Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Bebertek ere hodei ederra harrotzen zuen espaloitik erratz batekin.
es
También él levantaba una nube de la acera con una escoba, Bébert.
fr
Lui aussi soulevait un nuage du trottoir avec un balai, Bébert.
en
He was raising a cloud from the sidewalk with a broom.
eu
Zazpiak inguru horretan etxe aurrean hautsa harrotzen aritzen ez bazara, zerri fama ederra bilduko duzu agudo kalean.
es
Quien no levantara polvo por aquellos andurriales, hacia las siete de la mañana, sería un guarro de tomo y lomo para los de su propia calle.
fr
Qui ne ferait pas sa poussière dans ces endroits-là, sur les sept heures, passerait pour un fameux cochon dans sa propre rue.
en
Anybody who didn't raise dust at seven o'clock in the morning in those parts would get himself known all up and down the street, as an out-and-out pig.
eu
Alfonbra astinduak, garbitasunaren seinaleak, etxeko martxa ona.
es
Alfombras sacudidas, señal de limpieza, casa decente.
fr
Carpettes secouées, signe de propreté, ménage bien tenu.
en
Carpet beating was a sign of cleanliness, good housekeeping.
eu
Ez da besterik behar.
es
Con eso basta.
fr
Ça suffit.
en
Nothing more was needed.
eu
Bestela ahoa hatsitua badaukazu ere, berdin da, lasai egon.
es
Ya te puede apestar la boca, que, después de eso, estás tranquilo.
fr
On peut puer de la gueule, on est tranquille après ça.
en
Your breath could stink all it liked, no matter.
eu
Bebertek harrotzen zuen hautsa berak tragatzen zuen dena, eta bai goiko pisuetatik bidaltzen ziotena ere.
es
Bébert se tragaba todo el polvo que levantaba y también el que le enviaban desde los pisos.
fr
Bébert avalait toute celle qu'il soulevait de poussière et puis celle aussi qu'on lui envoyait des étages.
en
Bébert swallowed all the dust he raised in addition to what was sent down from the upper floors.
eu
Hala ere, eguzki kutsuren bat iristen zen galtzadarrietaraino, baina eliz barren batean bezala, hits eta ahul, mistikoa.
es
Sin embargo, llegaban hasta los adoquines algunas manchas de sol, pero como en el interior de una iglesia, pálidas y tamizadas, místicas.
fr
Il arrivait cependant aux pavés quelques taches de soleil mais comme à l'intérieur d'une église, pâles et adoucies, mystiques.
en
Still, a few spots of sunlight reached the street, but like inside a church, pale, muffled, mystic.
eu
Bebertek ikusi ninduen etortzen. Barren hartako medikua nintzen, autobus parada dagoen tokikoa.
es
Bébert me había visto llegar. Yo era el médico de la esquina, donde para el autobús.
fr
Bébert m'avait vu venir. J'étais le médecin du coin, à l'endroit où l'autobus s'arrête.
en
Bébert had seen me coming, I was the neighborhood doctor who lived near the bus stop.
eu
Azalaren kolorea berde askoa Bebertek, ontzerik izango ez duen sagarra.
es
Piel demasiado verdusca, manzana que nunca maduraría, Bébert.
fr
Teint trop verdâtre, pomme qui ne mûrira jamais, Bébert.
en
Bébert had the greenish look of an apple that would never get ripe.
eu
Hazka aritzen zen, eta ikuste hutsak neri ere jartzen zidan hazka hasteko gogoa.
es
Se rascaba y de verlo me daban ganas a mí también, de rascarme.
fr
Il se grattait et de le voir, ça m'en donnait à moi aussi envie de me gratter.
en
He was scratching himself, and watching him made me want to scratch too.
eu
Zerengatik neronek ere banituen arkakusoak, egia, gauean erien gainean makurtuz harrapatuta.
es
Es que también yo tenía pulgas, cierto es, que me pegaban los enfermos por las noches.
fr
C'est que, des puces j'en avais, c'est vrai, moi aussi, attrapé pendant la nuit au-dessus des malades.
en
The fact is I had fleas myself, I'd caught them from patients during the night.
eu
Arkakusoek pozik salto egingo dute zure gabardinara ahal badute, han den tokirik beroena eta hezeena baita hura.
es
Te saltan con gusto al abrigo, porque es el lugar más caliente y húmedo que se presenta.
fr
Elles sautent dans votre pardessus volontiers parce que c'est l'endroit le plus chaud et le plus humide qui se présente.
en
They like to jump up on your overcoat, because it's the warmest and dampest place available.
eu
Fakultatean ikasten da hori.
es
Eso te lo enseñan en la Facultad.
fr
On vous apprend tout ça à la Faculté.
en
You learn that in medical school.
eu
Bebertek egun on esateko bere tapizari utzi zion.
es
Bébert abandonó su alfombra para darme los buenos días.
fr
Bébert abandonna sa carpette pour me souhaiter le bonjour.
en
Bébert abandoned his carpet to come and say good morning.
eu
Leiho guzietatik jendea begira genuen nola ari ginen elkarrekin hizketan.
es
Desde todas las ventanas nos miraban hablar.
fr
De toutes les fenêtres on nous regardait parler ensemble.
en
From every window they watched us talking.
eu
Zerbait ere maitatzekotan, umeek arrisku gutxiago dute gizonek baino, zerengatik horiekin aitzakia baduzu behintzat, gerok baino hobeak izango ote diren esperantza.
es
Mientras haya que amar a alguien, se corre menos riesgo con los niños que con los hombres, tienes al menos la excusa de esperar que sean menos cabrones que nosotros más adelante.
fr
Tant qu'il faut aimer quelque chose, on risque moins avec les enfants qu'avec les hommes, on a au moins l'excuse d'espérer qu'ils seront moins carnes que nous autres plus tard.
en
If you've got to love something, you'll be taking less of a chance with children than with grownups, you'll at least have the excuse of hoping they won't turn out as crummy as the rest of us.
eu
Auskalo.
es
Qué poco sabíamos.
fr
On ne savait pas.
en
How are you to know?
eu
Aurpegi zurbilean maitasun soilezko irribarretxo mugagabe hori zebilkion dantzari, gaurdaino ezin kendu izan dudana gogotik.
es
Por su cara lívida bailaba aquella infinita sonrisa de afecto puro que nunca he podido olvidar.
fr
Sur sa face livide dansotait cet infini petit sourire d'affection pure que je n'ai jamais pu oublier.
en
I've never been able to forget the infinite little smile of pure affection that danced across his livid face.
eu
Unibertsoarentzako alaitasuna.
es
Una alegría para el universo.
fr
Une gaieté pour l'univers.
en
Enough gaiety to fill the universe.
eu
Hogei urte bete ondoren izaki gutxi izaten dira halako maitasun erreza oraindik pixka bat gelditzen zaienak, animaliena bezalakoa!
es
Pocos seres, pasados los veinte años, conservan aún un poquito de ese afecto fácil, el de los animales.
fr
Peu d'êtres en ont encore un petit peu après les vingt ans passés de cette affection facile, celle des bêtes.
en
Few people past twenty preserve any of that affection, the affection of animals.
eu
Mundua ez zen guk uste bezalakoa!
es
¡El mundo no es lo que creíamos!
fr
Le monde n'est pas ce qu'on croyait !
en
The world isn't what we expected.
eu
Hori da koxka!
es
¡Y se acabó!
fr
Alors, on a changé de gueule !
en
So our looks change!
eu
Orduan aurpegia ere aldatzen zaigu!
es
Conque, ¡hemos cambiado de jeta!
fr
 
en
 
eu
Nola aldatu ere!
es
¡Y menudo cambio!
fr
Et comment !
en
They change plenty!
eu
Oker genbiltzan!
es
¡Por habernos equivocado!
fr
Puisqu'on s'était trompé !
en
We made a mistake!
eu
Horra zerri haundia bihurtu amenjesus batean!
es
¡Perfectos cabrones nos volvemos en un dos por tres!
fr
Tout de la vache qu'on devient en moins de deux !
en
And turned into a thorough stinker in next to no time!
eu
Horixe gelditzen zaigu aurpegian itsatsia Hogei urtetik aurrera!
es
¡Eso es lo que nos queda en la cara pasados los veinte años!
fr
Voilà ce qui nous reste sur la figure après vingt ans passés !
en
Past twenty it shows in our face!
eu
Hanka-sartze bat!
es
¡Un error!
fr
Une erreur !
en
A mistake!
eu
Gure aurpegia hanka-sartze bat da besterik ez!
es
Nuestra cara es un puro error.
fr
Notre figure n'est qu'une erreur.
en
Our face is just a mistake.
eu
-Epa!
es
 
fr
 
en
 
eu
esan dit Bebertek, mediku jauna!
es
"¡Eh-va y me dice Bébert-, doctor!
fr
" Hé ! qu'il me fait Bébert, Docteur !
en
"Hey, doctor," Bébert sings out.
eu
Baten bat altxa omen dute gauean Place des Fetesen, ezta?
es
¿A que han recogido a uno en la Place des Fêtes esta noche?
fr
Pas qu'on en a ramassé un Place des Fêtes cette nuit ?
en
"Is it true that they picked up a guy on the Place des Fetes last night.
eu
Labanarekin zintzur eginda al zegoen?
es
¿A que le habían cortado el cuello con una navaja?
fr
Qu'il avait la gorge coupée avec un rasoir ?
en
Throat cut open with a razor.
eu
Zu zinen goardian? Eztala?
es
Era usted el que estaba de servicio, ¿verdad?"
fr
C'était-y vous qu'étiez de service ? C'est-y vrai ?
en
You were on duty, weren't you? Is it true?"
eu
-Ez, ez nengoen ni goardian, ez nintzen ni, Frolichon medikua zen...
es
"No, no estaba yo de servicio, Bébert, yo no, era el doctor Frolichon..."
fr
-Non, c'était pas moi de service, Bébert, c'était pas moi, c'était le Docteur Frolichon...
en
"No, Bébert.
eu
-Lastima, izebak esan du oxala zu izango bazina...
es
"¡Qué pena!
fr
-Tant pis, parce que ma tante elle a dit qu'elle aurait bien aimé que ça soye vous...
en
I wasn't on duty, it wasn't me, it was Dr.
eu
Dena kontatzeko hari...
es
Porque mi tía ha dicho que le habría gustado que hubiera sido usted...
fr
Que vous lui auriez tout raconté...
en
Frolichon*..."
eu
-Hurrengo batean, Bebert...
es
Que se lo habría contado todo..."
fr
-Ce sera pour la prochaine fois, Bébert.
en
"That's too bad, 'cause my aunt said she wished you'd have been on duty and you'd have told her all about it..."
eu
-Maiz akatzen dute jendea bazter honetan, e?
es
"Habrá que esperar a la próxima vez, Bébert."
fr
-C'est souvent, hein, qu'on en tue des gens par ici ?
en
"Maybe next time, Bébert."
eu
Komentatu zuen azkenik Bebertek.
es
"Pasa mucho, ¿eh?, eso de que maten a gente por aquí", comentó también Bébert.
fr
" a remarqué Bébert encore.
en
"Do they often kill people around here?" Bébert asked.
eu
Haren hauts hodeia gurutzatu nuen, baina Udalaren eskobatze makina orduantxe ari zen pasatzen, burrunbatsua, zirimola haundia oldartu zen espaloiko erreketatik, eta beste hodei askok, usuagoek, piper kolorekoek hartu zuten kale osoa.
es
Atravesé su polvo, pero en aquel preciso instante pasaba la máquina barredora municipal, zumbando, y un gran tifón saltó del arroyo y colmó toda la calle de más nubes aún, más densas, de color pimienta.
fr
Je traversai sa poussière, mais la machine balayeuse municipale passait tout juste, vrombissante, à ce moment là, et ce fut un grand typhon qui s'élança impétueux des ruisseaux et combla toute la rue par d'autres nuages encore, plus denses, poivrés.
en
I passed through the dust, but just then the municipal street sweeper whished past and, whirling up from the gutters, a howling typhoon filled the whole street with new clouds, more dense and stinging than the others.
eu
Ezin orduan elkar ikusi.
es
Ya no nos veíamos.
fr
On ne se voyait plus.
en
We couldn't see each other anymore.
eu
Bebert ezker-eskuin saltoka zebilen, usinka eta heiagoraka, txoratua.
es
Bébert saltaba de derecha a izquierda, estornudando y gritando, contento.
fr
Bébert sautait de droite à gauche, éternuant et hurlant, réjoui.
en
Bébert jumped up and down, sneezing and shouting for joy.
eu
Aurpegi mantxatua, bere txima krakazuak, tximu hanka mengelak, denak dantzan zebilzkion, dardarizoan, isatsaren muturrean.
es
Su cara ojerosa, sus cabellos pringosos, sus piernas de mono tísico, todo eso bailaba, convulsivo, en la punta de la escoba.
fr
Sa tête cernée, ses cheveux poisseux, ses jambes de singe étique, tout cela dansait, convulsif, au bout du balai.
en
His haggard face, his greasy hair, his emaciated monkey legs, the whole of him danced convulsively at the end of his broom.
eu
Izeba Bebertena bueltan zetorren erosketa eginda, ordurako ja ttanttak poztua. Esan dezagun, bestalde, eterra sudurretik hartzeko afizioa ere bazuela, mediku batekin neskame zegoeneko ohitura, juizioko haginek min haundia ematen baitzioten.
es
La tía de Bébert volvía de la compra, ya había pimplado lo suyo, también hemos de decir que aspiraba un poco el éter, hábito contraído cuando servía en casa de un médico y había sufrido mucho con las muelas del juicio.
fr
La tante à Bébert rentrait des commissions, elle avait déjà pris le petit verre, il faut bien dire également qu'elle reniflait un peu l'éther, habitude contractée alors qu'elle servait chez un médecin et qu'elle avait eu si mal aux dents de sagesse.
en
Bébert's aunt came home from shopping, she had already downed a glass or two. I have to add that she sniffed ether now and then, a habit contracted when she was working for a doctor and having such trouble with her wisdom teeth.
eu
Hortzak, denak joanak zeuzkan bi ezik, baina horiek behin ere ahaztu gabe eskubilatzen zituen.
es
Ya solo le quedaban dos de los dientes delanteros, pero siempre se los lavaba sin falta.
fr
Il ne lui en restait plus que deux des dents par-devant, mais elle ne manquait jamais de les brosser.
en
The only teeth she had left were two in front, but she never failed to brush them.
eu
"Ni bezala mediku batekin serbitzen egondakoak badaki higienea zer den".
es
"Cuando, como yo, se ha servido en casa de un médico, se sabe lo que es la higiene."
fr
" Quand on est comme moi, qu'on a servi chez un médecin, on connaît l'hygiène.
en
"When you've worked for a doctor like I have, you don't forget your hygiene."
eu
Auzoen artean kontsulta partitzen aritzen zen, urrutiago ere bai, Bezons alderaino.
es
Daba consultas médicas por el vecindario e incluso bastante lejos, hasta Bezons.
fr
" Elle donnait des consultations médicales dans le voisinage et même assez loin jusque sur Bezons.
en
She gave medical consultations in the neighborhood, and as far away as Bezons.
eu
Pozik jakingo nuen, interes haundiz, Beberten izebak inoiz ezertaz pentsatzen ote zuen.
es
Me habría gustado saber si alguna vez pensaba en algo, la tía de Bébert.
fr
Il m'aurait intéressé de savoir si elle pensait quelque fois à quelque chose la tante à Bébert.
en
I'd have been interested to know if Bébert's aunt ever thought of anything.
eu
Ez, ez zuen ezertaz pentsatzen.
es
No, no pensaba en nada.
fr
Non, elle ne pensait à rien.
en
No, she thought of nothing.
aurrekoa | 269 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus