Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta hi zertan habil?
es
"Y tú, ¿qué haces?
fr
qu'il m'a demandé alors.
en
"What about you?" he asked me then.
eu
galdetu zidan orduan.
es
-me preguntó entonces-.
fr
T'es donc toujours cinglé ?
en
"What are you doing?
eu
Oraindik burutik joa, beraz? Oraindik ez haiz trikimailuez eta txorakeriez aspertu?
es
¿Sigues chiflado, entonces? ¿Aún no te has cansado de estas historias?
fr
T'en as pas encore assez des trucs et des machins ?
en
You still cracked? Still chasing rainbows?
eu
Oraindik gehiago behar dituk biajeak?
es
¿Aún sigues queriendo viajar?"
fr
T'en veux donc encore des voyages ?
en
Still got the travel bug?"
eu
-Frantziara bueltatu nahi diat, esan nion, nahikoa ikusita negok honez gero, arrazoia duk, gehitxo duk...
es
"Quiero volver a Francia-fui y le dije-. Ya he visto bastante, tienes razón, ya vale..."
fr
-J' veux rentrer en France que je lui dis, j'en ai assez vu comme ça, t'as raison, ça va...
en
"I want to go back to France," I said. "I've seen enough, you're right..."
eu
-Hala hobe, erantzun zidan, zerengatik, motel, gurea joan duk, konturatu gabe zahartu gaituk, bazekiat zer den hori...
es
"Mejor será-me respondió-, porque para nosotros no hay nada que arrascar... Hemos envejecido sin enterarnos, ya sé yo lo que es eso...
fr
-Tu fais mieux, qu'il m'a répondu parce que pour nous les pommes sont cuites...
en
"For us the jig is up... We've aged without noticing it, I know...
eu
Ni ere pozik bueltatuko nindukek, baina oraingoan ere paper kontua...
es
A mí también me gustaría volver, pero sigo con el problema de los papeles...
fr
On a vieilli sans s'en apercevoir, je sais ce que c'est...
en
I'd like to go home too, but there's still this trouble with my papers...
eu
Gehixeago itxoingo diat paper onak eskuratu arte...
es
Voy a esperar un poco para conseguirme unos buenos...
fr
Je voudrais bien rentrer aussi moi, mais c'est toujours les papiers...
en
I'll wait a while and try and get hold of some good ones...
eu
Ezin esan gure oraingo lana txarra denik.
es
No se puede decir que sea malo nuestro currelo.
fr
J'attendrai encore un peu pour m'en procurer des bons...
en
I can't complain about the work I'm doing...
eu
Txarragorik bada.
es
Los hay peores.
fr
On peut pas dire que c'est mauvais le boulot qu'on fait, y a pire.
en
There's worse.
eu
Ingelesik ez ikasten, ordea;
es
Pero no aprendo el inglés...
fr
Mais j'apprends pas l'anglais...
en
But I'm not learning English...
eu
bat baino gehiago baduk hemen hogeitamar urte garbitzaile pasata "exit" besterik ikasi ez duena, ateari lustrea ateratzean hor gainean egoten delako hori, "Lavatory" ere bai. Aditze al duk?
es
Hay gente que lleva treinta años en la limpieza y solo ha aprendido en total Exit, porque está escrito en las puertas que limpiamos, y además Lavatory. ¿Comprendes?"
fr
Depuis trente ans dans le nettoyage y en a dans le même truc qui n'ont appris en tout que Exit à cause que c'est sur les portes qu'on astique, et puis Lavatory. Tu comprends ? "
en
Some of the guys have been at it for thirty years and all they've learned is 'Exit,' because it's written on the doors they polish, and 'Lavatory.' You get the drift?"
eu
Aditzen nuen.
es
Comprendía.
fr
Je comprenais.
en
I got the drift.
eu
Deskuidoan Mollyk inoiz huts egiten bazidan nik ere hor kolokatu beharra edukiko nuen, gauazko lanean.
es
Si alguna vez hubiera llegado a faltarme Molly, me habría visto obligado a coger también aquel currelo nocturno.
fr
Si jamais Molly venait à me manquer je serais bien forcé d'aller m'embaucher aussi, au boulot de la nuit.
en
If Molly should ever fail me, I'd have to go into night work myself.
eu
Ez dago arrazoirik hori bukatzeko.
es
No hay razón para que la cosa acabe.
fr
Y a pas de raison pour que ça finisse.
en
No reason why that should ever stop.
eu
Hitz batez: gerran gaudela, pakean hobe izango dela esaten dugu, eta karameloari bezala hozka egin esperantza horri, eta jan egiten dugu, eta geroenean kaka hutsa ateratzen da.
es
En una palabra, mientras estás en la guerra, dices que será mejor con la paz y después te tragas esa esperanza, como si fuera un caramelo, y luego resulta que es mierda pura.
fr
En somme, tant qu'on est à la guerre, on dit que ce sera mieux dans la paix et puis on bouffe cet espoir-là comme si c'était du bonbon et puis c'est rien quand même que de la merde.
en
The fact is that when you're at war you say peace will be better, you bite into that hope as if it were a chocolate bar, but it's only shit after all.
eu
Hasieran, esateko beldurrak ibiltzen gara, inor ez higuintzeko.
es
No te atreves a decirlo al principio para no fastidiar a nadie.
fr
On n'ose pas le dire d'abord pour dégoûter personne.
en
You don't dare say so at first for fear of making people mad.
eu
Prestuak gara-eta.
es
Te muestras amable, en una palabra.
fr
Et puis un beau jour on finit quand même pas casser le morceau devant tout le monde.
en
You try to be nice.
eu
Eta halako egun batez, halere, mundu guzia aurrean dela hortxe bota dugu mokordoa.
es
Y después un buen día acabas descubriendo el pastel delante de todo el mundo.
fr
 
en
 
eu
Kakatan iraultzen nazka-nazka eginda gaude.
es
Estás hasta los huevos de revolverte en la mierda.
fr
On en a marre de se retourner dans la mouscaille.
en
When you're good and sick of wallowing in muck you speak up.
eu
Hortaz, gizalege arrastorik ez dugula iruditzen zaio jendeari.
es
Pero de repente pareces muy mal educado a todo el mundo.
fr
Mais tout le monde trouve du coup qu'on est bien mal élevé.
en
Then everybody thinks you were raised in a barn.
eu
Eta kito.
es
Y se acabó.
fr
Et c'est tout.
en
And there you have it.
eu
Ondoren beste bizpahiru aldiz hizketatu ginen Robinson eta biok.
es
En dos o tres ocasiones después de aquélla, nos citamos, Robinson y yo.
fr
À deux ou trois reprises après ça, on s'est donné rendez-vous avec Robinson.
en
I met Robinson two or three times after that.
eu
Itxura txarra zuen oso.
es
Tenía muy mala pinta.
fr
Il avait bien mauvaise mine.
en
He wasn't looking at all well.
eu
Frantses desertore bat omen zegoen Detroiteko gangsterrentzat likore egiten klandestino aritzen zena, eta hark txoko bat utzi omen zion negozioan.
es
Un desertor francés que fabricaba licores ilegales para los tunelas de Detroit le había cedido un rinconcito en su business.
fr
Un déserteur français qui fabriquait des liqueurs en fraude pour les coquins de Detroit lui avait cédé un petit coin dans son " business ".
en
A French deserter, who made bootleg liquor for the gangsters of Detroit, let him occupy a corner of his shop.
eu
Robinson baietz esatekotan zegoen.
es
Eso lo tentaba, a Robinson.
fr
Ça le tentait Robinson.
en
The business tempted Robinson.
eu
"Pozik egingo nikek nik ere, "pattar" pixka bat txerri-mutur horientzat, hala aitortzen zidan, baina hortarako behar den barrenik ez zeukat ja, horra...
es
"Yo también haría un poco de "priva" para esos cerdos-me confiaba-, pero es que ya no tengo cojones...
fr
" J'en serais bien un peu, moi aussi du "raidillon" pour leur sale gueule, qu'il me confiait, mais vois-tu j'ai perdu l'estomac...
en
"I'd make a little rotgut for those bastards to pour down their throats," he confided, "but you know, I've lost my nerve...
eu
Edozein poliziak pixka bat matxakatu eta segituan hautsiko niok, seguru negok...
es
Siento que en cuanto el primer guri me dé para el pelo, me rajo...
fr
Je sens qu'au premier flic qui me travaille, je me dégonfle...
en
The first going-over a cop gave me, I know I'd fold up...
eu
Gauza gehiegi ikusita negok...
es
He visto demasiado...
fr
J'en ai trop vu...
en
I've been through too much...
eu
Eta gainera denbora guzian logaletuta egoten nauk...
es
Y, además, tengo sueño todo el tiempo...
fr
Et puis en plus j'ai tout le temps sommeil...
en
Besides, I'm sleepy all the time...
eu
Eztaba! Egunez lo egitea ez duk lo egitea...
es
Por fuerza: dormir de día no es dormir...
fr
 
en
 
eu
Bulegoetako hautsa kontatu gabe, birika bete hauts harrotzen baitugu, hi!...
es
Y eso sin contar el polvo de las oficinas que te llena los pulmones...
fr
Forcément, dormir le jour, c'est pas dormir...
en
Not to mention the dust in those offices, my lungs are full of it...
eu
Konturatzen al haiz?
es
¿Te das cuenta?...
fr
Tu te rends compte ?...
en
See what I mean?
eu
Horrek akatu egiten dik gizona..."
es
Acaba con cualquiera..."
fr
Ça crève un homme...
en
It wears you down..."
eu
Beste gau baterako hartu genuen zita.
es
Nos citamos para otra noche.
fr
On s'est donné rendez-vous pour une autre nuit.
en
We arranged to meet another night.
eu
Mollyrengana itzuli nintzen eta dena kontatu nion.
es
Fui a reunirme con Molly y le conté todo.
fr
Je suis retourné trouver Molly et je lui ai tout raconté.
en
I went back to Molly and told her the whole story.
eu
Lan ederra hartu zuen zer pena ematen nion disimulatzen, baina aisa antz ematen zitzaion, halere, pena zuela.
es
Para ocultarme la pena que le causaba, hizo muchos esfuerzos, pero no era difícil ver, de todos modos, que sufría.
fr
À me cacher la peine que je lui faisais, elle donnait bien du mal mais c'était pas difficile à voir quand même qu'elle en avait.
en
She tried not to show how bad I was making her feel, but it wasn't hard to see she was miserable.
eu
Maizago ematen nion musu orain, baina hark zuen pena sakona zen, gurean izaten dena baino egiazkoagoa, zeren guk halako ohitura bai baitugu gauzak diren baino larrixkoago esaten.
es
Ahora la besaba yo más a menudo, pero la suya era una pena profunda, más auténtica que la nuestra, porque nosotros más bien tenemos la costumbre de exagerarla.
fr
Je l'embrassais plus souvent à présent mais c'était du profond chagrin le sien, plus vrai que chez nous autres, parce qu'on a plutôt l'habitude nous autres, d'en dire pour plus qu'il y en a.
en
I kissed her more often now, but her unhappiness was deep, more real than in other people, because most of us tend to talk as if things were worse than they are.
eu
Amerikako emakumeek, berriz, kontrako gauza.
es
Las americanas, al contrario.
fr
On n'ose pas comprendre, l'admettre.
en
We're afraid to understand, to admit it.
eu
Hori konprenitzeko, ametitzeko beldurrak ibiltzen gara, itsusi zaigu, baina pena da hura, halere, ez da harrokeria, ez da jelosia ere, ez dira komeri merkeak, bihotzeko pena berdaderoa besterik ez da, eta nahitaez aitortu behar dugu geure golkorako guk gauza hori falta dugula barrenean, eta pena izateko kontuan behintzat, hutsik gaudela.
es
No nos atrevemos a comprender, a admitirla. Es un poco humillante, pero, aun así, es pena sin duda, no es orgullo, no son celos tampoco, ni escenas, solo la pena de verdad del corazón y no nos queda más remedio que reconocer que todo eso no existe en nuestro interior, que para el placer de sentir pena estamos secos.
fr
C'est un peu humiliant, mais tout de même, c'est bien du chagrin, c'est pas de l'orgueil, c'est pas de la jalousie non plus, ni des scènes, c'est rien que de la vraie peine du c?ur et qu'il faut bien se dire que tout ça nous manque en dedans et que pour le plaisir d'avoir du chagrin on est sec.
en
It's rather humiliating, but this is real unhappiness, not pride, not jealousy, there are no scenes, it's genuine heartbreak. We may as well admit that we haven't got it in us and that when it comes to the pleasure of being really unhappy we're bone dry.
eu
Lotsatzen zaigu aberatsagoak ez izatea bihotzez eta bestez, eta gizajendeari azken buruan egiaz den baino narratsago eritzi izana ere bai.
es
Nos da vergüenza no ser más ricos de corazón y de todo y también haber juzgado, de todos modos, a la humanidad más vil de lo que en el fondo es.
fr
On a honte de ne pas être riche en c?ur et en tout et aussi d'avoir jugé quand même l'humanité plus basse qu'elle n'est vraiment au fond.
en
We're ashamed of not being richer in heart and everything else, and also of having judged humanity worse than it really is.
eu
Noizetik noizera Mollyk barrenari amore eman eta erasia ttikiren bat egiten zidan halere, baina beti oso hitz neurtu eta gozoetan.
es
De vez en cuando, cedía a la tentación, Molly, de hacerme un pequeño reproche, pero siempre en términos mesurados, muy amables.
fr
De temps en temps, elle se laissait Molly, entraîner tout de même à me faire un petit reproche, mais toujours en termes bien mesurés, bien aimables.
en
Now and then Molly would let go and say something mildly reproachful, but it was always said gently and kindly.
eu
-Maitagarria zara, Ferdinand, esaten zidan, eta badakit saiatu egiten zarela besteak bezain zitala ez izaten; orain, ez dakit nik bene-benetan ba ote dakizun garbi zer nahi duzun...
es
"Eres muy cariñoso, Ferdinand-me decía-, y sé que haces esfuerzos para no volverte tan malvado como los demás, solo que no sé si sabes bien lo que deseas en el fondo...
fr
" Vous êtes bien gentil, Ferdinand, me disait-elle, et je sais que vous faites des efforts pour ne pas devenir aussi méchant que les autres, seulement, je ne sais pas si vous savez bien ce que vous désirez au fond...
en
"You're sweet, Ferdinand," she'd say. "I know you try hard not to be as beastly as other people, but sometimes I wonder if you really know what you want.
eu
Ongi pentsatu!
es
¡Piénsalo bien!
fr
Réfléchissez-y bien !
en
Think it over.
eu
Zer jana bilatu beharko duzu hara bueltatuta, Ferdinand...
es
Por fuerza tendrás que buscarte el sustento allá, Ferdinand...
fr
Il faudra que vous trouviez à manger de retour là-bas, Ferdinand...
en
You'll have to find a way of earning your living when you get back there, Ferdinand...
eu
Bestetan ezin ibiliko zara hemen bezala gauero ametsetan galduta paseatzen...
es
Y, además, no vas a poder pasearte como aquí soñando despierto noche tras noche...
fr
Et ailleurs vous ne pourrez plus vous promener comme ici à rêvasser pendant des nuits et des nuits...
en
You won't be able to roam around all night dreaming the way you do here...
aurrekoa | 269 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus