Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza asko, egin beharrak.
es
La tira de cosas que realizar.
fr
Ça fait bien des choses à accomplir.
en
That's a lot of things to do.
eu
Ez da txori kaka.
es
No es fácil.
fr
C'est pas commode.
en
It's no picnic.
eu
Bitartean, eriak-eta, ez ziren hola parrastaka etortzen.
es
Entretanto, pacientes no eran muchos precisamente los que acudían.
fr
En attendant, quant aux malades, il n'en venait pas " bézef ".
en
In the meantime I wasn't getting many patients.
eu
Abian jartzeko denbora behar, hala esaten zidaten trankiltzeko.
es
Hace falta tiempo para arrancar, me decían para tranquilizarme.
fr
Faut le temps de démarrer, qu'on me disait pour me rassurer.
en
It takes time to get started, people said to comfort me.
eu
Eria, oraingoz, inor bazen-eta, neroni nintzen.
es
El enfermo, por el momento, era sobre todo yo.
fr
Le malade, pour l'instant, c'était surtout moi.
en
At the moment the patient was mostly me.
eu
Garenne-Rancy baino negargarriagorik ez da ezer ere, hala iruditzen zitzaidan, bezerorik ez denean.
es
No hay nada más lamentable que La Garenne-Rancy, me parecía, cuando no tienes clientes.
fr
Y a guère plus lamentable que La Garenne-Rancy, trouvais-je, quand on n'a pas de clients.
en
Nothing, it seemed to me, can be gloomier than La Garenne-Rancy when you've got no patients.
eu
Ez dudik egin.
es
La pura verdad.
fr
On peut le dire.
en
No doubt about it.
eu
Halako tokietan ez da komeni pentsatzea, eta ni, berriz, propio trankil pentsatzera etorri bainintzen! Etorri ere, lurraren beste puntatik!
es
Valdría más no pensar en esos lugares, ¡y yo que había ido precisamente para pensar tranquilo y desde el otro extremo de la Tierra!
fr
Faudrait pas penser dans ces endroits-là, et moi qui y étais venu justement pour penser tranquille, et de l'autre bout de la terre encore !
en
You shouldn't think in a place like that, and I'd come, from the other end of the earth what's more, precisely to think at my ease.
eu
Leku onera etorri, Dios!
es
Estaba guapo.
fr
Je tombais bien.
en
Wasn't I inluck!
eu
Ai harroa ni!
es
¡Pobre orgulloso!
fr
Petit orgueilleux !
en
Stuck-up simpleton!
eu
Gainera etortzen zitzaidan gauza beltz eta pisua...
es
Se me cayó el mundo encima, pesado y negro...
fr
C'est venu sur moi noir et lourd...
en
Black and heavy it came over me...
eu
Ez zen farre egitekoa, eta geroztik ez ninduen utzi.
es
No era como para echarse a reír y, además, no había modo de quitármelo de encima.
fr
Y avait pas de quoi rire, et puis ça m'a plus lâché.
en
No joke, and it stayed with me. There's no tyrant like a brain.
eu
Zerebroa bezalako tiranorik ez dago.
es
Menudo tirano es el cerebro, no hay otro igual.
fr
Un cerveau, c'est tyran comme y a pas.
en
Below me lived Bézin, the little junk dealer.
eu
Nere etxeko behean, Bezin bizi zen, piltzarketari ttikia, denda aurrean gelditzen nintzenean beti honela esaten zidana:
es
En la planta baja de mi casa vivía Bézin, el modesto chamarilero que me decía siempre, cuando me detenía ante su tienda:
fr
En bas de chez moi, demeurait Bézin, le petit brocanteur qui me disait toujours quand je m'arrêtais devant chez lui :
en
Whenever I stopped outside his door he said to me:
eu
"Zirt edo zart egin behar, mediku jauna!
es
"¡Hay que elegir, doctor!
fr
" Faut choisir, Docteur !
en
"You got to choose, doctor!
eu
Zaldi apustuak ala tragoa, bata ala bestea!...
es
¡Apostar en las carreras o tomar el aperitivo! ¡Una cosa u otra!...
fr
Jouer aux courses ou bien prendre l'apéritif, c'est l'un ou l'autre !...
en
Play the races or drink, it's one or the other!...
eu
Biak batera ezin da!
es
¡Todo no se puede hacer!...
fr
On peut pas tout faire !...
en
You can't have everything!...
eu
Nik tragoa nahiago!
es
¡Yo el aperitivo es lo que prefiero!
fr
Moi, c'est l'apéro que je préfère !
en
I prefer my apéritif!
eu
Jokua ez zait gustatzen..."
es
No me gusta el juego..."
fr
J'aime pas le jeu... "
en
I don't care for gambling..."
eu
Berak trago klase bezala gentiane-cassis maite zuen gehiena.
es
El aperitivo que prefería era el de "genciana-casis".
fr
Pour lui, celui d'apéritif qu'il préférait, c'était la gentiane-cassis.
en
His favorite apéritif was gentiane-cassis.
eu
Normalean ez zen jende gaiztoa izaten, baina trago eginda zegoenean oso gozoa ere ez...
es
No era mal tipo, por lo general, pero, después de darle a la priva, un poco atravesado...
fr
Pas méchant d'habitude et puis après du picolo, pas très gentil...
en
Not a bad-natured man ordinarily, but unpleasant after a few drinks...
eu
Piltzar merkatura salgai eske joaten zenean, hiru egun egoten zen kanpoan, "espediziotan", hala esaten zion berak.
es
Cuando iba a abastecerse al Mercado de las Pulgas, se pasaba tres días sin volver a casa, en "expedición", como él decía.
fr
Quand il allait au ravitaillement à la Foire aux puces, il restait des trois jours dehors, en " expédition ", comme il appelait ça.
en
When he went to the Flea Market to stock up, he'd stay away for three days, his "expedition" he called it.
eu
Bueltan ekartzen zuten.
es
Lo volvían a traer.
fr
On le ramenait.
en
They'd bring him back.
eu
Orduan profetizatzen hasten zen:
es
Entonces profetizaba:
fr
Alors, il prophétisait :
en
And then he'd prophesy:
eu
-Etorkizuna zer izango den ikusten dut oraintxe...
es
"El porvenir ya veo yo cómo va a ser...
fr
" L'avenir, je vois comment qu'y sera...
en
"I can see what the future will be like...
eu
Amaigabeko parranda izango da...
es
Como una orgía interminable va a ser...
fr
Ça sera comme une partouze qui n'en finira plus...
en
An endless sex orgy...
eu
Eta tarteka zinea ere bai...
es
Y con cine dentro...
fr
Et avec du cinéma entre...
en
With movies in between...
eu
Oraintxe ere nola den ikustea besterik ez dago...
es
Basta con ver cómo es ya..."
fr
Y a qu'à voir comment que c'est déjà...
en
You can see how it is already..."
eu
Urrutiago ere ikusten zuen holakoetan:
es
Veía más lejos incluso en esos casos:
fr
Il voyait même plus loin encore dans ces cas-là :
en
On those occasions he could see even further:
eu
"Ikusten dut baitare ez dutela edango...
es
"Veo también que habrán dejado de beber...
fr
" Je vois aussi qu'ils boiront plus...
en
"I also see that people will stop drinking...
eu
Ni naiz azkena edaten dudana...
es
Soy el último, yo, que bebe en el porvenir...
fr
Je suis le dernier, moi, qui bois dans l'avenir...
en
I'll be the last drinker in the future...
eu
Azkar ibili behar dut...
es
Tengo que darme prisa...
fr
Faut que je me dépêche...
en
I've got to hurry...
eu
Ongi dakit zein den nere bizioa..."
es
Conozco mi vicio..."
fr
Je connais mon vice...
en
I know my weakness..."
eu
Nere kaleko guziek eztul egiten zuten.
es
Todo el mundo tosía en mi calle.
fr
Tout le monde toussait dans ma rue.
en
Everybody coughed in my street.
eu
Asko entretenitzen du horrek.
es
Eso mantiene ocupada a la gente.
fr
Ça occupe.
en
It keeps you busy.
eu
Eguzkia ikusteko Sacre-Coeurreraino igo behar izaten da kea dela-eta.
es
Para ver el sol, hay que subir por lo menos hasta el Sacré-Coeur, por culpa de los humos.
fr
Pour voir le soleil, faut monter au moins jusqu'au Sacré-C?ur, à cause des fumées.
en
To see the sun you have to climb up to Sacre-Coeur at least, because of the smoke.
eu
Handik, berriz, ikuspegi ederra da;
es
Desde allí sí que hay una vista magnífica;
fr
De là alors, c'est un beau point de vue ;
en
From up there you get a beautiful view;
eu
konturatzen zara hor zelaiaren hondoan gu ginela, eta bizi ginen etxeak ere bai.
es
te dabas cuenta de que allá, en el fondo de la llanura, estábamos nosotros y las casas donde vivíamos.
fr
on se rend bien compte que dans le fond de la plaine, c'était nous, et les maisons où on demeurait.
en
then you realize that way down at the bottom of the plain it's us and the houses we live in.
eu
Baina zehatz bilatzen hasi ezkero, ezin aurkituko dituzu, ezta zurea ere, hain baita itsusia, eta modu berdintsuan itsusia, hoitik ikusten den guzia.
es
Pero, cuando las buscabas con detalle, no las encontrabas, ni siquiera la tuya, de tan feo que era, tan feo y tan parecido, todo lo que veías.
fr
Mais quand on les cherche en détail, on les retrouve pas, même la sienne, tellement que c'est laid et pareillement laid tout ce qu'on voit.
en
But if you try to pick out any particular place, everything you see is so ugly, so uniformly ugly, that you can't find it.
eu
Are atzerago, Sena da berriz ere zubi batetik bestera sigisagako mukia balitz bezala ibilki.
es
Más al fondo aún, el Sena, que no deja de circular, como un gran moco en zigzag de un puente a otro.
fr
Plus au fond encore, c'est toujours la Seine à circuler comme un grand glaire en zigzag d'un pont à l'autre.
en
Still further down it's always the Seine, winding from bridge to bridge like an elongated blob of phlegm.
eu
Rancyn bizi zarenean konturatu ere ez zara egiten nola tristatu zaren.
es
Cuando vives en Rancy, ya ni siquiera te das cuenta de que te has vuelto triste.
fr
Quand on habite à Rancy, on se rend même plus compte qu'on est devenu triste.
en
When you live in Raney you don't even realize how sad you've become.
eu
Besterik gabe, ezer egiteko gogo haundirik ez duzu.
es
Ya no te quedan ganas de hacer gran cosa y se acabó.
fr
On a plus envie de faire grand-chose, voilà tout.
en
You simply stop feeling like doing anything much.
eu
Gauza guzietan xuhur ibili beharragatik, gauza guziengatik, ez zaizu ezeren gogorik gelditzen.
es
A fuerza de hacer economías en todo, por todo, se te han pasado todos los deseos.
fr
À force de faire des économies sur tout, à cause de tout, toutes les envies vous sont passées.
en
What with scrimping and going without this and that, you stop wanting anything.
eu
Hilabeteak pasa nituen honi, horri eta hango hari diru eskatzen.
es
Durante meses, pedí dinero prestado aquí y allá.
fr
Pendant des mois j'ai emprunté de l'argent par-ci et par-là.
en
For months I borrowed money right and left.
eu
Hain pobrea zen jendea, hain fiakaitza nere auzoan, ezen gau itsua behar baitzuen deituko bazidaten. Mediku merkea nintzen, horraatik.
es
La gente era tan pobre y desconfiada en mi barrio, que había de ser de noche para que se decidieran a llamarme, a mí, pese a ser médico barato.
fr
Les gens étaient si pauvres et si méfiants dans mon quartier qu'il fallait qu'il fasse nuit pour qu'ils se décident à me faire venir, moi, le médecin pas cher pourtant.
en
The people were so poor and so suspicious in my neighborhood that they couldn't make up their minds to send for me before dark, though I was the cheapest doctor imaginable.
eu
Gau mordoxka kurritu nituen beraz horrela hamar liberaren eta hamabosten bila ilargi gabeko patioetan barrena.
es
Pasé así noches y más noches buscando diez francos o quince francos por los patinillos sin luna.
fr
J'en ai parcouru ainsi des nuits et des nuits à chercher des dix francs et des quinze à travers les courettes sans lune.
en
I spent nights and nights crossing little moonless courtyards in quest of ten or fifteen francs.
eu
Goizean kaleak alfonbra kolpatuzko danbolina ematen zuen.
es
Por la mañana, la calle se volvía como un gran tambor de alfombras sacudidas.
fr
Au matin, la rue devenait comme un grand tambour de tapis battus.
en
In the morning there was such a beating of carpets the whole street sounded like one big drum.
eu
Goiz hartan Bebert topatu nuen espaloian, izebari atezain gela zaintzeko gelditua, hura erosketara joan bitartean.
es
Aquella mañana, me encontré a Bébert en la acera, estaba guardando la portería de su tía, que había salido a hacer la compra.
fr
Ce matin-là, j'ai rencontré Bébert sur le trottoir, il gardait la loge de sa tante partie dehors aux commissions.
en
One morning I met Bébert on the sidewalk; his aunt, the concierge, was out shopping, and he was holding down the lodge for her.
eu
Bebertek ere hodei ederra harrotzen zuen espaloitik erratz batekin.
es
También él levantaba una nube de la acera con una escoba, Bébert.
fr
Lui aussi soulevait un nuage du trottoir avec un balai, Bébert.
en
He was raising a cloud from the sidewalk with a broom.
aurrekoa | 269 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus