Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez, ez zuen ezertaz pentsatzen.
es
No, no pensaba en nada.
fr
Non, elle ne pensait à rien.
en
No, she thought of nothing.
eu
Kantidade aritzen zen hizketan inoiz pentsatu gabe batere.
es
Hablaba sin parar y sin pensar nunca.
fr
Elle parlait énormément sans jamais penser.
en
She talked enormously without ever thinking.
eu
Bakarrik geundenean, jiran indiskretorik ez zegoela, orduan kontsulta bat debalde altxatzen zidan berak ere.
es
Cuando estábamos a solas, sin indiscretos alrededor, me hacía una consulta de balde.
fr
Quand nous étions seuls, sans indiscrets alentour, elle me tapait à son tour d'une consultation.
en
When we were alone with no one listening, she'd touch me for a free consultation.
eu
Lausengua ere bazen hori, nolarebait.
es
Era halagador, en cierto sentido.
fr
C'était flatteur dans un sens.
en
It was flattering in a way.
eu
-Begirazu, jauna, medikua zara eta zuri esango dizut:
es
"Mire, doctor, tengo que decírselo, ya que es usted médico, ¡Bébert es un cochino!...
fr
" Bébert, Docteur, faut que je vous dise, parce que vous êtes médecin, c'est un petit saligaud !...
en
"Bébert, doctor, I have to tell you because you're a doctor, he's a little pig!...
eu
Bebert, badakizu, lizuna da umea:
es
"Se toca."
fr
Il se "touche" !
en
He 'touches' himself!
eu
"Tokamentutan" ibiltzen da, orain bi hilabete konturatu nintzen eta nere buruan hasi naiz nork erakutsi ote dizkion maina horiek?...
es
Me di cuenta hace dos meses y me gustaría saber quién ha podido enseñarle esas guarrerías...
fr
Je m'en suis aperçue depuis deux mois et je me demande qui est-ce qui a pu lui apprendre ces saletés-là ?...
en
I noticed it two months ago, and I wonder who could have taught him such a filthy habit...
eu
Nik txukun asko hazi dut umea, e!
es
¡Y eso que lo he educado bien!
fr
Je l'ai pourtant bien élevé moi !
en
I've always brought him up right!...
eu
Debekatu diot...
es
Se lo prohíbo...
fr
Je lui défends...
en
I tell him to stop...
eu
Alferrik da...
es
Pero vuelve a empezar..."
fr
Mais il recommence...
en
but he keeps right on..."
eu
-Esaiozu erotu egingo dela, kontseilatu nion, klasiko.
es
"Dígale que se volverá loco", le aconsejé, clásico.
fr
 
en
I gave her the classic advice: "Tell him he'll go crazy."
eu
Bebert, dena aditzen baitzigun, ez zegoen halako pozik.
es
Bébert, que nos estaba escuchando, no estaba de acuerdo.
fr
-Dites-lui qu'il en deviendra fou ", conseillai-je, classique.
en
Bébert, who'd been listening, wasn't pleased.
eu
-Nik ez dut holakorik, gezurra, Gagatarren umea da zera proposatu zidana...
es
"No me toco, no es verdad, fue ese chavea, el de los Gagat, quien me propuso..."
fr
Bébert, qui nous entendait, n'était pas content.
en
"I don't touch myself, it's not true. It's the Gagat* kid who suggested..."
eu
-Horra, banengoen ni-ta, esan zuen izebak, Gagatarrak, badakizu, boskarren pisukoak?...
es
"¿Ve usted? Ya sospechaba yo-dijo la tía-.
fr
" J' me touche pas, c'est pas vrai, c'est le môme Gagat qui m'a proposé...
en
"See?" said the aunt. "I suspected as much.
eu
Denak jende lizunak.
es
Los Gagat, ya sabe usted quiénes digo, los del quinto...
fr
-Voyez-vous, j' m'en doutais, fit la tante, dans la famille Gagat, vous savez, ceux du cinquième ?...
en
The Gagats, you know, the people on the fifth floor...
eu
Aitona zirkoko emakumeen atzetik ibiltzen omen zen beti...
es
Son todos unos viciosos.
fr
C'est tous des vicieux.
en
They're all perverts.
eu
Zer eta zirkoko emakumeak!
es
Al abuelo parece ser que le iba la marcha...
fr
Le grand-père, il paraît qu'il courait après les dompteuses...
en
It seems the grandfather runs after female lion tamers...
eu
Aizu, jauna, iaketa hemen gauden...
es
¿Eh? ¡Fíjese usted!...
fr
Hein, j' vous le demande, des dompteuses ?...
en
Really, I ask you, lion tamers...
eu
egidazu errezeta jarabe batena, Beberti tokamentuak galerazteko...
es
Oiga, doctor, ya que estamos, ¿no podría recetarle un jarabe para que no se toque?..."
fr
Dites-moi, Docteur, pendant qu'on est là, vous pourriez pas lui faire un sirop pour l'empêcher de se toucher ?... "
en
Look, doctor, while you're here, couldn't you prescribe a syrup to make him stop touching himself..."
eu
Gelaraino lagundu nion, Bebertxorentzako jarabe bizio kentzailea agintzeko.
es
La seguí hasta la portería para prescribir un jarabe antivicio para el chavalín Bébert.
fr
Je la suivis jusque dans sa loge pour prescrire un sirop anti-vice pour le môme Bébert.
en
I followed her to her lodge to write out an antivice prescription for Bébert.
eu
Xamurregia nintzen guziekin, ongi asko nekien.
es
Yo era demasiado complaciente con todo el mundo y lo sabía de sobra.
fr
J'étais trop complaisant avec tout le monde, et je le savais bien.
en
I was too easy with everybody, I knew that.
eu
Inork ez zidan deus pagatzen.
es
Nadie me pagaba.
fr
Personne ne me payait.
en
Nobody paid me.
eu
Musu-truk egiten nuen kontsulta, jakinminez batez ere.
es
Visitaba de balde, sobre todo por curiosidad.
fr
J'ai consulté à l'?il, surtout par curiosité.
en
I treated them all free of charge, mostly out of curiosity.
eu
Gaizki egina.
es
Es un error.
fr
C'est un tort.
en
That's a mistake.
eu
Jendeak ongi eginen bengantza hartzen du.
es
La gente se venga de los favores que le haces.
fr
Les gens se vengent des services qu'on leur rend.
en
People avenge themselves for the favors done them.
eu
Izeba ere, Bebertena, besteak bezala aprobetxatu zen nere desinteres harro hartaz.
es
La tía de Bébert aprovechó, como los demás, mi desinterés orgulloso.
fr
La tante à Bébert en a profité comme les autres de mon désintéressement orgueilleux.
en
Bébert's aunt took advantage of my lofty disinterestedness.
eu
Abusatu ere bai modu zitalean.
es
Abusó incluso más que la hostia.
fr
Elle en a même salement abusé.
en
I let things ride.
eu
Gezurretan ere hasi nintzen, alferrez.
es
Yo me hacía el tonto, les dejaba mentirme.
fr
Je me laissais aller, mentir.
en
I let them lie to me.
eu
Segitzen nien.
es
Les seguía la corriente.
fr
Je les suivais.
en
I gave them what they wanted.
eu
Harrapatua ninduten, negarretan urtzen ziren bezero erituak, egunero, gehiago, beren mendean ninduten.
es
Me tenían en sus manos, lloriqueaban, los enfermos, cada día más, me tenían a su merced.
fr
Ils me tenaient, pleurnichaient les clients malades, chaque jour davantage, me conduisaient à leur merci.
en
My patients had me in their clutches. Every day they sniveled more, they had me at their mercy.
eu
Bidenabar, likiskeria bat hemen, beste bat han, arimako gordelekuetan zeukaten guzia erakutsi zidaten, neri beste inori erakusten ez ziotena.
es
Al mismo tiempo, me mostraban, bajeza tras bajeza, todo lo que disimulaban en la trastienda de su alma y que no enseñaban a nadie, salvo a mí.
fr
En même temps ils me montraient de laideurs en laideurs tout ce qu'ils dissimulaient dans la boutique de leur âme et ne le montraient à personne qu'à moi.
en
And while they were at it they showed me all the ugliness they kept hidden behind the doors of their souls and exhibited to no one but me.
eu
Itsuskeria horiek ez dute prezio posiblerik.
es
No hay dinero para pagar esos horrores.
fr
On ne payera jamais ces hideurs assez cher.
en
The fee for witnessing such horrors can never be high enough.
eu
Behatzen artetik eskapatzen zaizkizu suge lirdingak bezala.
es
Se te cuelan entre los dedos como serpientes viscosas.
fr
Seulement elles vous filent entre les doigts comme des serpents glaireux.
en
They slither through your fingers like slimy snakes.
eu
Dena esango dut egunen batez, dena kontatzeko adina bizitza gelditzen bazait behintzat.
es
Un día lo contaré todo, si llego a vivir bastante.
fr
Je dirai tout un jour, si je peux vivre assez longtemps pour tout raconter.
en
I'll tell you the whole story some day if I live long enough.
eu
"Kasu eman, nazkagarriok!
es
"¡Mirad, asquerosos!
fr
" Attention, dégueulasses !
en
"Listen, you scum!
eu
Uztazue gozoa izan nadin oraindik zenbait urtez, ez ni oraindik akabatu.
es
Dejadme ser amable algunos años más aún. No me matéis todavía.
fr
Laissez-moi faire des amabilités encore pendant quelques années. Ne me tuez pas encore.
en
Let me do you favors for a few years more. Don't kill me yet.
eu
Itxuraz apal eta armagabea izan nadin, dena esango dut.
es
Dejadme parecer servil y desgraciado, lo contaré todo.
fr
Avoir l'air servile et désarmé, je dirai tout.
en
Looking so servile and defenseless; I'll tell the whole story.
eu
Ez dudarik egin, eta kolpetik doblatuko zarete orduan, Afrikako etxolan kaka egitera zetozkidan mamorru lerdezuak bezala, eta are koldarrago bihurtuko zaituztet eta are likitsago, hainbateraino eta halako moduz ze noizpait ere akatu egingo zareten apika".
es
Os lo aseguro y entonces os doblaréis de golpe, como las orugas babosas que en África venían a cagarse en mi choza, y os volveré más sutilmente cobardes e inmundos aún, tanto, pero es que tanto, que tal vez la diñéis, por fin".
fr
Je vous l'assure et vous vous replierez d'un coup alors comme les chenilles baveuses qui venaient en Afrique foirer dans ma case et je vous rendrai plus subtilement lâches et plus immondes encore, si et tant que vous en crèverez peut-être, enfin. " " Est-ce qu'il est sucré ?
en
You'll fade away like the oozing caterpillars in Africa that came into my shack to shit... I'll make you into subtler cowards and skunks than you are, and maybe it'll kill you in the end."
eu
-Azukretua al da? Bebertek galde, jarabea zela-eta.
es
"¿Es dulce?", preguntaba Bébert a propósito del jarabe.
fr
questionnait Bébert à propos du sirop.
en
"Is it sweet?" Bébert asked about the medicine.
eu
-Ezta pentsatu ere, izebak protesta.
es
"Sobre todo, no se lo recete dulce-recomendó la tía-a este pillo...
fr
-Lui sucrez pas surtout, recommanda la tante. À cette petite charogne...
en
"Don't make it sweet whatever you do," said the aunt. "For that little creep...
eu
Ume alu honek ez du merezi azukretua izaterik eta gainera azukrea nahikoa lapurtzen dit oraintxe!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bizioa besterik ez dauka, lotsa-arrastorik ez!
es
No merece que sea dulce y, además, ¡bastante azúcar me roba ya!
fr
Il ne mérite pas que ça soye sucré et puis y m'en vole bien assez du sucre comme ça !
en
He don't deserve to have it sweet, he steals enough sugar from me already.
eu
Ama hil egingo luke!
es
Tiene todos los vicios, ¡una cara muy dura!
fr
Il a tous les vices, tous les culots !
en
He has every vice, he'll stop at nothing.
eu
-Amarik ez daukat!
es
¡Acabará asesinando a su madre!"
fr
Il finira par assassiner sa mère !
en
He'll end up murdering his mother!"
eu
erantzun zuen Bebertek deblau eta bere buruaren jabe.
es
"Pero, ¡si no tengo madre!", replicó, rotundo, Bébert, siempre tan campante.
fr
-J'ai pas de mère, rétorqua Bébert tranchant et qui perdait pas le nord.
en
"I haven't got a mother," said Bébert peremptorily.
eu
-Putasemea!
es
"¡Me cago en la leche!
fr
-Merde !
en
He had his wits about him.
eu
Izebak orduan.
es
-dijo entonces la tía-.
fr
fit la tante alors.
en
"Damn you!" cried the aunt.
eu
Ez gero neri erantzun, demonio, epelak hartuta joan nahi ez baduk! Eta hor non makila hartzera abiatu zaion, baina ordurako umeak kalera aldegin zion.
es
Como me contestes, te voy a dar una tunda, ¡que vas a saber tú lo que es bueno!" Y fue y se dirigió hacia él, pero Bébert había salido ya corriendo hacia la calle.
fr
J' vais te foutre une tournée de martinet si tu me réponds ! " Et la voilà qui va le décrocher le martinet, mais lui, il était déjà filé dans la rue.
en
"None of your back talk, or I'll give you the cat o'nine tails!" Then and there she takes it down off the hook, but he'd already beat it out into the street.
eu
"Aluberoa!" trantsito puntatik oihu.
es
"¡Viciosa!", le gritó en pleno corredor.
fr
" Vicieuse ! " qu'il lui crie en plein couloir.
en
"Cock-sucker!" he shouted back at her from the corridor.
eu
Izeba gorritu egin zen eta neregana itzuli. Isilunea.
es
La tía se puso colorada como un tomate y volvió hacia mí.
fr
La tante en rougit et revint vers moi.
en
The aunt went red in the face and came back to me.
aurrekoa | 269 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus