Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Tori!
es
¡Lárgate y no vuelvas nunca!
fr
" Prenez !
en
"Here!" she screamed.
eu
esan zuen, erabat onetik aterata, horra zure ehun dolarrak eta aldeizu hemendik eta kontuz itzuli, aditze al duzu?
es
¿Me oyes?
fr
tenez !
en
"Take it!
eu
Kontuz!..
es
¡Nunca!...
fr
fit-elle, tout à fait excédée, voilà vos cent dollars et foutez-moi le camp et ne revenez jamais, vous m'entendez :
en
Take your hundred dollars and get out and never come back, hear, never!...
eu
Out!
es
Out!
fr
Out !
en
Out!
eu
Out!
es
Out!
fr
Out !
en
Out!
eu
Out!
es
Out!
fr
Out !
en
Out!
eu
Urde puta!..
es
¡Cerdo asqueroso!..."
fr
Sale cochon !...
en
You beast!"
eu
-Musu bat behintzat emango al didazu, tira, LoIa!..
es
"Pero, dame un besito, Lola, a pesar de todo.
fr
-Embrassez-moi quand même Lola. Voyons !...
en
"Won't you kiss me all the same, Lola...
eu
Ez ahal gara haserratuko!
es
¡Anda!...
fr
On n'est pas fâchés !
en
Come on!
eu
Hola proposatzen nion noraino nazkatu nezakeen jakiteko.
es
Entonces sacó un revólver del cajón y no precisamente en broma.
fr
Elle a sorti alors un revolver d'un tiroir et pas pour rire.
en
At that point she took a revolver out of a drawer, and she wasn't joking.
eu
Atera du orduan errebolberra tireta batetik, ez txantxetan.
es
La escalera me bastó, ni siquiera llamé al ascensor.
fr
L'escalier m'a suffi, j'ai même pas appelé l'ascenseur.
en
The stairs were good enough for me, I didn't even ring for the elevator.
eu
Eskailerak hartu nituen, aszentsorea deitu ere gabe.
es
De todos modos, aquel broncazo me devolvió las ganas de trabajar y el valor.
fr
Ça m'a redonné quand même le goût du travail et plein de courage cette solide engueulade.
en
That good solid fight restored my taste for work and picked up my morale.
eu
Hortaz, berriz etorri zitzaidan halare lanerako gogoa eta pelea eder horrek kemenez beterik, biharamunean bertan Detroit aldeko martxa hartu nuen trenez, han esan baitzidaten erreza zela tokia bilatzen, makina bat lan sentzillo ez nekosoegi eta ongi pagatutan.
es
El día siguiente mismo cogí el tren para Detroit, donde, según me aseguraron, era fácil encontrar muchos currelillos no demasiado duros y bien pagados.
fr
Dès le lendemain j'ai pris le train pour Detroit où m'assurait-on l'embauche était facile dans maints petits boulots pas trop prenants et bien payés.
en
The next day I took the train to Detroit,, where, I'd been assured, it was easy to get hired and there were lots of little jobs that were well paid and didn't take too much out of you.
eu
Nola hitzegin zidan sarjentoak oihanean? Halaxe hitzegin zidaten oinezkoek.
es
La gente me decía por la calle lo mismo que el sargento en el bosque.
fr
Ils m'ont parlé les passants comme le sergent m'avait parlé dans la forêt.
en
The passers-by spoke to me the way the sergeant had spoken to me in the forest.
eu
"Hor! esan zidaten.
es
"¡Mire! -me decían-.
fr
" Voilà ! qu'ils m'ont dit.
en
"You can't go wrong," they said.
eu
Ezin zara okertu, aurre-aurrean daukazu".
es
No tiene pérdida, es justo enfrente."
fr
Vous pouvez pas vous tromper, c'est juste en face de vous.
en
"Just follow your nose."
eu
Eta egia, hortxe ikusi nituen edifizio haundi gotor kristaleztatu batzuk, ikus ahala urrutiko euli kaiolak iduri, eta bertan gizonak ikusten ziren mugitzen, ozta-ozta mugitzen, ordea, eztakitzer menderagaitz baten kontra ihardukiz ahulduak bezala.
es
Y vi, en efecto, los grandes edificios rechonchos y acristalados, a modo de jaulas sin fin para moscas, en las que se veían hombres moviéndose, pero muy lentos, como si ya solo forcejearan muy débilmente con yo qué sé qué imposible.
fr
" Et j'ai vu en effet les grands bâtiments trapus et vitrés, des sortes de cages à mouches sans fin, dans lesquelles on discernait des hommes à remuer, mais remuer à peine, comme s'ils ne se débattaient plus que faiblement contre je ne sais quoi d'impossible.
en
And true enough I saw some big squat buildings all of glass, enormous dollhouses, inside which you could see men moving, but hardly moving, as if they were struggling against something impossible.
eu
Hori al zen Ford?
es
¿Eso era Ford?
fr
C'était ça Ford ?
en
Was that Ford's?
eu
Eta baita inguru guzian eta gainetik zeruraino, gogor, uholdekada bat aparaturen orro gaitz, aldakor, latza;
es
Y, además, por todos lados y por encima, hasta el cielo, un estruendo múltiple y sordo de torrentes de aparatos, duro, la obstinación de las máquinas girando, rodando, gimiendo, siempre a punto de romperse y sin romperse nunca.
fr
Et puis tout autour et au-dessus jusqu'au ciel un bruit lourd et multiple et sourd de torrents d'appareils, dur, l'entêtement des mécaniques à tourner, rouler, gémir, toujours prêtes à casser et ne cassant jamais.
en
And then all around me and above me as far as the sky, the heavy, composite, muffled roar of torrents of machines, hard, wheels obstinately turning, grinding, groaning, always on the point of breaking down but never breaking down.
eu
mekanismoak tematsu biraka, iraulka, antsika, beti apurtzear eta sekulan ez apurtzen. "Hemen da, orduan", nik nere baitan...
es
"Conque es aquí... -me dije-.
fr
" C'est donc ici que je me suis dit...
en
"So this is the place!" I said to myself...
eu
Ez da halako zoragarria..."
es
No es apasionante..."
fr
C'est pas excitant...
en
"It's not very promising..."
eu
Gainerako guzia baino okerragoa zen, izan.
es
Era incluso peor que todo lo demás.
fr
" C'était même pire que tout le reste.
en
Actually, it was worse than everywhere else.
eu
Hurbilago inguratu nintzen, ateraino, jendea behar zutela eskribiturik baitzegoen han, harbel batean.
es
Me acerqué más, hasta la puerta, donde en una pizarra decía que necesitaban gente.
fr
Je me suis approché de plus près, jusqu'à la porte où c'était écrit sur une ardoise qu'on demandait du monde.
en
I went closer, up to a door where it was written on a slate that men were wanted.
eu
Ez nintzen bakarra esperoan.
es
No era yo el único que esperaba.
fr
J'étais pas le seul à attendre.
en
I wasn't the only one waiting.
eu
Han zain zeudenetako batek kontatu zidan berak bi egun zeramatzala hantxe, eta toki berean, gainera.
es
Uno de los que aguardaban me dijo que llevaba dos días allí y aún en el mismo sitio.
fr
Un de ceux qui patientaient là m'a appris qu'il y était lui depuis deux jours et au même endroit encore.
en
One of the men cooling their heels told me he had been there, on the same spot, for two days.
eu
Ardi hura Jugoslabiatik etorria omen zen lan eske.
es
Había venido desde Yugoslavia, aquel borrego, a pedir trabajo.
fr
Il était venu de Yougoslavie, ce brebis, pour se faire embaucher.
en
The poor sucker had come all the way from Yugoslavia for this job.
eu
Beste arlote bat hasi zitzaidan hizketan, hura gustoagatik omen zetorren lanera, maniako bat, tranposoa.
es
Otro pelagatos me dirigió la palabra, venía a currelar, según decía, solo por gusto, un maníaco, un fantasma.
fr
Un autre miteux m'a adressé la parole, il venait bosser qu'il prétendait, rien que pour son plaisir, un maniaque, un bluffeur.
en
Another dead beat spoke to me, he said he'd decided to work just for the fun of it-a nut, a phony.
eu
Jendetza horretan, inor gutxik zekien inglesez.
es
En aquella multitud casi nadie hablaba inglés.
fr
Dans cette foule presque personne ne parlait l'anglais.
en
Hardly anybody in that crowd spoke English.
eu
Elkarren zelatan zeuden, maiz jotako, konfiantzarik gabeko animaliak bezala.
es
Se espiaban entre sí como animales desconfiados, apaleados con frecuencia.
fr
Ils s'épiaient entre eux comme des bêtes sans confiance, souvent battues.
en
They eyed each other distrustfully like animals who had often been beaten.
eu
Haien mulkotik hankarte usain gernutsua zabaltzen zen, ospitalean bezala.
es
De su masa subía el olor de entrepiernas orinadas, como en el hospital.
fr
De leur masse montait l'odeur d'entrejambes urineux comme à l'hôpital.
en
They gave off a smell of urinous crotches, like in the hospital.
eu
Hitzegiten zizutenean, haien ahoari ihes egiten zenion ahalean, zerengatik pobreen barrenak aldez aurretik izaten baitu herio usaina.
es
Cuando te hablaban, esquivabas la boca, porque el interior de los pobres huele ya a muerte.
fr
Quand ils vous parlaient on évitait leur bouche à cause que le dedans des pauvres sent déjà la mort.
en
When they spoke to you, you kept away from their mouths, because in there poor people smell of death.
eu
Euria ari zuen gure jendetza txikiaren gainetik.
es
Llovía sobre nuestro gentío.
fr
Il pleuvait sur notre petite foule.
en
Rain was falling on our little crowd.
eu
Errenkak itaxuren azpian tinko-tinko eginda zeuden.
es
Las filas se comprimían bajo los canalones.
fr
Les files se tenaient comprimées sous les gouttières.
en
The files of men stood compressed under the eaves.
eu
Lan eske dabilen jendea oso gauza tinka-erreza da.
es
Se comprime con facilidad la gente que busca currelo.
fr
C'est très compressible les gens qui cherchent du boulot.
en
People looking for work are very compressible.
eu
Fordek, berak esan behar bazuen, hori zuen ona-hala esplikatu zidan lehengo erruso mintzakorrak-edozer gauza eta edonor kontratatzen zutela hor.
es
Lo que les gustaba de Ford, fue y me explicó el viejo ruso, dado a las confidencias, era que contrataban a cualquiera y cualquier cosa.
fr
Ce qu'il trouvait de bien chez Ford, que m'a expliqué le vieux Russe aux confidences, c'est qu'on y embauchait n'importe qui et n'importe quoi.
en
What he liked at Ford's, an old Russian in a confiding frame of mind told me, was that they didn't care who or what they hired.
eu
"Argi ibili, baina, erantsi zuen nere ilustratzeko, etxe hortan fin ibiltzen ez bahaiz, taka!
es
 
fr
 
en
 
eu
kalera bidaliko haute azkar asko, eta taka! makina mekanikoak sartuko ditie hire ordez, beti prest omen zeuzkatek, eta orduan adio sekulako, ez haiz berriz sartuko!". Ederki zekien Parisko hizkera erruso hark, urtez eta urtez "tasista" aritu baitzen Parisen, harik eta Bezonsen kokainarekin saltsaren bat edukita kalera bidali zuten arte, eta azkenean dado partida batean bezero batekin apustuan jokatu kotxea, eta galdu.
es
"Solo, que ándate con ojo-añadió, para que supiera a qué atenerme-, no hay que ponerse chulito en esta casa, porque, si te pones chulito, en un dos por tres te pondrán en la calle y te sustituirá, en un dos por tres también, una máquina de las que tienen siempre listas y, si quieres volver, ¡te dirán que nanay!" Hablaba castizo, aquel ruso, porque había estado años en el "taxi" y lo habían echado a consecuencia de un asunto de tráfico de cocaína en Bezons y, para colmo, se había jugado el coche a los dados con un cliente en Biarritz y lo había perdido.
fr
" Seulement prends garde, qu'il a ajouté pour ma gouverne, faut pas crâner chez lui, parce que si tu crânes on te foutra à la porte en moins de deux et tu seras remplacé en moins de deux aussi par une des machines mécaniques qu'il a toujours prêtes et t'auras le bonsoir alors pour y retourner ! " Il parlait bien le parisien ce Russe à cause qu'il avait été " taxi " pendant des années et qu'on l'avait vidé après une affaire de cocaïne à Bezons et puis en fin de compte qu'il avait joué sa voiture au zanzi avec un client à Biarritz et qu'il avait perdu.
en
"But watch your step," he added for my instruction, "don't get uppity, because if you get uppity they'll throw you out in two seconds and in two seconds you'll be replaced by one of those mechanical machines that he always keeps on hand, and it's no soap if you try to get back!" That Russian spoke good Parisian, because he'd been a taxi driver for years, but then he'd been fired because of some cocaine business in Bezons, and in the end he'd staked his cab in a game of zanzi with a fare and lost it.
eu
Forden edonor hartzen zutelakoa egia zen.
es
Era cierto lo que me explicaba de que cogían a cualquiera en la casa Ford.
fr
C'était vrai, ce qu'il m'expliquait qu'on prenait n'importe qui chez Ford.
en
It was true what he told me, that they took on anybody at all at Ford's.
eu
Ez zuen gezurrik esan.
es
No había mentido.
fr
Il avait pas menti.
en
He hadn't lied.
eu
Halere ez nintzen fio, arlote jendea errez hasten baita deliratzen.
es
Aun así, yo no acababa de creérmelo, porque los pelagatos deliran con facilidad.
fr
Je me méfiais quand même parce que les miteux ça délire facilement.
en
I had my suspicions, though, because down-and-outers like that tend to be off their rockers.
eu
Miserian bada puntu bat, espiritua jada hasten zaiona tarteka gorputzari aldegiten.
es
Llega un momento, en la miseria, en que el alma abandona el cuerpo en ocasiones.
fr
Il y a un moment de la misère où l'esprit n'est plus déjà tout le temps avec le corps.
en
There's a degree of destitution when the mind doesn't always stay with the body.
eu
Gaizkiegi dago, egon, gorputzean.
es
Se encuentra muy mal en él, la verdad.
fr
Il s'y trouve vraiment trop mal.
en
It's too uncomfortable.
eu
Harez gero kasik defuntu bat da hitzegiten dizuna.
es
Ya casi es un alma la que te habla.
fr
C'est déjà presque une âme qui vous parle.
en
What's talking to you is practically a disembodied soul.
eu
Defuntu batek ez du erantzukizunik.
es
Y no es responsable, un alma.
fr
C'est pas responsable une âme.
en
And a soul isn't responsible for what it says.
eu
Aurrena, jakina, larrubizirik jarri gintuzten.
es
En pelotas nos pusieron, claro está, para empezar.
fr
À poil qu'on nous a mis pour commencer, bien entendu.
en
Naturally they stripped us stark naked for a starter.
eu
Errekonozimendua laborategi moduko batean egiten zen.
es
El reconocimiento se hacía como en un laboratorio.
fr
La visite ça se passait dans une sorte de laboratoire.
en
The examination was given in a kind of laboratory.
eu
Mantso pasatuz gindoazen.
es
Desfilábamos despacio.
fr
Nous défilions lentement.
en
We filed slowly past.
eu
"Hi izorratua hago ederki!" konturatu zen erizaina neri erreparatu orduko, baina ez dik inporta".
es
"Estás hecho una braga-comentó antes que nada el enfermero al mirarme-, pero no importa."
fr
" Vous êtes bien mal foutu, qu'a constaté l'infirmier en me regardant d'abord, mais ça fait rien. "
en
"You're in terrible shape," said the medical assistant the moment he laid eyes on me, "but it doesn't matter."
aurrekoa | 269 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus