Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
-Non da, ba, orain?
es
"Entonces, ¿dónde está ahora?"
fr
-Où est-elle donc en ce moment ?
en
"Where is she now?"
eu
-Chicagon.
es
"En Chicago."
fr
-À Chicago.
en
"In Chicago."
eu
-Eta zer du gaitza?
es
"¿Qué enfermedad tiene?"
fr
-De quoi souffre-t-elle votre mère ?
en
"What's wrong with her?"
eu
-Gibeleko minbizia...
es
"Cáncer de hígado...
fr
-D'un cancer au foie...
en
"Cancer of the liver...
eu
Hiriko espezialista onenekin jarria daukat sendatzen...
es
La he llevado a los mejores especialistas de la ciudad...
fr
Je la fais soigner par les premiers spécialistes de la ville...
en
I've put her in the hands of the finest specialists in town...
eu
Oso garesti ateratzen zait tratamendua baina onik aterako dute, hala agindu didate.
es
Su tratamiento me cuesta muy caro, pero la salvarán. Me lo han prometido."
fr
Leur traitement me coûte très cher, mais ils la sauveront.
en
They're costing me a fortune, but they'll save her. They promised."
eu
Arrapastaka beste detaile asko eman zizkidan bere amak Chicagon zeukan egoerari buruzkoak.
es
Precipitadamente, me dio muchos otros detalles relativos al estado de su madre en Chicago.
fr
Ils me l'ont promis. "
en
More and more details of her mother's condition in Chicago poured out of her.
eu
Bapatean hagitz xamur eta lagunkoi, gogoz kontra ere bihotza zerbait berotzeko eskatzen zidan.
es
De golpe se puso de lo más tierna y familiar y ya no pudo por menos de pedirme un consuelo íntimo.
fr
Précipitamment, elle me donna encore bien d'autres détails qui concernaient l'état de sa mère à Chicago.
en
Her feeling for her mother made for familiarity, and in spite of herself she appealed to me for comfort.
eu
Harrapatua neukan.
es
Estaba en mis manos.
fr
Je la tenais.
en
I had her where I wanted her.
eu
-Zerorrek, Ferdinand, zer uste duzu? Sendatuko dute ama, ezta?
es
"Y tú, Ferdinand, piensas también que la curarán, ¿verdad?"
fr
" Et vous, Ferdinand, vous pensez aussi qu'ils la guériront n'est-ce pas ma mère ?
en
"And you, Ferdinand, you believe they'll cure her, don't you?"
eu
-Ez, erantzun nuen garbiki oso, deblauki oso, gibeleko minbizia erabat senda-ezina da.
es
"No-respondí muy franco, muy categórico-, los cánceres de hígado son absolutamente incurables."
fr
-Non, répondis-je très nettement, très catégorique, les cancers du foie sont absolument inguérissables. "
en
"No," I said briskly and firmly. "Cancer of the liver is absolutely incurable."
eu
Taka zurbildu zen begien zuringoraino.
es
De pronto, palideció hasta el blanco de los ojos.
fr
Du coup, elle pâlit jusqu'au blanc des yeux.
en
At that she went deathly pale.
eu
Orduantxe aurreneko aldiz ikusten nuen puta hura zerbaitek kordokarazia.
es
Era la primera, pero es que la primera, vez que la veía yo desconcertada, a aquella puta, por algo.
fr
C'était bien la première fois la garce que je la voyais déconcertée par quelque chose.
en
The bitch, that was the first time I'd ever seen anything disconcert her.
eu
-Baina, espezialistek, ordea, segurtatu baitidate sendatuko zela!
es
"Pero, Ferdinand, ¡si los especialistas me han asegurado que curaría!
fr
" Mais pourtant, Ferdinand, ils m'ont assuré qu'elle guérirait les spécialistes !
en
"But Ferdinand, the specialists assured me she'd recover! They guaranteed it!
eu
Zineztatu...
es
Me lo han garantizado...
fr
Ils me l'ont certifié...
en
They gave it to me in writing!
eu
Eskribitu ere bai!...
es
¡Por escrito!...
fr
Ils me l'ont écrit !...
en
They're great doctors, Ferdinand..."
eu
Oso mediku onak dira, aizu!...
es
Son, verdad, unas eminencias..."
fr
Ce sont de très grands médecins vous savez ?...
en
"For cash, Lola, there will always be great doctors...
eu
-Diru aldera, Lola, zorionez, ez da inoiz faltako mediku onik...
es
"Por la pasta, Lola, habrá siempre, por fortuna, eminencias médicas...
fr
-Pour le pognon, Lola, il y aura heureusement toujours de très grands médecins...
en
luckily...
eu
Neronek ere horrenbeste egingo nuke haien lekuan banengo...
es
Yo haría lo mismo, si estuviera en su lugar...
fr
Je vous en ferais autant moi si j'étais à leur place...
en
I'd do the same for you myself if I were in their place...
eu
Eta zuk ere, Lola, horrenbeste egingo zenuke...
es
Y tú también, Lola, harías lo mismo..."
fr
Et vous aussi Lola vous en feriez autant...
en
And so would you, Lola..."
eu
Esaten niona hain iruditu zitzaion bapatean begibistakoa, hain ukaezina, ezen eztabaidatzeko indarrik gabe gelditu baitzen.
es
Lo que le decía le pareció, de pronto, tan innegable, tan evidente, que no intentó discutir más.
fr
" Ce que je lui disais lui parut brusquement si indéniable, si évident, qu'elle n'osait plus se débattre.
en
Suddenly what I was saying struck her as so incontrovertible, so obvious that she couldn't even put up a fight.
eu
Behingoagatik, bere denboran lehenbiziko aldiz agian, ez zuen behar adinako azalik izango.
es
Por una vez, por primera vez quizás en su vida, le iba a faltar desparpajo.
fr
Pour une fois, pour la première fois peut-être de sa vie elle allait manquer de culot.
en
For once, maybe for the first time in her life, she lost her nerve.
eu
-Adizu, Ferdinand, izugarrizko mina egiten didazu, konturatze al zara?...
es
"Oye, Ferdinand, me estás causando una pena infinita, ¿te das cuenta?...
fr
" Écoutez, Ferdinand, vous me faites une peine infinie vous vous en rendez compte ?...
en
"But Ferdinand, don't you realize how terribly you're hurting me?...
eu
Asko maite dut ama, badakizu, ezta?
es
Quiero con locura a mi madre, lo sabes, ¿no?, que la quiero con locura..."
fr
Je l'aime beaucoup ma mère, vous le savez n'est-ce pas que je l'aime beaucoup ?...
en
I love my mother, didn't you know that I love her?" Glad to hear it!
eu
asko maite dudala?...
es
¡Muy a propósito!
fr
Nom de Dieu !
en
Good grief!
eu
Hura zen, hura, egokiera! Jaungoikoa!
es
¡Huy, la Virgen! Pero, ¿qué cojones puede importarle al mundo?
fr
 
en
 
eu
Zer dios inporta ote zaio munduari ama maite duzun edo ez duzun?
es
¿Que quiera uno o no a su madre?
fr
Qu'est-ce que ça peut bien foutre au monde, qu'on aime sa mère ou pas ?
en
Who the hell cares whether she loves her mother or not!
eu
Bere hustasunean purrustika ari zen Lolatxo.
es
Sollozaba, sumida en su vacío, Lola.
fr
Elle sanglotait dans son vide la Lola.
en
Lola was sobbing in her emptiness.
eu
-Ferdinand, traste nazkagarria zara, hasi zen berriz haserre bizian, eta zerri gaizto hutsa!..
es
"Ferdinand, tú eres un fracasado despreciable-prosiguió furiosa-¡y un malvado horrible!...
fr
" Ferdinand, vous êtes un affreux raté, reprit-elle furieuse, et rien qu'un abominable méchant !...
en
"Ferdinand, you're a worthless monster!" she shouted in a rage. "You're wicked!
eu
Zure kinka txarraren bengantza hartu nahi duzu ezin koldarragoko moduan neri gauza izugarriak esanaz...
es
Te estás vengando así, del modo más cobarde posible, por tu desesperada situación, viniendo a decirme cosas espantosas...
fr
Vous vous vengez aussi lâchement que possible de votre sale situation en venant me dire des choses affreuses...
en
Wicked! Saying awful things like that is just your cowardly way of avenging yourself for the rotten situation you're in...
eu
Amari ere segur naiz min haundia egiten diozula horrela hitzeginaz!..
es
¡Estoy segura incluso de que estás haciendo mucho daño a mi madre al hablar así!..."
fr
Je suis même certaine que vous faites beaucoup de mal à ma mère en parlant ainsi !...
en
And I just know you're doing my mother a lot of harm by talking that way!"
eu
Bere desesperantzan Coue metodoaren hats-hondarrak zebilzkion bueltaka.
es
En su desesperación había resabios del método Coué.
fr
Il lui traînait dans son désespoir des relents de méthode Coué.
en
In her despair I sniffed vestiges of the Coué method.*
eu
Haren asaldamenduak ez zidan inondik ere ematen Amiral Braguetongo ofizialenak adinako beldurrik, haiek suntsitu nahi baininduten dama astitsuen kilikagarritzat.
es
Su excitación no me daba, ni mucho menos, el miedo que la de los oficiales del Amiral-Bragueton, los que pretendían liquidarme para distraer a las damas ociosas.
fr
Son excitation ne me faisait point aussi peur que celle des officiers de l'Amiral Bragueton, ceux qui prétendaient m'anéantir pour l'émoustillement des dames dés?uvrées.
en
Her fury didn't frighten me as much as that of the officers on the Admiral Bragueton, who'd wanted to annihilate me to give the bored ladies a kick.
eu
Arretaz erreparatu nion Lolari, epelak botatzen ari zitzaidala, eta zerbait harrotasun sentitzen nuen ikusirik kontrakarrez ene indiferentzia, ez, ene poza, haundituz zihoala gehiago iraineztatzen ninduen heinean.
es
Miraba yo atento a Lola, mientras me ponía verde, y sentía algo de orgullo, al comprobar, en cambio, que mi indiferencia o, mejor dicho, mi alegría, iba en aumento, a medida que me insultaba más.
fr
Je la regardais attentivement, Lola, pendant qu'elle me traitait de tous les noms et j'éprouvais quelque fierté à constater par contraste que mon indifférence allait croissant, que dis-je, ma joie, à mesure qu'elle m'injuriait davantage.
en
I watched Lola closely as she was calling me every name in the book, and it gave me a certain feeling of pride to observe that by contrast the more she insulted me the more my indifference, no, my joy, increased.
eu
Barrenez goxoak izaten gara.
es
Por dentro somos amables.
fr
On est gentil à l'intérieur.
en
We're nice people deep down.
eu
"Nitaz libratzeko, kalkulatu nuen, beharko, orain gutxienez hogei dolar eman...
es
"Para deshacerse de mí-calculé-va a tener que darme ahora por lo menos veinte dólares...
fr
" Pour se débarrasser de moi, calculais-je, il faudra bien à présent qu'elle me donne au moins vingt dollars...
en
"Now," I figured, "she'll have to give me at least twenty dollars to get rid of me...
eu
Gehiago ere bai igoal..."
es
Tal vez más incluso..."
fr
Peut-être même davantage...
en
Maybe even more..."
eu
Erasora pasa nintzen:
es
Tomé la ofensiva:
fr
Je pris l'offensive :
en
I took the offensive:
eu
"Lola, emaizkidazu, faborez, agindutako txanponak edo bestela hementxe geldituko naiz gaua pasatzen eta behin eta berriz esango dizkizut minbiziaz dakizkidan guziak, haren konplikazioak, haren herentziaz, minbizia hereditarioa baita, gero, etzazula ahaztu!" Haren amaren kasuko detaileak banakatuz, doituz nindoan neurrian, aurrean ikusten nuen Lola odolgorritzen, ahultzen, makaltzen.
es
"Lola, préstame, por favor, el dinero que me has prometido o, si no, me quedo a dormir aquí y me vas a oír repetir todo lo que sé sobre el cáncer, sus complicaciones, sus trasmisiones por herencia, pues el cáncer es, por si no lo sabías, hereditario, Lola. ¡No hay que olvidarlo!" A medida que yo recalcaba, perfilaba los detalles sobre el caso de su madre, la veía palidecer ante mí, a Lola, flaquear, debilitarse.
fr
" Lola, prêtez-moi je vous prie l'argent que vous m'avez promis ou bien je coucherai ici et vous m'entendrez vous répéter tout ce que je sais sur le cancer, ses complications, ses hérédités, car il est héréditaire, Lola, le cancer. Ne l'oublions pas ! "
en
"Lola, lend me the money you promised or I'll sleep here, and you'll hear me repeat all I know about cancer, its complications, its hereditary character, because you know, Lola, cancer is hereditary, and don't forget it!"
eu
A!
es
"¡Toma, puta!
fr
À mesure que je détachais, fignolais des détails sur le cas de sa mère, je la voyais devant moi blêmir Lola, faiblir, mollir.
en
As I developed and refined on the details of her mother's case, I saw Lola blanch, weaken, crumple before my eyes.
eu
Puta puska!
es
-me decía yo-.
fr
" Ah ! la garce !
en
"Oh, the bitch!" I said to myself.
eu
nik nere baitan, eutsi egiok, Ferdinand!
es
¡Duro ahí, Ferdinand!
fr
que je me disais moi, tiens-la bien, Ferdinand !
en
"Keep a good hold on her!
eu
Behin izango lepotik heldua!...
es
¡Para una vez que tienes la sartén por el mango!...
fr
Pour une fois que t'as le bon bout !...
en
For once you've got the good end!...
eu
Ez utzi kiderra...
es
No la sueltes...
fr
Ne la lâche pas la corde...
en
Don't let her off the line!
eu
Ez diok nolanahi helduko berriz orain bezala!.."
es
¡Tardarás mucho en encontrar uno tan sólido!..."
fr
T'en trouveras pas une si solide avant longtemps !...
en
You won't find such a good one in a hurry!..."
eu
-Hartu!
es
"¡Toma!
fr
"
en
She was beside herself.
aurrekoa | 269 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus