Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Zizatara bezala.
es
Parecía que fuéramos a buscar cerezas.
fr
On aurait dit qu'on allait aux cerises.
en
You'd have thought we were going to pick cherries.
eu
Sakan mordoa zegoen alderdi hartan. La Meuse zen, muino pila, eta haien gainean ardantzeak, oraindik mahatsa ondu gabea, eta udazkena. Eta zurezko etxedun herriak, udako hiru hilabetek idor-idor eginak, aise su hartzen zutenak, beraz.
es
Por allí el terreno era muy ondulado. Era el valle del Mosa, con sus colinas, cubiertas de viñas con uvas aún no maduras, y el otoño y aldeas de madera bien seca después de tres meses de verano, o sea, que ardían con facilidad.
fr
C'était bien vallonné de ce côté-là. C'était la Meuse, avec ses collines, avec des vignes dessus, du raisin pas encore mûr et l'automne, et des villages en bois bien séchés par trois mois d'été, donc qui brûlaient facilement.
en
It was rolling country around there, the Meuse with its vine-covered hills, grapes that weren't ripe yet, and autumn, wooden villages well dried by three months of summer, highly inflammable.
eu
Horrekin konturatu ginen gu gau batez, ja nora joan batere ez genekiela.
es
Lo habíamos notado, una noche en que ya no sabíamos adónde ir.
fr
On avait remarqué ça nous autres, une nuit qu'on savait plus du tout où aller.
en
We'd noticed that one night when we couldn't figure out where to go.
eu
Kainoi aldera beti izaten zen herriren bat sutan.
es
Siempre ardía una aldea por donde estaba el cañón.
fr
Un village brûlait toujours du côté du canon.
en
There was always a village burning in the direction of the gunfire.
eu
Ez ginen asko hurbilduko, ez gehiegi, urruti xamar geldituta han egongo gintzaizkion begira, ikuskizun bati bezala, esateko moduan, hamar-hamabi kilometrora edo.
es
No nos acercábamos demasiado, nos limitábamos a mirarla desde bastante lejos, la aldea, como espectadores, podríamos decir, a diez, doce kilómetros, por ejemplo.
fr
On en approchait pas beaucoup, pas de trop, on le regardait seulement d'assez loin le village, en spectateurs pourrait-on dire, à dix, douze kilomètres par exemple.
en
We didn't go too close, we gave that village a wide berth and just watched, like an audience, so to speak, from maybe seven or eight miles away.
eu
Handik aurrera arratsero hasi ziren zerumugan herri mordoxka erretzen garaitsu hartan, behin eta berriz; aurrealboetan sutan geneuzkan herri haiek inguratu egiten gintuzten, pesta zoro bateko zirkulu haundi-haundia balira bezala, gora igo eta hodeiei milika egiten zieten garrak eginaz.
es
Y después todas las noches, por aquella época, muchas aldeas empezaron a arder hacia el horizonte, era algo que se repetía, nos encontrábamos rodeados, como por un círculo muy grande en una fiesta curiosa, de todos aquellos parajes que ardían, delante de nosotros y a ambos lados, con llamas que subían y lamían las nubes.
fr
Et tous les soirs ensuite vers cette époque là, bien des villages se sont mis à flamber à l'horizon, ça se répétait, on en était entourés, comme par un très grand cercle d'une drôle de fête de tous ces pays-là qui brûlaient, devant soi et des deux côtés, avec des flammes qui montaient et léchaient les nuages.
en
And every night from then on all kinds of villages would burst into a blaze on the horizon, one after another, we'd be surrounded by them, dozens of burning villages in a circle, up ahead and on both sides, like a crazy carnival, sending up flames that licked the clouds.
eu
Den-dena ikusten genuen nola desegiten zuten garrek: elizak, kortak, belarmetak,-gar biziagoak, besteak baino altuagoak eginaz-eta baita habeak ere, gauean lerden zutitzen zirenak, garrak bixarretan zerizkiela, argitan amildu baino lehen.
es
Todo se consumía en llamas, las iglesias, los graneros, unos tras otros, los almiares, que daban las llamas más vivas, más altas que lo demás, y después las vigas, que se alzaban rectas en la noche, con barbas de pavesas, antes de caer en la hoguera.
fr
On voyait tout y passer dans les flammes, les églises, les granges, les unes après les autres, les meules qui donnaient des flammes plus animées, plus hautes que le reste, et puis les poutres qui se redressaient tout droit dans la nuit avec des barbes de flammèches avant de chuter dans la lumière.
en
We'd watch the flames as they swallowed up everything, churches and barns, one after another. The haystacks burned higher and livelier than anything else, the beams reared up in the darkness, throwing off sparks, before crashing into a sea of light.
eu
Ederki nabaritzen da nola kixkaltzen den herri bat, 20 kilometrotara ere.
es
Se distingue bien cómo arde una aldea, incluso a veinte kilómetros.
fr
Ça se remarque bien comment que ça brûle un village, même à vingt kilomètres.
en
Even from ten or fifteen miles away you get a good view of a burning village.
eu
Gauza alaia zen.
es
Era alegre.
fr
C'était gai.
en
It was a merry sight.
eu
Halako herrixka trapu bat, egunean sumatu ere egiten ez zena, soro mixerable batzuen artean lajea, bueno, ba ez dakizu zer nolako efektua egiten duen kixkaltzen hasita!
es
Una aldehuela de nada, que ni siquiera se veía de día, al fondo de un campito sin gracia, bueno, pues, ¡no os podéis imaginar, cuando arde, el efecto que puede llegar a hacer!
fr
Un petit hameau de rien du tout qu'on apercevait même pas pendant la journée, au fond d'une moche petite campagne, eh bien, on a pas idée la nuit, quand il brûle, de l'effet qu'il peut faire !
en
A tiny hamlet that you wouldn't even notice in the daytime, with ugly, uninteresting country around it, you can't imagine how impressive it can be when it's on fire at night!
eu
Notre-Dame ematen du!
es
¡Recuerda a Notre-Dame!
fr
On dirait Notre-Dame !
en
You'd think it was Notre-Dame!
eu
Gau osoa ere, aise irauten du kixkaltzen, herri batek, ttikia bada ere, hondarrean lore izugarri bat dirudi, eta gero kapulu bat besterik ez, eta gero ezer ez.
es
Se tira toda una noche ardiendo, una aldea, aun pequeña, al final parece una flor enorme, después solo un capullo y luego nada.
fr
Ça dure bien toute une nuit à brûler un village, même un petit, à la fin on dirait une fleur énorme, puis, rien qu'un bouton, puis plus rien.
en
A village, even a small one, takes at least all night to burn, in the end it looks like an enormous flower, then there's only a bud, and after that nothing.
eu
Kea dariola hasi eta orduan argia heldu da. Zaldiak zela eta guzi uzten genituen ondoko soroetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez ziren horraatik mugitzen.
es
Empieza a humear y ya es la mañana.
fr
Ça fume et alors c'est le matin.
en
Smoke rises, and then it's morning.
eu
Gu, bitartean, lo txusta bat egitera joaten ginen belarretan, bat ez gainontzeko guziak, horri goardia tokatzen baitzitzaion, bere txanda, beharko egin, goardia.
es
Los caballos, que dejábamos ensillados, por el campo, cerca, no se movían.
fr
Les chevaux qu'on laissait tout sellés, dans les champs à côté de nous, ne bougeaient pas.
en
We'd leave the horses saddled in a field close by, and they wouldn't move.
eu
Suari begira, ordea, aise arinago pasatzen da gaua.
es
Nosotros nos íbamos a sobar en la hierba, salvo uno, que se quedaba de guardia, por turno, claro está.
fr
Nous, on allait roupiller dans l'herbe, sauf un, qui prenait la garde, à son tour, forcément.
en
We'd go and saw wood in the grass, all but one, naturally, who'd take his turn on guard.
eu
Ez da ja ezin eramana, ez da ja bakardadea.
es
Pero, cuando hay fuegos que contemplar, la noche pasa mucho mejor, no es algo que soportar, ya no es soledad.
fr
Mais quand on a des feux à regarder la nuit passe bien mieux, c'est plus rien à endurer, c'est plus de la solitude.
en
But when you've got fires to watch, the night passes a lot more pleasantly, it's not a hardship anymore, you're not alone.
eu
Lastima ez baitzuten luze iraun, herriek...
es
Lástima que no duraran demasiado las aldeas...
fr
Malheureux qu'ils n'ont pas duré les villages...
en
Unfortunately, the villages didn't last...
eu
Hilabete baten buruan txoko hartan ez zen batere gelditzen.
es
Al cabo de un mes, en aquella región, ya no quedaba ni una.
fr
Au bout d'un mois, dans ce canton-là, il n'y en avait déjà plus.
en
After a month's time there wasn't a village left in that neck of the woods.
eu
Basoak, tiro egin zieten haiei ere, kainonazoka.
es
Los bosques también recibieron lo suyo, del cañón.
fr
Les forêts, on a tiré dessus aussi, au canon.
en
The forests were shelled too.
eu
Zortzi egunetan garbituta zeuden basoak.
es
No duraron más de ocho días.
fr
Elles n'ont pas existé huit jours les forêts.
en
They didn't last a week.
eu
Horrek ere su ederrak egiten ditu, basoak;
es
También hacen fuegos hermosos, los bosques, pero apenas duran.
fr
Ça fait encore des beaux feux les forêts, mais ça dure à peine.
en
Forests make nice enough fires, but they don't last.
eu
gutxi irautea.
es
Después de aquello, las columnas de artillería tomaron todas las carreteras en un sentido y los civiles que escapaban en el otro.
fr
Après ce temps-là, les convois d'artillerie prirent toutes les routes dans un sens et les civils qui se sauvaient, dans l'autre.
en
After that the roads were all clogged with artillery columns going in one direction and civilians running away in the other.
eu
Bolada hura ezkeroztik, norabide batean artileri konboiak jabetu ziren kamio guztiez, eta ihesi zebiltzan zibilak bestean. Hitz batez, gu ezin ginen ez joan ez etorri, geunden tokian egon behar.
es
En resumen, ya no podíamos ni ir ni volver; teníamos que quedarnos donde estábamos.
fr
En somme, on ne pouvait plus, nous, ni aller, ni revenir ; fallait rester où on était.
en
So naturally we couldn't go either way, we could only stay where we were.
eu
Kola egiten zen mataderiara joateko.
es
Hacíamos cola para ir a diñarla.
fr
On faisait queue pour aller crever.
en
We'd line up for the privilege of getting killed.
eu
Jeneralak berak ere ez zuen ja soldadurik gabeko kanpamenturik aurkitzen.
es
Ni siquiera el general encontraba ya campamentos sin soldados.
fr
Le général même ne trouvait plus de campements sans soldats.
en
Even the general couldn't find any billets with no soldiers in them.
eu
Azkenean denak belar-belarretan lo, jeneralak eta ez jeneralak.
es
Acabamos durmiendo todos en pleno campo, el general y quien no era general.
fr
Nous finîmes par coucher tous en pleins champs, général ou pas.
en
In the end we were sleeping in the fields, general or no general.
eu
Bihotz pittin bat oraindik zutenek galdu egin zuten.
es
Los que aún conservaban algo de valor lo perdieron.
fr
Ceux qui avaient encore un peu de c?ur l'ont perdu.
en
Those who still had a bit of spirit lost it.
eu
Hilabete haietan hasi ziren tropa jendea afusilatzen, morala altxatu beharrez, eskadroika, eta jendarmea hasi zen eguneroko aipagarrietan agertzen, saritzeko nola eramaten zuen bere gerratxoa, sakonekoa, bene-benetakoa.
es
A partir de aquellos meses empezaron a fusilar a soldados para levantarles la moral, por escuadras, y a citar al gendarme en el orden del día por la forma como hacía su guerrita, la profunda, la auténtica de verdad.
fr
C'est à partir de ces mois-là qu'on a commencé à fusiller des troupiers pour leur remonter le moral, par escouades, et que le gendarme s'est mis à être cité à l'ordre du jour pour la manière dont il faisait sa petite guerre à lui, la profonde, la vraie de vraie.
en
That was when they started shooting men to bolster their morale, whole squadrons, and when our M.P. got a citation for the way in which he was carrying on his little private war, the real honest-to-goodness war.
eu
Hatsarte bat hartu ondoren berriz zaldi gainera igo, handik aste batzutara, eta iparrera abiatu ginen, Hotza ere gurekin etorri zen.
es
Tras un descanso, volvimos a montar a caballo, unas semanas después, y salimos de nuevo para el Norte.
fr
Après un repos, on est remontés à cheval, quelques semaines plus tard, et on est repartis vers le nord.
en
They gave us a short rest, and a few weeks later we climbed back up on our horses and started north.
eu
Kainoia ez zen ja guregandik aldentzen.
es
También el frío vino con nosotros.
fr
Le froid lui aussi vint avec nous.
en
The cold came with us.
eu
Hala ere ez ginen alemanekin topatzen kasualidadez baizik, inoizka husar bat edo tiratzaile talde bat, han-hemen, uniformea hori eta berde, kolore politak.
es
Sin embargo, apenas si nos encontrábamos con los alemanes por casualidad, tan pronto un húsar o un grupo de tiradores, por aquí, por allá, de amarillo y verde, colores bonitos.
fr
Cependant, on ne se rencontrait guère avec les Allemands que par hasard, tantôt un hussard ou un groupe de tirailleurs, par-ci, par-là, en jaune et vert, des jolies couleurs.
en
The gunfire was never far away. But we never came across any Germans except by accident, a hussar or a squad of riflemen here and there, in yellow and green, pretty colors.
eu
Bazirudien haien bila genbiltzala, baina haietakoren bat sumatu orduko alde egiten genuen.
es
Parecía que los buscásemos, pero, al divisarlos, nos alejábamos.
fr
On semblait les chercher, mais on s'en allait plus loin dès qu'on les apercevait.
en
We seemed to be looking for them, but we beat it the moment we laid eyes on them.
eu
Topo bakoitzean bizpahiru zaldizko bertan gelditzen ziren, noiz haienak noiz gureak.
es
En cada encuentro, caían dos o tres jinetes, unas veces de los suyos y otras de los nuestros.
fr
À chaque rencontre, deux ou trois cavaliers y restaient, tantôt à eux, tantôt à nous.
en
At every encounter two or three horsemen bit the dust, sometimes theirs, sometimes ours.
eu
Eta haien zaldiak, jareginik, eskalapoinak zoro eta txilinkari, zama gabeko kalopean hasi eta guregana egiten zuten urruti-urrutitik, bururdi bitxidun zelak eta urteberriko kartera baino malguagoko larruak zekartzatela.
es
Y sus caballos sueltos, con sus relucientes estribos saltando, venían galopando hacia nosotros de muy lejos, con sus sillas de borrenes curiosos y sus cueros frescos como las carteras del día de Año Nuevo.
fr
Et leurs chevaux libérés, étriers fous et clinquants, galopaient à vide et dévalaient vers nous de très loin avec leurs selles à troussequins bizarres, et leurs cuirs frais comme ceux des portefeuilles du jour de l'an.
en
And from far in the distance their riderless horses, with loose clanking stirrups, would come galloping toward us, we'd see their saddles with the peculiar cantles and all their leather as fresh and shiny as pocketbooks on New Year's Day.
eu
Gure zaldiekin juntatzera zetozen, berehala adiskide.
es
A reunirse con nuestros caballos venían, amigos al instante.
fr
C'est nos chevaux qu'ils venaient rejoindre, amis tout de suite.
en
They were coming to see our horses, they made friends in no time.
eu
Geuk behintzat ez genezakeen horrenbeste egin!
es
¡Nosotros no habríamos podido hacer lo mismo!
fr
C'est pas nous qu'on aurait pu en faire autant !
en
They were lucky. We couldn't have done that.
eu
Goiz batez, errekonozimentutik gentozela, han ari zen Sainte-Engence tenientea beste ofizialak bultzatzen konprobatzeko ez zizkiela kontu freskoak kontatzen.
es
Una mañana, al volver del reconocimiento, el teniente Sainte-Engence estaba invitando a los otros oficiales a comprobar que no les mentía.
fr
Un matin en rentrant de reconnaissance, le lieutenant de Sainte-Engence invitait les autres officiers à constater qu'il ne leur racontait pas des blagues.
en
One morning when they rode in from a reconnaissance patrol, Lieutenant de Sainte-Engence* swore to the other officers that he hadn't made it up.
eu
"Bi garbitu ditut sableaz!" zioen ingurukoei begira, eta esatearekin batera sablea erakusten zien, non, egia zen, odol gatzatuak erdiko artesia, hartarako propio egina, bete-bete eginda zeukan.
es
"¡He ensartado a dos!", aseguraba al corro, al tiempo que mostraba su sable, cuya ranura, hecha a propósito para eso, estaba llena, cierto, de sangre coagulada.
fr
" J'en ai sabré deux ! " assurait-il à la ronde, et montrait en même temps son sabre où, c'était vrai, le sang caillé comblait la petite rainure, faite exprès pour ça.
en
"I carved 'em I tell you. Two of them!" he insisted, showing everybody his saber, and true enough, the little groove was full of caked blood, that's what it's made for.
eu
-Markaz fuerakoa izan da!
es
"¡Ha sido bárbaro!
fr
" Il a été épatant !
en
"He was splendid!
eu
Zorionak, Saint-Engence!...
es
¡Bravo, Sainte-Engence!...
fr
Bravo, Sainte-Engence !...
en
Bravo, Sainte-Engence!...
eu
Ikusi izan bazenute, jaunak!
es
¡Si hubieran visto, señores!
fr
Si vous l'aviez vu, messieurs !
en
Ah, messieurs, if you'd only seen him!
eu
A ze erasoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
haren alde saiatzen zen Ortolan kapitaina.
es
¡Qué asalto!", lo apoyaba el capitán Ortolan.
fr
Quel assaut !
en
What a charge!"
eu
Ortolanen eskadroian gertatu omen zen gauza arestian.
es
Acababa de ocurrir en el escuadrón de Ortolan.
fr
C'était dans l'escadron d'Ortolan que ça venait de se passer.
en
Ortolan was in command of the squadron.
eu
-Den-dena ikusi dut!
es
"¡Yo no me he perdido nada!
fr
" Je n'ai rien perdu de l'affaire !
en
"I saw every bit of it!
eu
Han hurbil nintzen!
es
¡No andaba lejos!
fr
Je n'en étais pas loin !
en
I wasn't far away!