Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Trotatu beharrak kiribilka ibilarazten zuen.
es
Se retorcía al trotar.
fr
Il s'en tortillait de trotter.
en
That trot trot made him wriggle and writhe.
eu
Baina zaldiak gizonak baino are eraman haundiagokoak izaten dira askoz ere.
es
Pero los caballos son mucho más pacientes aún que los hombres.
fr
Mais les chevaux c'est encore bien plus patient que des hommes.
en
But horses are even more patient than people.
eu
Trotatzean eseak eginaz ibiltzen zuen gorputza.
es
Ondulaba al trotar.
fr
Il ondulait en trottant.
en
His trot was an undulation.
eu
Kanpoan uztea beste erremediorik ez zen izaten.
es
Había que dejarlo por fuerza al aire libre.
fr
On ne pouvait plus le laisser qu'au grand air.
en
I had to leave him out in the open.
eu
Ikuiluan, zaurietatik zabaltzen zen hatsarekin, itolarrian hasten zinen, hain zen gogorra.
es
En los graneros, con el olor tan fuerte que despedía, nos asfixiaba.
fr
Dans les granges, à cause de l'odeur qui lui sortait des blessures, ça sentait si fort, qu'on en restait suffoqué.
en
In a barn the smell of his open wounds would have been asphyxiating.
eu
Bizkar gainera igotzean, minaren minaz kuxkurtu egiten zen, mesede egin nahian bezala, eta sabelak orduan belaunak jotzen zizkion.
es
Al montarle al lomo, le dolía tanto, que se curvaba, como por cortesía, y entonces el vientre le llegaba hasta las rodillas.
fr
En montant dessus son dos, ça lui faisait si mal qu'il se courbait, comme gentiment, et le ventre lui en arrivait alors aux genoux.
en
When I mounted him, his back hurt him so badly that he arched it, oh, very politely, and his belly hung down to his knees.
eu
Asto gainera igotzen zinela ematen zuen.
es
Así, me parecía montar a un asno.
fr
Ainsi on aurait dit qu'on grimpait sur un âne.
en
It felt like mounting a donkey.
eu
Errezagoa zen horrela, hori ere esan egin behar.
es
Era más cómodo así, hay que reconocerlo.
fr
C'était plus commode ainsi, faut l'avouer.
en
It was easier that way, I have to admit.
eu
Ongi nekatuak baikinen gerok ere, bizkar-buruetan karriatzen genuen burdin pilarekin.
es
Yo mismo estaba cansado lo mío, con toda la carga que soportaba de acero sobre la cabeza y los hombros.
fr
On était bien fatigués nous-mêmes, avec tout ce qu'on supportait en aciers sur la tête et sur les épaules.
en
We were plenty tired ourselves with all the steel we had to carry on our heads and shoulders.
eu
Des Entrayes jenerala, etxe erreserbatuan, afari zain zegoen.
es
El general Des Entrayes, en la casa reservada, esperaba su cena.
fr
Le général des Entrayes, dans la maison réservée, attendait son dîner.
en
General des Entrayes was waiting for his dinner in his specially requisitioned house.
eu
Mahaia prest zeukan, lanpara bere tokian.
es
Su mesa estaba puesta, con la lámpara en su sitio.
fr
Sa table était mise, la lampe à sa place.
en
The table had been set, the lamp was in its place.
eu
-Aire hemendik denak, kaguendios, berriz agintzen zigun mehatxuz Pinçon adiskideak, linterna sudurretaraino sartzen zigula.
es
"Largaos todos de aquí, ¡hostias!-nos conminaba una vez más el Pinçon, enfocándonos la linterna a la altura de la nariz-.
fr
" Foutez-moi tous le camp, nom de Dieu, nous sommait une fois de plus le Pinçon, en nous balançant sa lanterne à hauteur du nez.
en
"Beat it, Christ Almighty, the whole lot of you!" Pinçon yelled at us one more time, shaking his lantern under our noses.
eu
Afaritan hasi behar dugu!
es
¡Que vamos a sentarnos a la mesa!
fr
On va se mettre à table !
en
"We're sitting down to table!
eu
Ez dut berriz esango!
es
¡No os lo repito más!
fr
Je ne vous le répéterai plus !
en
I'm telling you for the last time!
eu
Aldegingo ahal duzue behingoz ipurtzikinak! deiadarka ere.
es
¿Es que no se van a ir, esos granujas?", gritaba incluso.
fr
Vont-ils s'en aller ces charognes !
en
Are those swine ever going to go!" he screamed.
eu
Amorrazioarekin, horrela mataderiara bidaltzen gintuelarik, kolore zerbait etortzen zitzaion masailetara larruberde hari.
es
De la rabia, de mandarnos así a que nos zurcieran, aquel tipo blanco como la cal, recuperaba algo de color en las mejillas.
fr
" qu'il hurlait même.
en
The passion of sending us to our death put a little color into his diaphanous cheeks.
eu
Batzuetan, aldegin baino lehen jeneralaren kozinerak puskaren bat pasatzen zigun gordeka, jatekoa sobrante zuen jeneralak, erregelamentuaren arabera berrogei arrazio tokatzen baitzitzaizkion hari!
es
A veces, el cocinero del general nos daba, antes de marcharnos, una tajadita; tenía la tira de papeo, el general, ya que, según el reglamento, ¡recibía cuarenta raciones para él solo!
fr
Il en reprenait, de rage, à nous envoyer crever ainsi, ce diaphane, quelques couleurs aux joues.
en
Sometimes the general's cook would slip us a bite before we left.
eu
Ez zen ja gaztea gizon hura.
es
Ya no era joven, aquel hombre.
fr
Quelquefois le cuisinier du général nous repassait avant qu'on parte un petit morceau, il en avait de trop à bouffer le général, puisqu'il touchait d'après le règlement quarante rations pour lui tout seul !
en
The general had too much to eat, seeing the regulations allowed him forty rations all for himself!
eu
Egingo nuke erretiratzeko ere gutxi falta zuela.
es
Debía de estar a punto de jubilarse incluso.
fr
Il n'était plus jeune cet homme-là.
en
He wasn't a young man anymore.
eu
Hari ere doblatu egiten zitzaizkion belaunak ibiltzean.
es
Se le doblaban un poco las rodillas al andar.
fr
Il devait même être tout près de la retraite.
en
In fact he must have, been close to retirement age.
eu
Bibotea tintatu egiten zuen noski.
es
Debía de teñirse los bigotes.
fr
Il pliait aussi des genoux en marchant. Il devait se teindre les moustaches.
en
His knees buckled when he walked and I'm pretty sure he dyed his mustache.
eu
Arteriek, lokietan, (ederki ikusten zen hori lanpararen argitan, aldegiterakoan) errebueltak marrazten zizkioten, Senak Paristik ateratzean bezala.
es
Sus arterias, en las sienes, lo veíamos perfectamente a la luz de la lámpara, cuando nos íbamos, dibujaban meandros como el Sena a la salida de París.
fr
Ses artères, aux tempes, cela se voyait bien à la lampe, quand on s'en allait, dessinaient des méandres comme la Seine à la sortie de Paris.
en
The veins in his temples, we could see in the lamplight as we were leaving, described meanders like the Seine on its way out of Paris.
eu
Alaba koxkortuak omen zituen, senar gabeak, eta aita bezala, dirugabeak.
es
Sus hijas eran ya mayores, según decían, solteras y, como él, tampoco eran ricas.
fr
Ses filles étaient grandes, disait-on, pas mariées, et comme lui, pas riches.
en
He had grown-up daughters, so it was said, unmarried and like himself not rich.
eu
Beharbada oroitzapen horiexengatik egongo zen itxuraz hain aguretua, erretxindua, bere ohituretatik ateratako zakur zaharra bezala, nonbait ate bat ireki eta segituan hasten baita bere lehengo saski eta kuxinen bila.
es
Tal vez a causa de esos recuerdos tuviese aspecto tan quisquilloso y gruñón, como un perro viejo molestado en sus hábitos y que intenta encontrar su cesta con cojín dondequiera que le abran la puerta.
fr
C'était peut-être à cause de ces souvenirs-là qu'il avait tant l'air vétillard et grognon, comme un vieux chien qu'on aurait dérangé dans ses habitudes et qui essaye de retrouver son panier à coussin partout où on veut bien lui ouvrir la porte.
en
Maybe those were the thoughts that made him so crotchety cranky, like an old dog disturbed in his habits, who goes looking for his quilted basket whenever anyone opens the door for him.
eu
Jardin ederrak eta arrosak maite zituen, arrosadietatik ez zuen bakar bat ere hutsegiten, pasatzen ginen tokietan.
es
Le gustaban los bellos jardines y los rosales, no se perdía una rosaleda, por donde pasábamos.
fr
Il aimait les beaux jardins et les rosiers, il n'en ratait pas une, de roseraie, partout où nous passions.
en
He loved beautiful gardens and rosebushes.
eu
Jeneralak bezalako arrosazalerik ez dago.
es
No hay como los generales para amar las rosas.
fr
Personne comme les généraux pour aimer les rosiers.
en
Wherever we went, he never passed up a rose garden.
eu
Gauza jakina da.
es
Ya se sabe.
fr
C'est connu.
en
It's a known fact.
eu
Ekiten genion bideari, azkenik.
es
Quieras que no, nos poníamos en camino.
fr
Tout de même on se mettait en route.
en
Anyway we finally set out.
eu
Lanak izaten genituen zaldi txar haiek trotean jartzen.
es
¡Menudo trabajo era poner los pencos al trote!
fr
Le boulot c'était pour les faire passer au trot les canards.
en
It was hard to get the plugs started.
eu
Mugitu-beldur ziren, zauriengatik, eta gainera gure beldur ziren, eta gerraren beldur ere bai, gauza guzien beldur alegia!
es
Tenían miedo a moverse por las llagas y, además, de nosotros y de la noche también tenían miedo, ¡de todo, vamos!
fr
Ils avaient peur de bouger à cause des plaies d'abord et puis ils avaient peur de nous et de la nuit aussi, ils avaient peur de tout, quoi !
en
They were afraid to move because of their wounds, but in addition they were afraid of us and the darkness, afraid of everything, to tell the truth.
eu
Baita gu ere!
es
¡Nosotros también!
fr
Nous aussi !
en
So were we!
eu
Hamar aldiz eurt egin, komandanteari bidearen berri galdetzeko, eta hamar aldiz alper zuri eta marikoi ustel deituko zigun.
es
Diez veces dábamos la vuelta para preguntar el camino al comandante.
fr
Dix fois on s'en retournait pour lui redemander la route au commandant.
en
A dozen times we went back to ask the major for directions!
eu
Ezproinez ziztaka noizpait pasatzen genuen azken goardi postua, plantoiei pasa-hitza esan, eta abentura zitalean murgiltzen ginen, jaberik gabeko lurralde haren ilunpeetan.
es
Diez veces nos trataba de holgazanes y asquerosos escaqueados.
fr
Dix fois qu'il nous traitait de fainéants et de tire-au-cul dégueulasses.
en
A dozen times he cursed us for goldbricks and goof-offs.
eu
Horrela itzalaren ertz batetik bestera ibili eta ibili, azkenean bagenekien nontsu genbiltzan, hala uste genuen bederen...
es
A fuerza de espuelas, pasábamos, por fin, el último puesto de guardia, dábamos la contraseña a los plantones y después nos lanzábamos de golpe a la antipática aventura, a las tinieblas de aquel país de nadie.
fr
À coups d'éperons enfin on franchissait le dernier poste de garde, on leur passait le mot aux plantons et puis on plongeait d'un coup dans la sale aventure, dans les ténèbres de ces pays à personne.
en
Finally, with the help of our spurs, we'd pass the last outpost, give the sentries the password, and plunge into our murky adventure, into the darkness of this no man's land.
eu
Hodei bat bestea baino zuriago sumatu al genuen?
es
A fuerza de deambular de un límite de la sombra a otro, acabábamos orientándonos un poquito, eso creíamos al menos...
fr
À force de déambuler d'un bord de l'ombre à l'autre, on finissait par s'y reconnaître un petit peu, qu'on croyait du moins...
en
After wandering a while from side to side of the darkness, we finally got part of our bearings, or so at least we thought...
eu
hantxe hasten ginen zerbait ere ikusi genuela...
es
En cuanto una nube parecía más clara que otra, nos decíamos que habíamos visto algo...
fr
Dès qu'un nuage semblait plus clair qu'un autre on se disait qu'on avait vu quelque chose...
en
Whenever one cloud seemed lighter than another, we were convinced that we'd seen something...
eu
Baina gure aurrean gauza seguru bakarra oihartzuna zen, joan-etorrian, zaldi ferrek trotatzean egiten zuten zarataren oihartzuna, zarata itogarria, muzin egiteraino haundia.
es
Pero lo único seguro ante nosotros era el eco que iba y venía, del trote de los caballos, un ruido que te ahoga, enorme, que no quieres ni imaginar.
fr
Mais devant soi, il n'y avait de sûr que l'écho allant et venant, l'écho du bruit que faisaient les chevaux en trottant, un bruit qui vous étouffe, énorme, tellement qu'on en veut pas.
en
But up ahead of us there was nothing we could be sure of but the echo that came and went, the echo of our horses' hoof beats, a horrendous sound you wanted so bad not to hear that it stopped your breath.
eu
Iruditzen zitzaigun zeruraino trotatzen zutela, lurraren gainean zenbat ere zaldi aurkitzen baitira, guzi-guziei deitu zietela gure txikitzera etortzeko.
es
Parecía que trotaban hasta el cielo, que convocaban a cuantos caballos existiesen en el mundo, para mandarnos matar.
fr
Ils avaient l'air de trotter jusqu'au ciel, d'appeler tout ce qu'il y avait sur la terre les chevaux, pour nous faire massacrer.
en
Those horses seemed to be trotting to high heaven, to be calling everybody on earth to come and massacre us.
eu
Hori, bestalde esku bakarrarekin egin zitekeen, karabina batekin, aski zen gure zain gelditu eta arbola baten kontra karabina bermatzea.
es
Por lo demás, cualquiera habría podido hacerlo con una sola mano, con una carabina, bastaba con que la apoyara, mientras nos esperaba, en el tronco de un árbol.
fr
On aurait pu faire ça d'ailleurs d'une seule main, avec une carabine, il suffisait de l'appuyer en nous attendant, le long d'un arbre.
en
And they could have done it with one hand, just steady a rifle against a tree and wait for us.
eu
Beti pentsatzen nuen hil aurreko danbatekoaren argia izango zela ikusiko genuen azkenekoa.
es
Yo siempre me decía que la primera luz que veríamos sería la del escopetazo final.
fr
Je me disais toujours que la première lumière qu'on verrait ce serait celle du coup de fusil de la fin.
en
I kept thinking that the first light we'd see would be the flash of the shot that would end it all.
eu
Gerrak lau aste zituen hasia, eta orduz geroztik pixka bat galdu nuen neure beldur hura nekatuaren puruz, bidez bide, hain baikinen ordurako nekatuak, tristatuak.
es
Al cabo de cuatro semanas, desde que había empezado la guerra, habíamos llegado a estar tan cansados, tan desdichados, que, a fuerza de cansancio, yo había perdido un poco de mi miedo por el camino.
fr
Depuis quatre semaines qu'elle durait, la guerre, on était devenus si fatigués, si malheureux, que j'en avais perdu, à force de fatigue, un peu de ma peur en route.
en
In the four weeks the war had been going on, we'd grown so tired, so miserable, that tiredness had taken away some of my fear.
eu
Jende hori gau eta egun ziztaka edukitzearen torturak, ofizialak, ofizial xeheak batez ere, besteak baino are abereago, ziztrinago eta herratsuagoak, horrek zalantza pizten dio inon den bizinahirik egoskorrenari.
es
La tortura de verte maltratado día y noche por aquella gente, los suboficiales, los de menor grado sobre todo, más brutos, mezquinos y odiosos aún que de costumbre, acaba quitando las ganas, hasta a los más obstinados, de seguir viviendo.
fr
La torture d'être tracassés jour et nuit par ces gens, les gradés, les petits surtout, plus abrutis, plus mesquins et plus haineux encore que d'habitude, ça finit par faire hésiter les plus entêtés, à vivre encore. Ah !
en
In the end the torture of being harassed night and day by those monsters, the noncoms, especially the low-ranking ones, who were even stupider, pettier, and more hateful than usual, made even the most obstinate among us doubt the advisability of going on living.
eu
A! Aldegiteko gogoa!
es
¡Ah! ¡Qué ganas de marcharse!
fr
l'envie de s'en aller !
en
Oh, how you long to get away!
eu
Lo egiteko!
es
¡Para dormir!
fr
Pour dormir !
en
To sleep!
eu
Ezer baino lehen!
es
¡Lo primero!
fr
D'abord !
en
That's the main thing!
eu
Eta egon ere ez badago inolako modurik lo egitera aldegiteko, orduan bizinahia ere berez joaten zaizu.
es
Y, si de verdad ya no hay forma de marcharse para dormir, entonces las ganas de vivir se van solas.
fr
Et s'il n'y a plus vraiment moyen de partir pour dormir alors l'envie de vivre s'en va toute seule.
en
When it becomes really impossible to get away and sleep, then the will to live evaporates of its own accord.
eu
Bizirik irauten genuen artean, beharko, itxuraz behintzat, errejimentua bilatu!
es
Mientras siguiéramos con vida, deberíamos aparentar que buscábamos el regimiento.
fr
Tant qu'on y resterait en vie faudrait avoir l'air de chercher le régiment.
en
Seeing we were still alive, we'd just have to look as if we were looking for our regiment.
eu
Aluaren zerebroan pentsamentua abian jartzeko, gauza asko gertatu behar zaizkio, eta krudelak oso.
es
Para que el cerebro de un idiota se ponga en movimiento, tienen que ocurrirle muchas cosas y muy crueles.
fr
Pour que dans le cerveau d'un couillon la pensée fasse un tour, il faut qu'il lui arrive beaucoup de choses et des bien cruelles.
en
Before a thought can start up in the brain of a jughead, a lot of cruel things must happen to him.
eu
Nere denboran lehenengoz pentsatu arazi zidana, benetan pentsatu, ideia protxuzkoak eta nere-nereak, dudarik gabe Pinçon komandantea zen, torturatzaile mutur hori.
es
Quien me había hecho pensar por primera vez en mi vida, pensar de verdad, ideas prácticas y mías personales, había sido, por supuesto, el comandante Pinçon, jeta de tortura.
fr
Celui qui m'avait fait penser pour la première fois de ma vie, vraiment penser, des idées pratiques et bien à moi, c'était bien sûrement le commandant Pinçon, cette gueule de torture.
en
The man who had made me think for the first time in my life, really think, practical thoughts that were really my own, was undoubtedly Major Pinçon, that torture master.
eu
Pentsatu ahalak pentsatu nituen, beraz, hari buruz, bilinbaka nenbilen bitartean, armaturik, armadurak zapaldurik, hutsaren hurrengo figurantea ni, nazioarteko saltsa ezin sinistuzko hartan, pozaren pozaz sartu nintzen hartan...
es
Conque pensaba en él, a más no poder, mientras me bamboleaba, con todo el equipo, bajo el peso del armamento, comparsa que era, insignificante, en aquel increíble tinglado internacional, en el que me había metido por entusiasmo...
fr
Je pensais donc à lui aussi fortement que je pouvais, tout en brinquebalant, garni, croulant sous les armures, accessoire figurant dans cette incroyable affaire internationale, où je m'étais embarqué d'enthousiasme...
en
I therefore thought of him as hard as I could as I clanked along, crushed by the weight of my armor, an extra in this incredible international extravaganza, into which, I have to admit, I had leapt with enthusiasm.
aurrekoa | 269 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus