Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Jendetzerantz itzultzen ginen eta gero etxearen aurrean uzten nuen Molly, gauean argitu arte egoten baitzen hartua bezeroekin.
es
Volvíamos hacia la muchedumbre y después yo la dejaba delante de su casa, porque por la noche estaba ocupada con la clientela hasta la madrugada.
fr
Nous revenions vers la foule et puis je la laissais devant sa maison, parce que la nuit, elle était prise par la clientèle jusqu'au petit matin.
en
We went back to the crowds, and then I'd leave her outside her house, because the customers would keep her busy all night until early morning.
eu
Bezeroekin ari zen bitartean, mina izaten nuen, halere, eta min hori hain ongi mintzatzen zitzaidan Mollyz, ezen errealitatean baino are hobeki sumatzen bainuen nere ondoan.
es
Mientras se encargaba de sus clientes, yo sentía pena, de todos modos, y aquella pena me hablaba de ella tan bien, que la sentía aún más cerca de mí que en la realidad.
fr
Pendant qu'elle s'occupait avec les clients, j'avais tout de même de la peine, et cette peine me parlait d'elle si bien, que je la sentais encore mieux avec moi que dans la réalité.
en
While she was taking care of them, I can't deny I was sad, and my sadness spoke to me so plainly of her that I felt she was with me even more than when she really was.
eu
Zine batean sartu nintzen denbora pasa.
es
Entraba en un cine para pasar el rato.
fr
J'entrais dans un cinéma pour passer le temps.
en
I went to the movies to kill time.
eu
Zinetik ateratzean tranbia bat hartu hor-hemen, eta gauean barrena txangolari joaten nintzen.
es
A la salida del cine, montaba a un tranvía, aquí y allá, y deambulaba en la noche.
fr
À la sortie du cinéma je montais dans un tramway, par-ci par-là, et j'excursionnais dans la nuit.
en
After the show, I'd board a streetcar going this way or that way and tour around in the night.
eu
Ordu biak pasatxo zirenean hasten zen igotzen pasajero klase bat ez lehenago ez beranduago ikusten ez dena, hain zurbilak beti eta logaletuak, pakete otzanetan bilduak, hiri-bazterretaraino.
es
Después de dar las dos, subían los viajeros tímidos de una clase que no se encuentra ni antes ni después de esa hora, tan pálidos siempre y somnolientos, en grupos dóciles, hasta los suburbios.
fr
Après deux heures sonnées montaient les voyageurs timides d'une espèce qu'on ne rencontre guère avant ou après cette heure-là, si pâles toujours et somnolents, par paquets dociles, jusqu'aux faubourgs.
en
After two o'clock flocks of timid passengers would get on, a type you seldom see before or after that hour, always pale and sleepy, in docile groups, bound for the suburbs.
eu
Urruti joaten ginen haiekin, fabrikez ere hagitz harantzago, partzela zehazkabeetarantz, ezin sumatuzko etxedun kalezuloetara.
es
Con ellos se llegaba lejos.
fr
Avec eux on allait loin.
en
With them you could go a long way.
eu
Egunsentiko langarrez likindutako galtzadaren gainean, eguna zetorren urdinetan istargitzera.
es
Mucho más lejos que las fábricas, hacia colonias imprecisas, callejuelas de casas indistintas.
fr
Bien plus loin encore que les usines, vers les lotissements imprécis, les ruelles aux maisons indistinctes.
en
Much further than the factories, to vague housing developments, little streets of shapeless bungalows.
eu
Nere tranbi lagunak beren itzalekin batera aienatzen ziren.
es
Sobre el pavimento resbaladizo por las finas lluvias del amanecer, el día brillaba con tonos azules.
fr
Sur le pavé gluant des petites pluies d'aurore le jour venait reluire en bleu.
en
On pavements sticky with the small rain of dawn the daylight glistened blue.
eu
Argiarekin itxi egiten zituzten begiak.
es
Mis compañeros del tranvía desaparecían al mismo tiempo que sus sombras.
fr
Mes compagnons du tram disparaissaient en même temps que leurs ombres.
en
My streetcar companions vanished along with their shadows.
eu
Lan izaten zen ilunbekume horiek hizketan jartzen.
es
Cerraban los ojos con el día.
fr
Ils fermaient leurs yeux sur le jour.
en
They closed their eyes on the day.
eu
Nekea haundiegia.
es
Costaba trabajo hacerles hablar, a aquellos taciturnos.
fr
Pour les faire parler ces ombreux on avait du mal.
en
It was hard to make those specters talk.
eu
Ez ziren kexatzen, ez.
es
Demasiada fatiga.
fr
Trop de fatigue.
en
Too tired.
eu
Haiek ziren gauaz hiri guziko dendak, mordoxka, eta bulegoak garbitzen zituztenak ixte orduaren ondoren.
es
No se quejaban, no, ellos eran quienes limpiaban durante la noche tiendas y más tiendas y las oficinas de toda la ciudad, después del cierre.
fr
Ils ne se plaignaient pas, non, c'est eux qui nettoyaient pendant la nuit les boutiques et encore des boutiques et les bureaux de toute la ville, après la fermeture.
en
They didn't complain, not at all, they were the men who cleaned stores and more stores during the night, and all the offices in the city, after closing time.
eu
Gu egunkumeok baino lasaiago ziruditen.
es
Parecían menos inquietos que nosotros, los de la jornada diurna.
fr
Ils semblaient moins inquiets que nous autres, gens de la journée.
en
They didn't seem as anxious as we day people.
eu
Agian haiek behintzat jendeen eta gauzen beheneko hondarreraino ailegatu zirelako.
es
Tal vez porque habían llegado, ellos, al nivel más bajo de los hombres y las cosas.
fr
Peut-être parce qu'ils étaient parvenus, eux, tout en bas des gens et des choses.
en
Maybe because they'd sunk to the very bottom of things.
eu
Gau haietako batean, berriz beste tranbia bat hartu, eta azken parada baitzen eta kontuz jaisten ari ginela, iruditu zitzaidan nere izenaz deitzen zidatela:
es
Una de aquellas noches, cuando habíamos llegado al final del trayecto y estábamos apeándonos en silencio, me pareció que me llamaban por mi nombre: "¡Ferdinand!
fr
Une de ces nuits-là, comme j'avais pris un autre tramway encore et que c'était le terminus et qu'on descendait prudemment, il m'a semblé qu'on m'appelait par mon nom " Ferdinand !
en
One of those nights when I'd taken still another streetcar and we'd got to the last stop and everybody was quietly getting off, I thought I heard someone calling me by name:
eu
"Ferdinand, e, Ferdinand!" zalaparta haundixkoa nahitaez ilun nahastu hartan.
es
¡Eh, Ferdinand!" Fue como un escándalo, por fuerza, en aquella penumbra.
fr
Hé Ferdinand !
en
"Ferdinand!
eu
Ez zitzaidan gustatzen.
es
No me gustó nada.
fr
" Ça faisait comme un scandale forcément dans cette pénombre. J'aimais pas ça.
en
Hey, Ferdinand!" Naturally it sounded outrageous in that dim light, I didn't like it.
eu
Teilatuen gainetik, zerua itzultzen hasia zen, paketetxo hotz askoak osatuz, itaxurek pikatutakoak.
es
Por encima de los tejados, el cielo empezaba a aparecer de nuevo en pequeños claros muy fríos, recortados por los aleros.
fr
Au-dessus des toits, le ciel revenait déjà par petits paquets bien froids, découpés par les gouttières.
en
Above the rooftops the sky was coming back in cold little patches, cut out by the eaves.
eu
Nere deia zen, dudarik ez.
es
Ya lo creo que me llamaban.
fr
Sûr qu'on m'appelait.
en
Sure enough, someone was calling me.
eu
Jiratu, eta berehala antzeman nion Leon zela.
es
Al volverme, lo reconocí al instante, a Léon.
fr
En me retournant, je l'ai reconnu tout de suite Léon.
en
I turned around and instantly recognized Léon.
eu
Xuxurlatuz ondoratu zait eta hitz aspertu bat izan dugu.
es
Se me acercó susurrando y entonces nos pusimos a hablar.
fr
En chuchotant il m'a retrouvé et on s'est alors expliqués tous les deux.
en
He came over to me, speaking in a whisper, and we filled each other in.
eu
Bera ere besteekin bulego bat garbitzetik zetorren.
es
También él volvía de limpiar una oficina como los otros.
fr
Lui aussi il revenait de nettoyer un bureau avec les autres.
en
He'd been cleaning an office like the rest of them.
eu
Hori beste txantxullorik ez omen zuen topatu.
es
Era lo único que había encontrado para ir tirando.
fr
C'est tout ce qu'il avait trouvé comme combine.
en
That was as much of a gimmick as he'd managed to find.
eu
Ibilera franko neurtua zuen, egiazko zerbait maiestate zuela, hirian gauza arriskutsuak eta nolabait esateko sakratuak eginda etortzen balitz bezala.
es
Caminaba con mucha calma, con cierta majestad auténtica, como si acabara de realizar acciones peligrosas y, por así decir, sagradas en la ciudad.
fr
Il marchait bien pondérément, avec un peu de véritable majesté, comme s'il venait d'accomplir des choses dangereuses et pour ainsi dire sacrées dans la ville.
en
He walked heavily, with a certain true majesty, as if he had been doing dangerous and in a way sacred things in the city.
eu
Estilo hura hartzen zuen, bestalde, gauezko garbitzaile-jende guziak, hala ohartua nintzen.
es
Por cierto, que ésa era la actitud que adoptaban todos aquellos limpiadores nocturnos, ya lo había notado yo.
fr
C'est le genre qu'ils prenaient d'ailleurs tous ces nettoyeurs de nuit, je l'avais déjà remarqué.
en
Actually I'd noticed that all those night cleaners had that look.
eu
Nekaduran eta bakardadean, jainkotasuna azaleratzen zaie gizonei.
es
En la fatiga y la soledad se manifiesta lo divino en los hombres.
fr
Dans la fatigue et la solitude le divin ça sort des hommes.
en
In fatigue and solitude men emanate the divine.
eu
Begietaraino betea zegoen bera jainkotasun hartaz, begiak normala den baino askoz zabalagotzen zituenean geunden argi-ilun urdindu hartan.
es
Lo manifestaba con ganas en los ojos, también él, cuando los abría mucho más de lo habitual, en la penumbra azulada en que nos encontrábamos.
fr
Il en avait plein les yeux lui aussi quand il les ouvrait bien plus grands que les yeux d'habitude, dans la pénombre bleuie où nous étions.
en
His eyes were also full of it when, in the bluish half-light where we were standing, he opened them wider than eyes usually open.
eu
Bera ezin konta ahala lababo errenka garbituta zegoen, eta isiltasunezko solairu-mendi gaitz bati lustrea aterata ere bai.
es
También él había limpiado ya filas y filas, sin fin, de lavabos y había dejado relucientes auténticas montañas de pisos y más pisos de silencio.
fr
Il avait déjà nettoyé lui aussi des étendues de lavabos à ne plus finir et fait reluire des vraies montagnes d'étages et des étages de silence.
en
He, too, had cleaned endless rows of toilets and made whole mountains of silent offices sparkle.
eu
Honela erantsi zuen:
es
Añadió:
fr
Il a ajouté :
en
"Ferdinand," he said.
eu
"Segituan ezagutu haut, Ferdinand!
es
"¡Te he reconocido en seguida, Ferdinand!
fr
" Je t'ai reconnu tout de suite Ferdinand !
en
"I recognized you right away.
eu
tranbiara igotzeko modutik bakarrik...
es
Por tu forma de subir al tranvía...
fr
À la manière que t'es monté dans le tramway...
en
By the way you got into the car...
eu
Pentsa, andrerik batere ez zela ikustean tristatu haizen modutik, horretan antz eman diat.
es
Figúrate, solo de ver que te has puesto triste al descubrir que no había ninguna mujer.
fr
Figure-toi, rien qu'à ta manière dont t'étais triste quand t'as trouvé qu'il y avait pas une femme.
en
By the sad look on your face when you saw there were no women on board.
eu
Ez al da egia?
es
¿Eh?
fr
C'est-y pas vrai ?
en
Am I right?
eu
Ez al haiz estilo hortakoa?" Egia zen, estilo hartakoa nintzen.
es
¿A que es propio de ti?" Era verdad que era propio de mí.
fr
C'est-y pas ton genre ? " C'était vrai que c'était mon genre.
en
Isn't that your style?" He was right, it was my style.
eu
Brageta baino lixunagoko arima nik, zera.
es
Estaba visto, tenía el alma hecha una braga.
fr
Décidément j'avais une âme débraillée comme une braguette.
en
Unquestionably, my soul was as obscene as an open fly.
eu
Deus ez zegoen, beraz, oharpen zierto hartan harritzeko modukorik.
es
No había, pues, motivo para que me sorprendiera aquella observación correcta.
fr
Rien donc pour m'étonner dans cette juste observation.
en
So his observation was apt and nothing to be surprised at.
eu
Berak ere Ameriketan porrot egin izanak, horrexek eman zidan sorpresa dexentea.
es
Pero lo que me sorprendió más bien fue que tampoco él hubiese triunfado en América.
fr
Mais ce qui m'a plutôt surpris c'est que lui non plus il aye pas réussi en Amérique.
en
What I hadn't expected was that he too was a failure in America.
eu
Pentsatutakoaz guziz bestera gertatu zen gauza.
es
No era lo que había yo previsto.
fr
C'était pas du tout ce que j'avais prévu.
en
That came as a surprise.
eu
San Tapetako galeraren kontua aipatu nion hari.
es
Le hablé de la faena de la galera en San Tapeta.
fr
Je lui ai parlé à lui du coup de la galère à San Tapeta.
en
I told him about the galley at San Tapeta.
eu
Baina ez zuen entenditzen zer esan nahi zuen.
es
Pero no comprendía lo que quería decir.
fr
Mais il comprenait pas ce que ça voulait dire.
en
But he didn't know what I was talking about.
eu
"Kalentura duk".
es
 
fr
" T'as la fièvre !
en
 
eu
Hala erantzun zidan, besterik gabe.
es
"¡Tienes fiebre!", se limitó a responderme.
fr
" qu'il m'a répondu simplement.
en
"You're delirious!" he said simply.
eu
Bera, berriz, kargauntzi batean etorri zen.
es
En un carguero había llegado él.
fr
Lui c'était par un cargo qu'il était arrivé.
en
He'd come over on a freighter.
eu
Bera ere pozik saiatuko zen Forden kolokatzen baina bere paperek galerazten omen zioten, faltsuegiak baitziren, izan, erakustera atrebitzeko.
es
Con gusto habría intentado colocarse en la Ford, pero no se había atrevido por sus papeles, demasiado falsos para enseñarlos.
fr
Il aurait bien essayé de se placer chez Ford mais ses papiers vraiment trop faux pour oser les montrer l'arrêtaient.
en
He'd have tried for a job at Ford's, but his papers were just too phony, he wouldn't have dared show them.
eu
"Sakelean edukitzeko besterik ez die balio" esaten zuen.
es
"Tan solo sirven para llevarlos en el bolsillo", comentaba.
fr
" C'est juste bon à avoir dans sa poche " qu'il remarquait.
en
"They're barely good enough to keep in my pocket," he said.
eu
Garbitzaile kuadrilletan, berriz, laxoak izaten ziren egoera zibilaren kontuan.
es
Para los equipos de limpieza, no eran demasiado exigentes respecto al estado civil.
fr
Pour les équipes du nettoyage on était pas difficile sur l'état civil.
en
For cleaning offices they didn't much care who you were.
eu
Ez asko pagatzen, hori ere ez, baina itsuarena egiten zuten.
es
Tampoco pagaban demasiado, pero hacían la vista gorda.
fr
On payait pas beaucoup non plus, mais on passait la main.
en
They didn't pay much either, but they looked the other way...
eu
Gaueko lejio estranjeroa bezalako zerbait zen hura.
es
Era una especie de legión extranjera de la noche.
fr
C'était une espèce de légion étrangère de la nuit.
en
This night work was a kind of Foreign Legion.
eu
-Eta hi zertan habil?
es
"Y tú, ¿qué haces?
fr
qu'il m'a demandé alors.
en
"What about you?" he asked me then.
aurrekoa | 269 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus