Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
dena agerian daukan kloaka haundia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ibai bazterrean, igandez eta gauez, jendea mordoka igotzen da ezpondetara pix egitera.
es
A lo largo de las orillas, los domingos y por las noches la gente trepa a los ribazos para hacer pipí.
fr
Au long des berges, le dimanche et la nuit les gens grimpent sur les tas pour faire pipi.
en
Along the banks, on Sunday and at night, men climb up on the piles of garbage to take a leak.
eu
Gizonak pentsakor jartzen ditu ur joanaren aurrean daudela sentitzeak.
es
A los hombres eso los pone meditabundos, sentirse ante el agua que pasa.
fr
Les hommes ça les rend méditatifs de se sentir devant l'eau qui passe.
en
Flowing water makes men meditative.
eu
Eternidadezko sentimentu batez egiten dute pix, marinelek bezala.
es
Orinan con un sentimiento de eternidad, como marinos.
fr
Ils urinent avec un sentiment d'éternité, comme des marins.
en
They urinate with a sense of eternity like sailors.
eu
Emakumeak, berriz, ez dira sekulan pentsakortzen.
es
Las mujeres, ésas no meditan nunca.
fr
Les femmes, ça ne médite jamais.
en
Women never meditate.
eu
Sena izan nahiz ez izan.
es
Con Sena o sin Sena.
fr
Seine ou pas.
en
Seine or no Seine.
eu
Goizean, beraz, tranbiak bere jendetza eramaten du metrora bertan kalkatu dezaten.
es
Por la mañana, el tranvía lleva, pues, a su multitud a apretujarse en el metro.
fr
Au matin donc le tramway emporte sa foule se faire comprimer dans le métro.
en
In the morning the streetcar carries away its crowds to get themselves compressed in the Métro.
eu
Denak alde hartaraxe ihesean ikusirik, iduri luke deskalabro gaitzen bat izandu dela Argenteuil alde hortan, beren herria dagoela hor sutan.
es
Parece, al verlos escapar a todos en esa dirección, como si les hubiese ocurrido una catástrofe hacia Argenteuil, como si ardiera su tierra.
fr
On dirait à les voir tous s'enfuir de ce côté-là, qu'il leur est arrivé une catastrophe du côté d'Argenteuil, que c'est leur pays qui brûle.
en
Seeing them all fleeing in that direction you'd think there must have been some catastrophe at Argen-teuil, that the town was on fire.
eu
Egunero argitu ondoren hasten dira horrela, molkoka zintzilikatzen ateetatik, barandetatik eutsika.
es
Después de cada aurora, vuelve a darles, se aferran por racimos a las portezuelas, a las barandillas.
fr
Après chaque aurore, ça les prend, ils s'accrochent par grappes aux portières, aux rambardes.
en
Every day in the gray of dawn it comes over them, whole clusters cling to the doors and handrails.
eu
Nahasmendu latza.
es
Gran desbarajuste.
fr
Grande déroute.
en
One enormous rout!
eu
Eta zer bilatuko, Parisen, eta nagusi bat! Gosez hiltzetik salbatuko zaituena, nagusia galtzeko ikara gorrian daude, koldar alenak.
es
Y, sin embargo, lo que van a buscar a París es un patrón, el que te salva de cascar de hambre, tienen un miedo cerval a perderlo, los muy cobardes.
fr
C'est pourtant qu'un patron qu'ils vont chercher dans Paris, celui qui vous sauve de crever de faim, ils ont énormément peur de le perdre, les lâches.
en
Yet all they're going to Paris for is a boss, the man who saves you from starvation.
eu
Izerdi asko kostata ematen dizu jana, halare.
es
Ahora bien, te la hace transpirar, su pitanza, el patrón.
fr
Il vous la fait transpirer pourtant sa pitance.
en
The cowards, they're scared to death of losing him, though he makes them sweat for their pittance.
eu
Hamar, hogei urte eta gehiagotarako kirastuta uzten zaitu.
es
Apestas durante diez años, veinte años y más.
fr
On en pue pendant dix ans, vingt ans et davantage.
en
For ten years you stink of it, for twenty years and more.
eu
Ez da halako merkea.
es
No es de balde.
fr
C'est pas donné.
en
It's no bargain.
eu
Eta tranbiatik bertatik hasten dira erronkak apetitua pizteko.
es
Ya en el tranvía, para hacer boca, unas broncas que para qué.
fr
Et on s'engueule dans le tramway déjà, un bon coup pour se faire la bouche.
en
Plenty of bitching and beefing in the streetcar, just to get into practice.
eu
Emakumeak umeak baino ere lainezosoagoak izaten dira.
es
Las mujeres son aún más protestonas que los mocosos.
fr
Les femmes sont plus râleuses encore que des moutards.
en
The women gripe even worse than the kids.
eu
Billete bat baldin bada sesiobidea, gupidarik gabe geldiaraziko dute linea osoa.
es
Por colarse sin pagar, serían capaces de paralizar toda la línea.
fr
Pour un billet en resquille, elles feraient stopper toute la ligne.
en
If they caught somebody without a ticket, they'd stop the whole line.
eu
Egia esateko, pasajeren artean dagoeneko badira mozkor daudenen batzuk, Saint Ouen aldean jaisten direnetakoak gehienak, nahi eta ezingo jendea.
es
Es cierto que algunas de las pasajeras van ya borrachas, sobre todo las que bajan al mercado hacia Saint-Ouen, las de "quiero y no puedo".
fr
C'est vrai qu'il y en a déjà qui sont soûles parmi les passagères, surtout celles qui descendent au marché vers Saint-Ouen, les demi-bourgeoises.
en
It's true that some of those women are already stinko, especially the ones headed for the market at Saint-Ouen, the semibourgeoises.
eu
"Zenbatean azenarioak?" hola hasi dira galdezka bertara baino askoz lehenagotik, zer gastatua badutela erakutsi beharrez.
es
"¿A cuánto van las zanahorias?", van y preguntan mucho antes de llegar para hacer ver que tienen con qué.
fr
" Combien les carottes ? " qu'elles demandent bien avant d'y arriver pour faire voir qu'elles ont de quoi.
en
"How much are the carrots?" they ask long before they get there, to show they've got money to spend.
eu
Zaborra bezala prentsatuta, hola egoten da jendea burdinazko kaxa hartan, eta horrela Rancy alderik alde pasabidenabar, sudurra majo egoten da lanean, udan batez ere.
es
Comprimidos como basuras en la caja de hierro, atravesamos todo Rancy y con un olor que echa para atrás, sobre todo en verano.
fr
Comprimés comme des ordures qu'on est dans la caisse en fer, on traverse tout Rancy, et on odore ferme en même temps, surtout quand c'est l'été.
en
Compressed like garbage in this tin box, they cross Raney, stinking good and proper especially in the summer.
eu
Fortifikazioetan elkarri mehatxu egin, azkeneko erronka bota, eta elkarrengandik partitu, eta metroak gauza guziak eta jende guziak irensten ditu, jantzi zipatuak, soineko desanimatuak, sedazko mediak, metritiak eta galtzerdia baino zikinagoko oinak, iduneko higaezin eta epeburuak bezain mugiezinak, ilaurtze bukatugabeak, gerrako pertsonaia loriatsuak, hori guzia zurrustaka jaisten da eskaileretan behera galipot eta azido feniko usaina lagun, mutur beltzeraino, bueltako txartela eskuan dutela, bi ogi ttikik adina balio duena.
es
En las fortificaciones, se amenazan, se insultan una última vez y después se pierden de vista, el metro se traga a todos y todo, trajes empapados, vestidos arrugados, medias de seda, metritis y pies sucios como calcetines, cuellos indesgastables y rígidos como vencimientos, abortos en curso, héroes de guerra, todo eso baja chorreando por la escalera con olor a alquitrán y ácido fénico y hasta la obscuridad, con el billete de vuelta, que cuesta, él solo, tanto como dos barritas de pan.
fr
Aux fortifications on se menace, on gueule un dernier coup et puis on se perd de vue, le métro avale tous et tout, les complets détrempés, les robes découragées, bas de soie, les métrites et les pieds sales comme des chaussettes, cols inusables et raides comme des termes, avortements en cours, glorieux de la guerre, tout ça dégouline par l'escalier au coaltar et phéniqué et jusqu'au bout noir, avec le billet de retour qui coûte autant à lui tout seul que deux petits pains.
en
Passing the fortifications,* they threaten one another, they let out one last shout, and then they scatter, the Métro swallows them up, limp suits, discouraged dresses, silk stockings, sour stomachs, dirty feet, dirty socks. Wear-ever collars as stiff as boundary posts, pending abortions, war heroes, all scramble down the coal-tar and carbolic-acid stairs into the black pit, holding their return ticket which all by itself costs as much as two breakfast rolls.
eu
Seko kalera bidaliko ote zaituzten ikara barea, berandutu direnentzat mehatxu hurbila beti (zertifikatu lehor baten bidez) nagusiak gastu jeneralak gutxitu nahi dituenean.
es
La lenta angustia del despido sin explicaciones (con un simple certificado) siempre acechando a los que llegan tarde, cuando el patrón quiera reducir sus gastos generales.
fr
La lente angoisse du renvoi sans musique, toujours si près des retardataires (avec un certificat sec) quand le patron voudra réduire ses frais généraux.
en
The nagging dread of being fired without ceremony, something (accompanied by a tight-lipped reference) that can happen to a tardy worker any time the boss decides to cut down on expenses.
eu
"Krisi" denborako oroitzapenak, paroan egondako azken aldikoak, nahitaez leitutako "Intransigeant" guzien oroitzapenak, bost sos, bost sos...
es
Recuerdos de la "crisis" a flor de piel, de la última vez en el desempleo, de todos los periódicos con anuncios que se hubo de leer, cinco reales, cinco reales...
fr
Souvenirs de " Crise " à fleur de peau, de la dernière fois sans place, de tous les Intransigeant qu'il a fallu lire, cinq sous, cinq sous...
en
Never-dormant recollections of the "Slump," of the last time they were unemployed, of all the newspapers they had to buy for the want ads, five sous a piece...
eu
Lan bila pasatako esperaldiak...
es
de las esperas para buscar currelo.
fr
des attentes à chercher du boulot...
en
the waiting in line at employment offices...
eu
Gomuta horiek errez itotzen dute pertsona, zenbat ere lepo eginda dagoen bere "uda-negu"ko gabardinan.
es
Esos recuerdos bastan para estrangular a un hombre, por muy abrigado que vaya en su gabán "para todas las estaciones".
fr
Ces mémoires vous étranglent un homme, tout enroulé qu'il puisse être dans son pardessus " toutes saisons ".
en
Such memories can strangle a man, however well protected he may seem in his "all-weather" coat.
eu
Hiriak ahaleginean izkutatzen du bere oinzikin-jendea bere estolda elektriko luzeetan.
es
La ciudad oculta como puede sus muchedumbres de pies sucios en sus largas cloacas eléctricas.
fr
La ville cache tant qu'elle peut ses foules de pieds sales dans ses longs égouts électriques.
en
The city does a good job of hiding its crowds of dirty feet in those long electric sewers.
eu
Igandean baizik ez dira berriz eguzkiperako.
es
No volverán a la superficie hasta el domingo.
fr
Ils ne reviendront à la surface que le dimanche.
en
They won't rise to the surface again until Sunday.
eu
Orduan, kanpora direnean, zeuk izango duzu izkutatzeko txanda.
es
Entonces, cuando estén fuera, más valdrá quedarse en casa.
fr
Alors, quand ils seront dehors faudra pas se montrer.
en
You'd better stay indoors when they emerge.
eu
Igande bakar batez jende hori dibertitzen ikustea, aski litzateke parrandarako gogoa alde batera kentzeko.
es
Un solo domingo viéndolas distraerse bastaría para quitarte para siempre las ganas de broma.
fr
Un seul dimanche à les voir se distraire, ça suffirait pour vous enlever à toujours le goût de la rigolade.
en
Just one Sunday watching their attempts to amuse themselves will permanently spoil your taste for pleasure.
eu
Metroaren inguruan, bastioetatik hurbil, hortxe ibiltzen da borborrean gerra luzatuen usain endemikoa, eta haren bolaretan, erdizka erretako herriak sumatzen dira, gaizki egosiak, iraultza abortatuak, porrot egindako dendak.
es
En torno al metro, cerca de los bastiones, cruje, endémico, el olor de las guerras que colean, de los tufos de aldeas a medio quemar, a medio cocer, de las revoluciones que abortan, de los comercios en quiebra.
fr
Autour du métro, près des bastions croustille, endémique, l'odeur des guerres qui traînent, des relents de villages mi-brûlés, mal cuits, des révolutions qui avortent, des commerces en faillite.
en
Around the Métro entrance, near the bastions, you catch the endemic, stagnant smell of long drawn-out wars, of spoiled, half-burned villages, aborted revolutions, and bankrupt businesses.
eu
Urteak dira bertako traperoek metatxo heze berberak erretzen dituztela harresiko zangetan haizetik gerizatuta.
es
Los traperos de la Zona llevan siglos quemando los mismos montoncitos húmedos en las zanjas al abrigo del viento.
fr
Les chiffonniers de la zone brûlent depuis des saisons les mêmes petits tas humides dans les fossés à contrevent.
en
For years the ragpickers of the "Fortified Zone"* have been burning the same damp little piles of rubbish in ditches sheltered from the wind.
eu
Barbaro exkaxak haiek, ardoak eta nekadurak menderatuak.
es
Son unos bárbaros maletas, esos traperos, presa de la priva y la fatiga.
fr
C'est des barbares à la manque ces biffins pleins de litrons et de fatigue.
en
Half-assed barbarians, undone by red wine and fatigue.
eu
Aldameneko eritegira eztul egitera joaten dira, tranbiak ezpondetan behera bota eta zerga-etxean pix saio ederra egin beharrean. Barrena falta. Hurrena gerra etortzen denean, berriz aberastuko dira, arratoi larruak, kokaina eta uralitazko maskarak salduz.
es
Van a toser al dispensario contiguo, en lugar de tirar los tranvías por los taludes e ir a echar una buena meada en la oficina de arbitrios. Ya no hay cojones. Digan lo que digan.
fr
Ils vont tousser au Dispensaire d'à côté, au lieu de balancer les tramways dans les glacis et d'aller pisser dans l'octroi un bon coup. Plus de sang.
en
They take their ruined lungs to the local dispensary instead of pushing the streetcars off the embankment and emptying their bladders in the tollhouse.* No blood left in their veins.
eu
Nik nere lanbiderako apartamentu txiki bat aurkitu nuen suburbioaren bazterrean.
es
Cuando vuelva la guerra, la próxima, volverán a hacer fortuna vendiendo pieles de ratas, cocaína, máscaras de chapa ondulada.
fr
Quand la guerre elle reviendra, la prochaine, ils feront encore une fois fortune à vendre des peaux de rats, de la cocaïne et des masques en tôle ondulée.
en
When the next war comes, they'll get rich again selling rat skins, cocaine, and corrugated-iron masks.
eu
Handik ezpondak ongi bistatzen nituen eta ezponden gainean beti egoten den peoia ere bai" ezeri ez begira, besoa algodoi puska haundi zuri batean bildua, lanean zauritua, zer egin eta zer pentsa ez dakiela, tragoak eginda kontzientzia betetzeko dirua falta.
es
Yo había encontrado, para ejercer la profesión, un pisito cerca de las chabolas, desde donde veía bien los taludes y al obrero que siempre está en lo alto, mirando al vacío, con el brazo en cabestrillo, herido en accidente laboral, que ya no sabe qué hacer ni en qué pensar y que no tiene bastante para ir a beber y llenarse la conciencia.
fr
Moi, je m'étais trouvé pour la pratique un petit appartement au bord de la zone d'où j'apercevais bien les glacis et l'ouvrier toujours qui est dessus, à regarder rien, avec son bras dans un gros coton blanc, blessé du travail, qui sait plus quoi faire et quoi penser et qui n'a pas assez pour aller boire et se remplir la conscience.
en
For my practice I had found a small apartment at the edge of the "Zone," from which I had a good view of the embankment and the workman who's always standing up top, looking at nothing, with his arm in a big white bandage, the victim of a work accident, who doesn't know what to do or what to think and hasn't enough money to buy himself a drink and fill his mind.
eu
Mollyk arrazoi haundia zuen, hasia nintzen konprenitzen.
es
Molly tenía más razón que una santa, empezaba yo a comprenderla.
fr
Molly avait eu bien raison, je commençais à la comprendre.
en
Molly had been right, I was beginning to understand her.
eu
Ikasteak aldatu egiten du pertsona, gizonaren harrobidea da eskola izatea.
es
Los estudios te cambian, te infunden orgullo.
fr
Les études ça vous change, ça fait l'orgueil d'un homme.
en
Study changes a man, puts pride into him.
eu
Hortik pasa ez denak ez daki biziaren muina zer den.
es
Hay que pasar sin falta por ellos para entrar en el fondo de la vida.
fr
Il faut bien passer par là pour entrer dans le fond de la vie.
en
You need it to get to the bottom of life.
eu
Eskola izan baino lehen inguruka gabilzkio bizitzari.
es
Antes, lo único que haces es dar vueltas en torno a ella.
fr
Avant, on tourne autour seulement.
en
Without it you just skim the surface.
eu
Ustez gizon libreak gara, baina edozein huskeriarekin estrapozo egiten.
es
Te consideras hombre libre, pero tropiezas con naderías.
fr
On se prend pour un affranchi mais on bute dans des riens.
en
You think you're in the know, but trifles throw you off.
eu
Ametsa dugu sobra.
es
Sueñas demasiado.
fr
On rêve trop.
en
You dream too much.
eu
Hitzero labantzen gara.
es
Patinas con todas las palabras.
fr
On glisse sur tous les mots.
en
You content yourself with words instead of going deeper.
eu
Ez du hola behar.
es
No es eso, no es eso.
fr
Ça n'est pas ça.
en
That's not what you wanted.
eu
Horiek asmo hutsak, itxurapen hutsak dira.
es
Solo son intenciones, apariencias.
fr
Ce n'est rien que des intentions, des apparences.
en
Intentions, appearances, no more.
eu
Gizon balienteak besterik behar du, ordea.
es
El decidido necesita otra cosa.
fr
Faut autre chose au résolu.
en
A man of character can't content himself with that.
eu
Medikuntza ikasi ondoan, ni, franko dohain eskasak banituen ere, asko hurbildu nintzaien gizonei eta piztiei, denei.
es
Con la medicina, yo, no demasiado capaz, me había aproximado bastante, de todos modos, a los hombres, a los animales, a todo.
fr
Avec la médecine, moi, pas très doué, tout de même je m'étais bien rapproché des hommes, des bêtes, de tout.
en
Medicine, even if I wasn't very gifted, had brought me a good deal closer to people, to animals, everything.
eu
Harez gero ingururik gabe aurrera jotzea, hori bakarra falta nuen.
es
Ahora lo único que había que hacer era lanzarse sin dudar al montón.
fr
Maintenant, il n'y avait plus qu'à y aller carrément, dans le tas.
en
Now all I had to do was plunge straight into the heart of things.
eu
Herioa atzetik daukazu, presa hartu behar, eta jan ere egin behar, bila zabiltzan artean, eta hori gutxi delarik, gerraren azpitik pasa ere bai.
es
La muerte corre tras ti, tienes que darte prisa y comer también, mientras buscas, y, encima, esquivar la guerra.
fr
faut se dépêcher et faut manger aussi pendant qu'on cherche et puis passer en dessous la guerre par-dessus le marché.
en
Death is chasing you, you've got to hurry, and while you're looking you've got to eat, and keep away from wars.
eu
Gauza asko, egin beharrak.
es
La tira de cosas que realizar.
fr
Ça fait bien des choses à accomplir.
en
That's a lot of things to do.
aurrekoa | 269 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus