et ses jumelles qui lui pendaient au cou comme une cloche de vache, et sa carte au 1/1000, donc ?
en
With his face like a rotten peach, his four bands that glittered all over him from his head to his belly button, his scraggly mustache and his bony knees, with the field glasses dangling from his neck like a cowbell and his 1/1000 map.
eu
Ezin entenditu nuen zer amorruk hartua zuen gizon hura besteak mataderiara bidaltzeko.
es
Yo me preguntaba de dónde le vendría la manía, a aquel tipo, de enviar a los otros a diñarla.
fr
Je me demandais quelle rage d'envoyer crever les autres le possédait celui-là ?
en
I kept wondering why he was so intent on sending other people to their death.
eu
Besteak, maparik ez zutenak.
es
A los otros, que no tenían mapa.
fr
Les autres qui n'avaient pas de carte.
en
Other people who had no maps.
eu
Gu, kamio gaineko lau zaldizkook, errejimentu erdi batek adinako zarata egiten genuen.
es
Nosotros, cuatro a caballo por la carretera, hacíamos tanto ruido como medio regimiento.
fr
Nous quatre cavaliers sur la route nous faisions autant de bruit qu'un demi-régiment.
en
We four horsemen on the road were making as much noise as a battalion.
eu
Handikan lau ordutara adituko gintuzten etortzen nik uste, edo bestela ez gintuzten aditu nahi...
es
Debían de oírnos llegar a cuatro horas de allí o, si no, es que no querían oírnos.
fr
On devait nous entendre venir à quatre heures de là ou bien c'est qu'on voulait pas nous entendre.
en
They must have heard us coming ten miles away, or else they didn't want to hear us.
eu
Hori ere litekeena zen...
es
Entraba dentro de lo posible...
fr
Cela demeurait possible...
en
That was always a possibility.
eu
Gure beldur ote ziren alemanak?
es
¿Tendrían miedo de nosotros los alemanes?
fr
Peut-être qu'ils avaient peur de nous les Allemands ?
en
Maybe the Germans were afraid of us?
eu
Nork daki?
es
¡A saber!
fr
Qui sait ?
en
Why not?
eu
Hilabete bateko logura betazal bakoitzean, hori generaman guk, eta beste hainbeste buruaren atzean, kilo batzuk burdina kontatu gabe.
es
Un mes de sueño en cada párpado, ésa era la carga que llevábamos, y otro tanto en la nuca, además de unos cuantos kilos de chatarra.
fr
Un mois de sommeil sur chaque paupière voilà ce que nous portions et autant derrière la tête, en plus de ces kilos de ferraille.
en
A month of sleepiness on every eyelid, that's what we were carrying, and as much again in the backs of our heads, plus all those pounds of tin.
eu
Hizketarako traketsak ziren nere eskoltako zaldizkoak.
es
Se expresaban mal mis compañeros jinetes.
fr
Ils s'exprimaient mal mes cavaliers d'escorte.
en
The men in my party didn't express themselves very well.
eu
Apenas hitzegiten zuten, egia esan.
es
Apenas hablaban, con eso está dicho todo.
fr
Ils parlaient à peine pour tout dire.
en
Actually they hardly spoke at all.
eu
Bretañaren azken zokotik soldadu etorritako mutilak ziren, eta zekiten guzia ez zen eskolan ikasia, errejimentuan baizik.
es
Eran muchachos procedentes de pueblos perdidos de Bretaña y nada de lo que sabían lo habían aprendido en el colegio, sino en el regimiento.
fr
C'étaient des garçons venus du fond de la Bretagne pour le service et tout ce qu'ils savaient ne venait pas de l'école, mais du régiment.
en
They'd come from the ends of Brittany, and what they knew they hadn't learned at school but in the army.
eu
Gau hartan saiatu. nintzen Barbagnyko herriaz solas pixka bat egitera ondoan neukanarekin, Kersuzon zuen izena.
es
Aquella noche, yo había intentado hablar un poco sobre el pueblo de Barbagny con el que iba a mi lado y que se llamaba Kersuzon.
fr
Ce soir-là, j'avais essayé de m'entretenir un peu du village de Barbagny avec celui qui était à côté de moi et qui s'appelait Kersuzon.
en
That night I tried to make a little conversation about the village of Barbigny with the one next to me...
eu
-Aizak, hi, Kersuzon-esan diot-hau Ardena duk, badakik...
es
"Oye, Kersuzon-le dije-, mira, esto es las Ardenas...
fr
" Dis donc, Kersuzon, que je lui dis, c'est les Ardennes ici tu sais...
en
his name was Kersuzon. "Kersuzon," I say.
eu
ezer ikuste al duk hik aurre hortan?
es
¿Ves algo a lo lejos?
fr
Tu ne vois rien toi loin devant nous ?
en
Do you see anything in the distance?
eu
Nik ez dit ezertxo ere ikusten...
es
Yo no veo lo que se dice nada..."
fr
Moi, je vois rien du tout...
en
I don't see a damn thing..."
eu
-Ilun dago ipurtzuloa bezala-erantzun zidan Kersuzonek.
es
"Está negro como un culo", me respondió Kersuzon.
fr
-C'est tout noir comme un cul ", qu'il m'a répondu Kersuzon.
en
"It's as black as an asshole," Kersuzon says.
eu
Aski zen...
es
Con eso bastaba...
fr
Ça suffisait...
en
That was enough...
eu
-Aizak, hi, ez al duk aditu egunean Barbagny aipatzen?
es
"Oye, ¿no has oído hablar de Barbagny durante el día?
fr
" Dis donc, t'as pas entendu parler de Barbagny toi dans la journée ?
en
"But," I suggest, "haven't you heard anyone mention Barbigny in the course of the day?
eu
nontsu zen? berriz galdetu nion.
es
¿Por dónde era?", volví a preguntarle.
fr
Par où que c'était ?
en
Give you an idea where it is?"
eu
-Ez.
es
"No."
fr
-Non.
en
"No."
eu
Eta akabo.
es
Y se acabó.
fr
Et voilà.
en
That was that.
eu
Ez genuen sekula aurkitu ditxosozko Barbagny hura.
es
Nunca encontramos el Barbagny.
fr
On ne l'a jamais trouvé le Barbagny.
en
We never did find Barbigny.
eu
Gure buruen inguman bueltaka ibili ginen argia arte, beste herri batera arte, non prismatikoekiko gizona zain geneukan.
es
Dimos vueltas en redondo hasta el amanecer, hasta otra aldea, donde nos esperaba el hombre de los prismáticos.
fr
On a tourné sur nous-mêmes seulement jusqu'au matin, jusqu'à un autre village, où nous attendait l'homme aux jumelles.
en
We went around in circles until morning and ended up in another village, where the man with the field glasses was waiting for us.
eu
Haren jenerala kafetxo bat hartzen ari zen itzalpe batean, alkatearen etxe aurrera iritsi ginenean.
es
Su general tomaba el cafelito en el cenador, delante de la casa del alcalde, cuando llegamos.
fr
Son général prenait le petit café sous la tonnelle devant la maison du Maire quand nous arrivâmes.
en
The general was taking his black coffee in the arbor outside the mayor's house when we got there.
eu
A! Gauza ederra da gaztetasuna, Pinçon! Hala komentatu zion ozen oso, zaharrak, bere Buruzagitza Goreneko jefeari pasatzen ikusi gintuenean.
es
"¡Ah, qué hermosa es la juventud, Pinçon!", comentó en voz muy alta a su jefe de Estado Mayor, al vernos pasar, el viejo. Dicho esto, se levantó y se fue hacer pipí y después a dar una vuelta, con las manos a la espalda, encorvada.
fr
" qu'il lui a fait remarquer très haut à son chef d'État-major en nous voyant passer, le vieux. Ceci dit, il se leva et partit faire un pipi et puis encore un tour les mains derrière le dos, voûté.
en
"Ah, Pinçon!" he says in a loud voice to his chief of staff as he sees us pass, "Youth is so wonderful!" After that he went out for a leak and then, stooped over, his hands behind his back, he took a little stroll.
eu
Hori esan, zutitu, eta hantxe abiatu da pix egitera eta gero bueltaxka bat eskuak bizkarrean, konkortua. Neke-neke eginda omen zegoen goiz hartan, hala esan zidan ahapetik ordenantzak, lo gutxi egin omen zuen jeneralak, zer edo zer omen zeukan behazunean, min egiten ziona.
es
Estaba muy cansado aquella mañana, me susurró el ordenanza; había dormido mal, el general, trastornos de la vejiga, según contaban.
fr
Il était très fatigué ce matin-là, m'a soufflé l'ordonnance, il avait mal dormi le général, quelque chose qui le tracassait dans la vessie, qu'on racontait.
en
The general was very tired that morning, the orderly confided to me, he'd slept badly, some trouble with his bladder, so it seemed.
eu
Kersuzonek beti halaxe erantzuten zidan gau aldera galde egiten nionean, azkenean distraitu egiten ninduen, tik bat izan balitz bezala.
es
Kersuzon me respondía siempre igual, cuando le preguntaba por la noche, acabó haciéndome gracia como un tic.
fr
Kersuzon me répondait toujours pareil quand je le questionnais la nuit, ça finissait par me distraire comme un tic.
en
Kersuzon always gave me the same answer when I questioned him at night, as if I'd pressed a button, it kind of tickled me.
eu
Berriz beste hiruzpalau aldiz errepikatu zidan hori, iluna-ta, ipurtzuloa-ta, kontu hori, eta gero hil zen, hil zuten alegia, handik gutxira, herri batetik ateratzean, ongi oroitzen naiz, beste bat zelakoan sartu ginen, eta beste batzuk ginelakoan hango frantsesek hil.
es
Me repitió lo mismo dos o tres veces, a propósito de la obscuridad y el culo, y después murió, lo mataron, algún tiempo después, al salir de una aldea, lo recuerdo muy bien, una aldea que habíamos confundido con otra, franceses que nos habían confundido con los otros.
fr
Il m'a répété ça encore deux ou trois fois à propos du noir et du cul et puis il est mort, tué qu'il a été, quelque temps plus tard, en sortant d'un village, je m'en souviens bien, un village qu'on avait pris pour un autre, par des Français qui nous avaient pris pour des autres.
en
Two or three times more he said the same thing about the asshole darkness and a while after that he was killed, on his way out of some village we'd mistaken for some other village by some French soldiers who'd mistaken us for somebody else.
eu
Orduan izan zen, gainera, Kersuzon hil eta zenbait egunetara, pentsatzen jarri eta trikimailu polita bilatu genuen, ez gehiago gauean galtzeko, eta konttent ginen.
es
Justo unos días después de la muerte de Kersuzon fue cuando pensamos y descubrimos un medio, lo que nos puso muy contentos, para no volver a perdernos en la noche.
fr
C'est même quelques jours après la mort de Kersuzon qu'on a réfléchi et qu'on a trouvé un petit moyen, dont on était bien content, pour ne plus se perdre dans la nuit.
en
It was a few days, I remember now, after Kersuzon was killed that we dreamed up a little trick that suited us fine to keep from getting lost in the darkness.
eu
Kantonamentutik bidaliko gintuzten ba.
es
Conque nos echaban del acantonamiento.
fr
Donc, on nous foutait à la porte du cantonnement.
en
So they were throwing us out of the billet.
eu
Bo.
es
Muy bien.
fr
Bon.
en
All right all right.
eu
Ez genuen ezer esango.
es
Entonces ya no decíamos nada.
fr
On ne rouspétait plus.
en
We don't say a word.
eu
Ez ginen lehen bezala marmarrean hasiko.
es
No refunfuñábamos.
fr
" Allez-vous-en !
en
No griping, no come-back.
eu
"Alde hemendik!" esango zigun beti bezala argizari puska hark.
es
"¡Largaos!", decía, como de costumbre, el cadavérico.
fr
qu'il faisait, comme d'habitude, la gueule en cire.
en
"Clear out!" old wax face yelled as usual.
eu
-Ederki, komandantea.
es
"¡Sí, mi comandante!"
fr
-Bien mon commandant !
en
"Yes sir, very good sir."
eu
Eta hantxe abiatuko ginen kainoi aldera, aitzakitan hasi gabe, bost-bostak.
es
Y salíamos al instante hacia donde estaba el cañón, y sin hacernos de rogar, los cinco.
fr
" Et nous voilà dès lors partis du côté du canon et sans se faire prier tous les cinq.
en
And off we'd go in the direction of the gunfire, we didn't wait to be asked twice, all five of us.
eu
Zizatara bezala.
es
Parecía que fuéramos a buscar cerezas.
fr
On aurait dit qu'on allait aux cerises.
en
You'd have thought we were going to pick cherries.