Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Soilik lagundu nahi ninduen bihotz-ikara hutsal eta ergel hura menderatzen.
es
al contrario. Solo intentaba ayudarme a vencer aquella angustia vana y boba.
fr
Elle essayait seulement de m'aider à vaincre cette vaine et niaise angoisse.
en
She only tried to help me get over my foolish and futile anxiety.
eu
Ez zuen erabat konprenitzen nora ailegatu nahi nuen nere dibagazioekin, baina arrazoia ematen zidan halere fantasmen kontra nahiz fantasmen alde, nik nahi bezala.
es
No comprendía muy bien adonde quería yo ir a parar con mis divagaciones, pero me daba la razón, de todos modos, contra los fantasmas o con los fantasmas, a mi gusto.
fr
Elle ne comprenait pas très bien où je voulais en venir avec mes divagations, mais elle me donnait raison quand même contre les fantômes ou avec les fantômes, à mon choix.
en
She didn't quite get the point of my ravings, but she always took my part against my phantoms or with them, whichever I preferred.
eu
Emetasun pertsuasiboaren haundiaz, neretu egin zitzaidan haren onberatasuna, kasik pertsonala bihurtu.
es
A fuerza de dulzura persuasiva, su bondad llegó a serme familiar y casi personal.
fr
À force de douceur persuasive, sa bonté me devint familière et presque personnelle.
en
She was so gentle and persuasive that I grew accustomed to her kindness and took it almost personally.
eu
Baina iruditzen zitzaidan orduan nere ditxosozko patuari tranpa egiten niola, nere izateko arrazoiari, nik esaten nion bezala, eta bertatik utzi nion pentsatzen nuen guzia hari kontatzeari.
es
Pero me parecía que yo empezaba entonces a hacer trampa con mi dichoso destino, con mi razón de ser, como yo la llamaba, y de repente cesé de contarle todo lo que pensaba.
fr
Mais il me semblait que je commençais alors à tricher avec mon fameux destin, avec ma raison d'être comme je l'appelais, et je cessai dès lors brusquement de lui raconter tout ce que je pensais.
en
But I felt that I was beginning to cheat on my so-called destiny, my raison d'être as I called it, and stopped telling her everything that passed through my mind.
eu
Neure baitara bakar-bakarrik bildu nintzen, lehen baino ere dohakabeagoa izateaz poz-pozik, neure bakardadera behardura klase berria ekarri nuelako atzera, eta egiazko sentimentuaren antza zuen zerbait.
es
Volví solo a mi interior, muy contento de ser aún más desgraciado que antes porque había llevado hasta mi soledad una nueva forma de angustia y algo que se parecía al sentimiento auténtico.
fr
Je retournai tout seul en moi-même, bien content d'être encore plus malheureux qu'autrefois parce que j'avais rapporté dans ma solitude une nouvelle façon de détresse, et quelque chose qui ressemblait à du vrai sentiment.
en
I crawled back into myself all alone, just delighted to observe that I was even more miserable than before, because I had brought a new kind of distress and something that resembled true feeling into my solitude.
eu
Hau guzia arrunkeria da.
es
Todo esto es trivial.
fr
Tout cela est banal.
en
All that is commonplace.
eu
Baina Molly aingerua bezain egonarritsua zen, egoskor oso sinisten zuen, gainera, nork bere bokazioa izatearen kontuan.
es
Pero Molly estaba dotada de una paciencia angélica, precisamente creía a pie juntillas en las vocaciones.
fr
Mais Molly était dotée d'une patience angélique, elle croyait justement dur comme fer aux vocations.
en
But Molly was gifted with angelic patience and had an unshakable belief in "vocations."
eu
Haren ahizpa gazteak, konparazio, Arizonako Unibertsitatean, txoriak beren kabian eta harrapariak beren zuloan fotografiatzeko afizioa hartu zuen.
es
A su hermana menor, por ejemplo, en la Universidad de Arizona, le había dado la manía de fotografiar los pájaros en sus nidos y las rapaces en sus guaridas.
fr
Sa s?ur cadette, par exemple, à l'Université d'Arizona, avait attrapé la manie de photographier les oiseaux dans leurs nids et les rapaces dans leurs tanières.
en
For instance, her younger sister at the University of Arizona had been smitten with a craze for photographing birds in their nests and wild animals in their dens.
eu
Orduan, teknika berezi horren ikastaroetara joateko modua izan zezan, Mollyk berrogeitamar dolar bidaltzen zizkion hilabetero, tenorez, ahizpa fotografoari.
es
Conque, para que pudiera continuar asistiendo a los extraños cursos de aquella técnica especial, Molly le enviaba regularmente, a su hermana fotógrafa, cincuenta dólares al mes.
fr
Alors, pour qu'elle puisse continuer à suivre les cours bizarres de cette technique spéciale, Molly lui envoyait régulièrement, à sa s?ur photographe, cinquante dollars par mois.
en
So to enable her to study that astonishing specialty, Molly regularly sent this photographer sister of hers fifty dollars a month.
eu
Egiaz mugarik gabeko bihotza zuen, barrenean egiazko goitasuna zuena, dirutan gauzatu daitekeen horietakoa, ez begi-engainagarria, nerea eta beste hainbatena bezala.
es
Un corazón infinito, la verdad, con sublimidad auténtica dentro, que puede transformarse en parné, no en fantasmadas como el mío y tantos otros.
fr
Un c?ur infini vraiment, avec du vrai sublime dedans, qui peut se transformer en pognon, pas en chiqué comme le mien et tant d'autres.
en
A really unbounded heart, containing something sublime, convertible into cash and not phony like mine and so many others.
eu
Molly, gainera, desiatzen zegoen nere abentura lohitsuan diru-emaile gisa ardura hartzeko.
es
En cuanto a mí, Molly estaba más que deseosa de interesarse pecuniariamente en mi mediocre aventura.
fr
Pour ce qui me concernait Molly ne demandait pas mieux que de s'intéresser pécuniairement à mon aventure vaseuse.
en
Molly would have liked nothing better than to take a financial interest in my dotty career.
eu
Inoizka.mutiko tentel xamarra nintzela gogoratzen bazitzaion ere, nere konbikzioa benetakoa eta egiatan bultzada merezi zuena iruditzen zitzaion.
es
Aunque por momentos le pareciera un muchacho bastante atolondrado, mi convicción le parecía real y digna de estímulo.
fr
Bien que je lui apparusse comme un garçon assez ahuri par moments, ma conviction lui semblait réelle et vraiment digne de ne pas être découragée.
en
Though at times I struck her as pretty well off the beam, she thought my convictions real and not to be discouraged.
eu
Gauza bakarra eskatzen zidan, balantzetxo moduko zerbait presta niezaiola esleitu nahi zidan pentsio fondo baterako.
es
Solo me invitaba a establecer como un pequeño balance para una pensión presupuestaria que quería concederme.
fr
Elle m'engageait seulement à lui établir une sorte de petit bilan pour une pension budgétaire qu'elle voulait me constituer.
en
She offered me an allowance and only asked me to draw up a little budget.
eu
Ezin deliberatu nintzen emaitza hori onartzera.
es
Yo no podía decidirme a aceptar aquella dádiva.
fr
Je ne pouvais me résoudre à accepter ce don.
en
I couldn't make up my mind to accept.
eu
Gizabide hondar batek galerazten zidan are gehiago aprobetxatzea eta negozio haundiagoak egitea zinetan espiritualegia eta onegia zen natura hartaz.
es
Un último resabio de delicadeza me impedía aprovechar más, especular con aquella naturaleza demasiado espiritual y cariñosa, la verdad.
fr
Un dernier relent de délicatesse m'empêchait d'escompter davantage, de spéculer encore sur cette nature vraiment trop spirituelle et trop gentille.
en
A last vestige of delicacy prevented me from banking any further, from speculating, on her really too noble and kindly nature.
eu
Horrela jarri nintzen, jakinaren gainean, Probidentziarekin etsaituta.
es
Por eso, entré deliberadamente en conflicto con la Providencia.
fr
C'est ainsi que je me mis délibérément en difficulté avec la Providence.
en
And that's how I deliberately got myself in bad with Providence.
eu
Zera ere egin nuen, lotsaz, orduan, beste ahalegin bat Fordera bueltatzeko.
es
Di incluso, avergonzado, algunos pasos para volver a la Ford.
fr
Je fis même, honteux, à ce moment, quelques efforts encore pour retourner chez Ford.
en
I was so ashamed of myself that I even made a feeble attempt to go back to Ford's.
eu
Atarramenturik gabeko heroismo txepela.
es
Pequeños heroísmos sin resultado, por cierto.
fr
Petits héroïsmes sans suites d'ailleurs.
en
Nothing came of my heroic little gesture.
eu
Fabrikako ateraino ailegatu nintzen justu, baita atalase hartantxe zurtuta gelditu, eta ixkinaren bueltan zain neukan makina mordoa gogoratze hutsak alde batera ezeztatu zizkidan barrendik langile-nahikunde horiek.
es
Llegué justo hasta la puerta de la fábrica, pero me quedé paralizado en aquel lugar liminar, y la perspectiva de todas aquellas máquinas que me esperaban girando eliminó en mí sin remedio aquellas veleidades laborales.
fr
Je parvins tout juste devant la porte de l'usine, mais je demeurai figé à cet endroit liminaire, et la perspective de toutes ces machines qui m'attendaient en tournant, anéantit en moi sans appel ces velléités travailleuses.
en
I got as far as the factory gate but at that liminal point I froze. The thought of all those machines whirring as they lay in wait for me demolished my feeble work impulse once and for all.
eu
Zelatan jarri nintzen jeneradore zentraleko kristal haundiaren aurrean, mila hodi dirdirtsu lianak bezain matazatu eta zitalen bitartez auskalo zer auskalo nondik punpatuz eta atzera bultzatuz orro egiten duen digante mila itxurako hura.
es
Me coloqué ante la gran cristalera del generador eléctrico, gigante multiforme que bramaba al absorber y repeler no sabía yo de dónde, no sabía yo qué, por mil tubos relucientes, intrincados y viciosos como lianas.
fr
Je me postai devant la grande vitre de la génératrice centrale, cette géante multiforme qui rugit en pompant et en refoulant je ne sais d'où, je ne sais quoi, par mille tuyaux luisants, intriqués et vicieux comme des lianes.
en
I stationed myself outside the glass front of the main power plant, that multiform giant which roars as it pumps something or other God knows where and brings it back again through a thousand gleaming pipes as intricate and menacing as lianas.
eu
Goiz batez horrela begiraketa lerdezuan nengoela, lehengo erruso taxista pasatu zen handik kasualitatez.
es
Una mañana que estaba así, contemplando boquiabierto, pasó por casualidad el ruso del taxi.
fr
Un matin que j'étais posté ainsi en contemplation baveuse, mon Russe du taxi vint à passer.
en
One morning as I stood there in drooling contemplation, my Russian taxi driver came by.
eu
"Hi, esan zidan, bidali haute, alua!
es
"Chico-me dijo-, ¡ya te puedes despedir!...
fr
" Dis donc, qu'il m'a dit, t'es balancé coquin !...
en
"Hey, you old rascal," he says to me. "You've been fired!...
eu
Hiru aste dituk etorri gabe...
es
Hace tres semanas que no vienes...
fr
Y a trois semaines que t'es pas venu...
en
It's been three weeks since you showed up...
eu
Makineria jarri die hire lekuan...
es
Ya te han substituido por una máquina...
fr
Ils t'ont déjà remplacé par une mécanique...
en
They've already put a machine in your place...
eu
Esan nian, ba..."
es
Y eso que te había avisado..."
fr
Je t'avais bien prévenu pourtant...
en
I warned you..."
eu
"Horrela behintzat, pentsatu nuen, akabo duk komeria...
es
"Así-me dije entonces-, al menos se acabó...
fr
" Comme ça, me suis-je dit alors, au moins c'est fini...
en
"At least," I said to myself, "that finishes it...
eu
Bueltatu beharrik ez..."
es
Ya no tengo que volver..."
fr
Y a plus à y revenir...
en
No need to come back..."
eu
Eta hiri aldeko martxa hartu nuen.
es
Y salí de vuelta para la ciudad.
fr
" Et je suis reparti vers la Cité.
en
And I beat it back to town.
eu
Etxerakoan beste agertu bat egin nuen Kontsulatura, deskuidoan Robinson delako frantses baten berri aditu ote zuten galdetzeko asmoz.
es
Al llegar, volví a pasar por el consulado, para preguntar si habían oído hablar por casualidad de un francés llamado Robinson.
fr
En rentrant, je suis repassé par le Consulat, histoire de demander si on n'avait pas entendu parler des fois d'un Français nommé Robinson. " Sûr ! Bien sûr !
en
On the way home I dropped in at the Consulate to ask if by any chance they'd had news of a Frenchman by the name of Robinson.
eu
-Horixe!
es
"¡Pues claro!
fr
qu'ils m'ont répondu les consuls.
en
"Oh yes!" said the consuls.
eu
Horixe baietz! Bi aldiz ere etorri zaigu ikustera, paper faltsoak zituela, gainera...
es
¡Claro que sí! Incluso vino a vernos dos veces y aún tenía documentación falsa.
fr
Il est même venu ici nous voir deux fois, et il avait des faux papiers encore...
en
"Yes indeed! He's been in here to see us twice, with false papers what's more...
eu
Polizia bila dabilkio, pentsa!
es
Por cierto, ¡que la policía lo busca!
fr
La police le recherche d'ailleurs !
en
Actually he's wanted by the police!
eu
Ezagutzen al duzu?...
es
¿Lo conoce usted?..."
fr
Vous le connaissez ?...
en
Do you know him?..."
eu
Ez nuen intsistitu...
es
No insistí.
fr
" J'ai pas insisté.
en
I let it go at that.
eu
Ordutik aurrera Robinson edozein unetan nondik azalduko zitzaidan ibili nintzen.
es
Desde entonces me esperaba encontrarlo a cada momento, al Robinson.
fr
Dès lors, je me suis attendu à le rencontrer à chaque instant le Robinson.
en
After that I expected to meet Robinson any minute.
eu
Aiherrak ematen zidan heldu zela.
es
Sentía que estaba al caer.
fr
Je sentais que ça venait.
en
I felt it in my bones.
eu
Mollyk xamurra eta gozoa izaten segitzen zuen.
es
Molly seguía tan tierna y cariñosa.
fr
Molly continuait à être tendre et bienveillante.
en
Molly was as kind and affectionate as ever.
eu
Lehen baino gozoagoa ere izaten zen, erabat aldegin nahi nuela etsi zuenetik.
es
Más cariñosa incluso que antes estaba, desde que se había convencido de que yo quería irme definitivamente.
fr
Elle était même plus gentille encore qu'avant depuis qu'elle était persuadée que je voulais m'en aller définitivement.
en
Once she felt sure I was planning to go away for good, she was even nicer than before.
eu
Alferrik zen nerekin gozoa izatea.
es
De nada servía que fuera cariñosa conmigo.
fr
Ça ne servait à rien d'être gentil avec moi.
en
There was no point in being nice to me.
eu
Molly eta biok maiz kurritzen genituen hiriaren inguruko bazterrak bere arratsalde libreetan.
es
Molly y yo recorríamos con frecuencia los alrededores de la ciudad, las tardes que ella libraba.
fr
Avec Molly, nous parcourions souvent les environs de la ville, pendant ses après-midi de congé.
en
Often on Molly's free afternoons we took trips to the outskirts.
eu
Muino ttiki soilduak, urki moltsoak laku ñimiñoen inguman, han-hemenka jenderen bat kazeta grixak leituz berun koloreko hodeiez astundutako zemaren azpian.
es
Colinitas peladas, bosquecillos de abedules en torno a lagos minúsculos, gente, aquí y allá, leyendo revistas insulsas bajo el pesado cielo de nubes plomizas.
fr
Des petits tertres pelés, des bosquets de bouleaux autour de lacs minuscules, des gens à lire par-ci par-là, des magazines grisaille sous le ciel tout lourd de nuages plombés.
en
Bare little hills, clumps of birches around tiny little lakes, people here and there reading dingy magazines under a sky heavy with leaden clouds.
eu
Mollyk eta biok ihes egiten genien konfidentzia konplikatuei.
es
Evitábamos, Molly y yo, las confidencias complicadas.
fr
Nous évitions avec Molly les confidences compliquées.
en
Molly and I avoided elaborate confessions.
eu
Gainera segur zekien.
es
Además, ella ya sabía a qué atenerse.
fr
Et puis, elle était fixée.
en
She knew the score.
eu
Sintzeroegia zen pena bati buruz zer esan haundirik izateko.
es
Era demasiado sincera como para tener demasiadas cosas que decir sobre una pena.
fr
Elle était trop sincère pour avoir beaucoup de choses à dire à propos d'un chagrin.
en
She was too sincere to say much about her grief.
eu
Barrenean zebilkiona aski zuen, bihotzean.
es
Lo que ocurría dentro le bastaba, en su corazón.
fr
Ce qui se passait en dedans lui suffisait, dans son c?ur.
en
She knew what went on inside, in her heart, and that was enough for her.
eu
Elkarri musu ematen ibiltzen ginen.
es
Nos besábamos.
fr
On s'embrassait.
en
We kissed.
eu
Baina nik ez nion ongi ematen, behar izango nukeen bezala, belauniko, alegia.
es
Pero yo no la besaba bien, como debería haberlo hecho, de rodillas, en realidad.
fr
Mais je ne l'embrassais pas bien, comme j'aurais dû, à genoux en vérité.
en
But I didn't kiss her properly as I should have, on my knees if the truth be known.
eu
Ari nintzela, beti beste zerbait neukan gogoan, denborarik eta xamurtasunik ez galtzea, dena liluragarrizko zerbaitetarako gorde nahi banu bezala, sublimea izango zen zerbaiterako, geroko, baina Mollyrentzako ez behintzat, eta hartarako ez.
es
Siempre pensaba en otra cosa a la vez, en no perder tiempo ni ternura, como si quisiera guardar todo para algo, no sé qué, magnífico, sublime, para más adelante, pero no para Molly, no para aquello.
fr
Toujours je pensais un peu à autre chose en même temps, à ne pas perdre du temps et de la tendresse, comme si je voulais tout garder pour je ne sais quoi de magnifique, de sublime, pour plus tard, mais pas pour Molly, et pas pour ça.
en
I was always partly thinking about something else at the same time, about not wasting time and tenderness, as if I wanted to keep them for something magnificent, something sublime, for later, but not for Molly and not for this particular kiss.
eu
Uste nuen, antza, Mollyri musu emanaz adorea galtzen nuen bitartean, bizitzak kenduko zidala, ostenduko zidala nik berataz, ilunbearen muturreko bizitzaz jakin nahi nuena, eta orduan ez nuela adorerik aski izango eta indar faltan dena galdu izango nuela azken buruan, Bizitzak beste guziak bezala ni ere engainatu izango ninduela, bizitzak, egiazko gizonen egiazko nagusiak.
es
Como si la vida fuera a llevarse, a ocultarme, lo que yo quería saber de ella, de la vida en el fondo de las tinieblas, mientras perdiese fervor abrazado a Molly, y entonces ya no fuera a quedar bastante, fuese a haber perdido todo, a fin de cuentas, por falta de fuerza, la vida fuera a haberme engañado como a todos los demás, la Vida, la auténtica querida de los hombres de verdad.
fr
Comme si la vie allait emporter, me cacher ce que je voulais savoir d'elle, de la vie au fond du noir, pendant que je perdrais de la ferveur à l'embrasser Molly, et qu'alors j'en aurais plus assez et que j'aurais tout perdu au bout du compte par manque de force, que la vie m'aurait trompé comme tous les autres, la Vie, la vraie maîtresse des véritables hommes.
en
As if life would carry away everything I longed to know about it, about life in the thick of the night, and hide it from me, while I was expending my passion in kissing Molly, and then I wouldn't have enough left, I'd have lost everything for want of strength, and life-Life, the true mistress of all real men-would have tricked me as it tricks everyone else.
eu
Jendetzerantz itzultzen ginen eta gero etxearen aurrean uzten nuen Molly, gauean argitu arte egoten baitzen hartua bezeroekin.
es
Volvíamos hacia la muchedumbre y después yo la dejaba delante de su casa, porque por la noche estaba ocupada con la clientela hasta la madrugada.
fr
Nous revenions vers la foule et puis je la laissais devant sa maison, parce que la nuit, elle était prise par la clientèle jusqu'au petit matin.
en
We went back to the crowds, and then I'd leave her outside her house, because the customers would keep her busy all night until early morning.
aurrekoa | 269 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus