Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hi izorratua hago ederki!" konturatu zen erizaina neri erreparatu orduko, baina ez dik inporta".
es
"Estás hecho una braga-comentó antes que nada el enfermero al mirarme-, pero no importa."
fr
" Vous êtes bien mal foutu, qu'a constaté l'infirmier en me regardant d'abord, mais ça fait rien. "
en
"You're in terrible shape," said the medical assistant the moment he laid eyes on me, "but it doesn't matter."
eu
Eta ni Afrikako sukarragatik atzera botako ote ninduten beldur, gibela haztatzera ematen bazien gogoak, konturatu orduko!
es
¡Y yo que había temido que no me dieran el currelo en cuanto notaran que había tenido las fiebres de África, si por casualidad me palpaban el hígado!
fr
Et moi qui avais eu peur qu'ils me refusent au boulot à cause des fièvres d'Afrique, rien qu'en s'en apercevant si par hasard ils me tâtaient les foies !
en
And me with my worry about being turned down because of my African fevers in case they chanced to palpate my liver!
eu
Aitzitik, ordea, arras kontent omen zeuden, antza, jende makaldua eta balditua aurkitzeaz kargamentu horretan.
es
Pero, al contrario, parecían muy contentos de encontrar a feos y lisiados en nuestra tanda.
fr
Mais au contraire, ils semblaient l'air bien content de trouver des moches et des infirmes dans notre arrivage.
en
Not at all, they seemed delighted at the cripples and weaklings in our batch.
eu
-Hemen egingo duanerako ez dik inporta izorratua hagoen edo ez hagoen! Horrela lasaitu ninduen segituan mediku aztertzaileak.
es
"Para lo que vas a hacer aquí, ¡no tiene importancia la constitución!", me tranquilizó el médico examinador, en seguida.
fr
" Pour ce que vous ferez ici, ça n'a pas d'importance comment que vous êtes foutu !
en
"For the kind of work you'll be doing here," the doctor assured me, "your health is of no importance."
eu
-Beharrik, erantzun nuen nik, baina adizu, jauna, eskola zerbait badut eta garai batean mediku izateko istudiotan ere hasi nintzen...
es
"Me alegro-respondí yo-, pero, mire, señor, tengo instrucción yo e incluso empecé en tiempos los estudios de medicina..."
fr
m'a rassuré le médecin examinateur, tout de suite. -Tant mieux que j'ai répondu moi, mais vous savez, monsieur, j'ai de l'instruction et même j'ai entrepris autrefois des études médicales... " Du coup, il m'a regardé avec un sale ?il.
en
"Glad to hear it," I said. "But you know, doctor, I'm an educated man, I even studied medicine at one time..."
eu
Begirada zitala bota zidan orduan. Berriz eta nere kalterako hanka sartu nuela sentitu nuen.
es
De repente, me miró con muy mala leche. Tuve la sensación de haber vuelto a meter la pata y en mi contra.
fr
J'ai senti que je venais de gaffer une fois de plus, et à mon détriment.
en
At that he gave me a dirty look, I saw that I'd put my foot in it again, to my detriment.
eu
-Istudioak hemen ez dituk ezertarako, gazte!
es
"¡No te van a servir de nada aquí los estudios, chico!
fr
" Ça ne vous servira à rien ici vos études, mon garçon !
en
"Your studies won't do you a bit of good around here, son.
eu
Ez haiz pentsatzera etorri honara, zer jestu agindu eta horiexek egitera etorri haiz...
es
No has venido aquí para pensar, sino para hacer los gestos que te ordenen ejecutar...
fr
Vous n'êtes pas venu ici pour penser, mais pour faire les gestes qu'on vous commandera d'exécuter...
en
You're not here to think, you're here to make the movements you're told to.
eu
Lantegi honetan ez diagu imajinatiborik behar batere.
es
En nuestra fábrica no necesitamos a imaginativos.
fr
Nous n'avons pas besoin d'imaginatifs dans notre usine.
en
We don't need imaginative types in our factory.
eu
Txinpantzeak behar ditiagu guk...
es
Lo que necesitamos son chimpancés...
fr
C'est de chimpanzés dont nous avons besoin...
en
What we need is chimpanzees...
eu
Beste kontseilu bat.
es
Y otro consejo.
fr
Un conseil encore.
en
Let me give you a piece of advice.
eu
Ez sekulan berriz aipatu hire intelijentzia!
es
¡No vuelvas a hablarnos de tu inteligencia!
fr
Ne nous parlez plus jamais de votre intelligence !
en
Never mention your intelligence again!
eu
Guk pentsatuko diagu hire ordez, gazte!
es
¡Ya pensaremos por ti, amigo!
fr
On pensera pour vous mon ami !
en
We'll think for you, my boy!
eu
Gogoan eduki hemengo esana.
es
Ya lo sabes."
fr
Tenez-vous-le pour dit.
en
A word to the wise."
eu
Beharrik abisatzen ninduen.
es
Tenía razón en avisarme.
fr
Il avait raison de me prévenir.
en
Lucky for me that he warned me.
eu
Hobe nuen etxeko ohituren berri jakin.
es
Más valía que supiera a qué atenerme sobre las costumbres de la casa.
fr
Valait mieux que je sache à quoi m'en tenir sur les habitudes de la maison.
en
It was just as well that I should know the manners and customs of the house.
eu
Txorakeriak, nere hartantxe ere, hamar urtetarako baneuzkan eginak.
es
Tonterías ya había hecho bastantes para diez años por lo menos.
fr
Des bêtises, j'en avais assez à mon actif tel quel pour dix ans au moins.
en
I'd already made enough stupid blunders to last me at least ten years.
eu
Interes gogorra nuen aurrerakoan langiletxo xume baten itxuran ibiltzeko.
es
En adelante me interesaba pasar por un calzonazos.
fr
Je tenais à passer désormais pour un petit peinard.
en
From then on I was determined to pass for a quiet little drudge.
eu
Arropak berriz jantzirik, errenka zabarretan zatitu gintuzten, talde zalantzatitan. Mekanismoen astrapala gaitza guregana heldu zen tokira gehigarri bidaltzeko.
es
Una vez vestidos, nos repartieron en filas cansinas, en grupos vacilantes de refuerzo hacia los lugares de donde nos llegaban los estrépitos de las máquinas.
fr
Une fois rhabillés, nous fûmes répartis en files traînardes, par groupes hésitants en renfort vers ces endroits d'où nous arrivaient les fracas énormes de la mécanique.
en
When we had our clothes back on, we were sent off in slow-moving files, hesitant groups, in the direction where the stupendous roar of machinery came from.
eu
Edifizio gaitz hartan dena dardarka zebilen, gerok ere bai oinetatik belarrietaraino dardarizoak menderatuak, kristaletatik, zolatik, burnietatik heldu baitzen dardarizoa, goitik behera bibratuak.
es
Todo temblaba en el inmenso edificio y nosotros mismos de los pies a las orejas, atrapados por el temblor, que llegaba de los cristales, el suelo y la chatarra, en sacudidas, vibraciones de arriba abajo.
fr
Tout tremblait dans l'immense édifice et soi-même des pieds aux oreilles possédé par le tremblement, il en venait des vitres et du plancher et de la ferraille, des secousses, vibré de haut en bas.
en
Everything trembled in the enormous building, and we ourselves, from our ears to the soles of our feet, were gathered into this trembling, which came from the windows, the floor, and all the clanking metal, tremors that shook the whole building from top to bottom.
eu
Zeu ere makina bilakatzen zintuen, zure haragi dardartsu guzia, amorrazio gaitzezko burrunba horrek, buru barrenak eta buru buelta hartzen zizkizun, beheragokoa ere bai tripak irabiatuz, eta berriz begietaraino igotzen kolpetxo txiki, presati, amaiezin eta nekaezinetan.
es
Te volvías máquina tú mismo a la fuerza, con toda la carne aún temblequeante, entre aquel ruido furioso, tremendo, que se te metía dentro y te envolvía la cabeza y más abajo, te agitaba las tripas y volvía a subir hasta los ojos con un ritmo precipitado, infinito, incansable.
fr
On en devenait machine aussi soi-même à force et de toute sa viande encore tremblotante dans ce bruit de rage énorme qui vous prenait le dedans et le tour de la tête et plus bas vous agitant les tripes et remontait aux yeux par petits coups précipités, infinis, inlassables.
en
We ourselves became machines, our flesh trembled in the furious din, it gripped us around our heads and in our bowels and rose up to the eyes in quick continuous jolts.
eu
Aurrera joan ahala lagunak galtzen genituen.
es
A medida que avanzábamos, perdíamos a los compañeros.
fr
À mesure qu'on avançait on les perdait les compagnons.
en
The further we went, the more of our companions we lost.
eu
Irribarretxo bat egiten genien horiei aldegiten zutenean, han gertatzen ari zena gauza atsegin askoa izango balitz bezala.
es
Les sonreíamos un poquito a ésos, al separarnos, como si todo lo que sucedía fuera muy agradable.
fr
On leur faisait un petit sourire à ceux-là en les quittant comme si tout ce qui se passait était bien gentil.
en
In leaving them we gave them bright little smiles, as if all this were just lovely.
eu
Harez gero ez zegoen ez hitzegiterik ez ezer entzuterik.
es
Ya no podíamos hablarnos ni oírnos.
fr
On ne pouvait plus ni se parler ni s'entendre.
en
It was no longer possible to speak to them or hear them.
eu
Aldiko hiruzpalau gelditzen ziren makina baten inguruan.
es
Todas las veces se quedaban tres o cuatro en torno a una máquina.
fr
Il en restait à chaque fois trois ou quatre autour d'une machine.
en
Each time three or four of them stopped at a machine.
eu
Eta halere eutsi. Ez gara nolanahi nazkatzen geure sustantziaz, nahi genuke, bai, hango guzia geldiarazi eta pentsatzeko beta hartu, geure barrenean bihotzaren taupada erreza aditu, baina harez gero ezin da.
es
De todos modos, resistías, te costaba asquearte de tu propia substancia, habrías querido detener todo aquello para reflexionar y oír latir en ti el corazón con facilidad, pero ya no podías.
fr
On résiste tout de même, on a du mal à se dégoûter de sa substance, on voudrait bien arrêter tout ça pour qu'on y réfléchisse, et entendre en soi son c?ur battre facilement, mais ça ne se peut plus.
en
Still, you resist; it's hard to despise your own substance, you'd like to stop all this, give yourself time to think about it and listen without difficulty to your heartbeat, but it's too late for that.
eu
Harez gero ezin da bukatu.
es
Aquello ya no podía acabar.
fr
Ça ne peut plus finir.
en
This thing can never stop.
eu
Katastrofean abiatua da altzairu kaxa infinito hura eta gu barrenean gauzka biraka, makinekin batera, Lurrarekin batera.
es
Era como un cataclismo, aquella caja infinita de aceros, y nosotros girábamos dentro con las máquinas y con la tierra.
fr
Elle est en catastrophe cette infinie boîte aux aciers et nous on tourne dedans et avec les machines et avec la terre.
en
This enormous steel box is on a collision course; we, inside it, are whirling madly with the machines and the earth.
eu
Denak batera!
es
¡Todos juntos!
fr
Tous ensembles !
en
All together.
eu
Eta gurpiltxoak milaka eta matxinoak, behin ere denak batera erortzen ez direnak, elkarren kontra jota lehertzen diren hotsak eginez, hain bortitzak batzuk ezen isilune moduko batzuk hedatzen baitituzte ingurura, arindu haundia ematen dizutenak.
es
Y los mil rodillos y pilones que nunca caían a un tiempo, con ruidos que se atropellaban unos contra otros y algunos tan violentos, que desencadenaban a su alrededor como silencios que te aliviaban un poco.
fr
Et les mille roulettes et les pilons qui ne tombent jamais en même temps avec des bruits qui s'écrasent les uns contre les autres et certains si violents qu'ils déclenchent autour d'eux comme des espèces de silences qui vous font un peu de bien.
en
Along with the thousands of little wheels and the hammers that never strike at the same time, that make noises which shatter one another, some so violent that they release a kind of silence around them, which makes you feel a little better.
eu
Burdin puskilaz okitutako bagoitxo xirrixtalaria eginahal guzian ari da tresnen artean ezin pasatuz.
es
La vagoneta llena de chatarra apenas podía pasar entre las máquinas.
fr
Le petit wagon tortillard garni de quincaille se tracasse pour passer entre les outils.
en
The slow-moving little car full of hardware has trouble passing between the machine tools.
eu
Egon bazter! Egin salto! Traste histeriko horri berriz ere abiatzen uzteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Raust!
es
¡Que se apartaran todos!
fr
Qu'on se range !
en
Gangway!
eu
Haraxeago joan da dardar egitera ero txilinkari hura uhal eta bolanteen artean, gizonei beren eguneroko morrontza puska eramatera.
es
Que saltasen para que pudiera arrancar de nuevo, aquella histérica.
fr
Qu'on bondisse pour qu'il puisse démarrer encore un coup le petit hystérique.
en
The workers jump aside to let the hysterical thing through.
eu
Nazka ematen dizute langile kuxkurtuek, makinei eman ahala gusto eman nahirik tematuek, eta zu haiei ziriak pasa eta pasa eta haiek kalibratu.
es
Y, ¡hale!, iba a agitarse más adelante, la muy loca, traqueteando entre poleas y volantes, a llevar a los hombres sus raciones de grilletes.
fr
il va frétiller plus loin ce fou clinquant parmi les courroies et volants, porter aux hommes leurs rations de contraintes.
en
And the clanking fool goes on between the belts and flywheels, bringing the men their ration of servitude.
eu
Hobe zenuke behin betiko bukatu olio usain hori, eta zintzurretik sartuta tinpanoak eta belarri barrenak erretzen dizkizun lanbro hura.
es
Los obreros inclinados, atentos a dar todo el placer posible a las máquinas, daban asco, venga pasarles pernos y más pernos, en lugar de acabar de una vez por todas, con aquel olor a aceite, aquel vaho que te quemaba los tímpanos y el interior de los oídos por la garganta.
fr
Les ouvriers penchés soucieux de faire tout le plaisir possible aux machines vous éc?urent, à leur passer les boulons au calibre et des boulons encore, au lieu d'en finir une fois pour toutes, avec cette odeur d'huile, cette buée qui brûle les tympans et le dedans des oreilles par la gorge.
en
It's sickening to watch the workers bent over their machines, intent on giving them all possible pleasure, calibrating bolts and more bolts, instead of putting an end once for all to this stench of oil, this vapor that burns your throat and attacks your eardrums from inside.
eu
Ez daude lotsaz buru-makur.
es
No era por vergüenza por lo que bajaban la cabeza.
fr
C'est pas la honte qui leur fait baisser la tête.
en
It's not shame that makes them bow their heads.
eu
Nola gerrari amore ematen zaion, hala amore ematen zaio burrunbari.
es
Cedías ante el ruido como ante la guerra.
fr
On cède au bruit comme on cède à la guerre.
en
You give in to noise as you give in to war.
eu
Noraezean bezala makinetarantz zoaz, goi alde horretan kopetaren atzean kili-kolo oraindik gelditzen zaizkizun hiru ideiak daramatzazula.
es
Te abandonabas ante las máquinas con las tres ideas que te quedaban vacilando en lo alto, detrás de la frente.
fr
On se laisse aller aux machines avec les trois idées qui restent à vaciller tout en haut derrière le front de la tête.
en
At the machines you let yourself go with the two three ideas that are wobbling about at the top of your head.
eu
Akabo.
es
Se acabó.
fr
C'est fini.
en
And that's the end.
eu
Nora ere begiratu, eskuak ukitzen duen guzia, dena gogortua dago.
es
Miraras donde mirases, ahora todo lo que la mano tocaba era duro.
fr
Partout ce qu'on regarde, tout ce que la main touche, c'est dur à présent.
en
From then on everything you look at, everything you touch, is hard.
eu
Eta oraindik nola edo hala pixka bat oroitzen zaren guzia, hori ere burdina bezala zuraindua dago eta gezatu egin da pentsamentuan.
es
Y todo lo que aún conseguías recordar un poco estaba rígido también como el hierro y ya no tenía sabor en el pensamiento.
fr
Et tout ce dont on arrive à se souvenir encore un peu est raidi aussi comme du fer et n'a plus de goût dans la pensée.
en
And everything you still manage to remember more or less becomes as rigid as iron and loses its savor in your thoughts.
eu
Kolpetik ostian zahartzea egin duzu.
es
Habías envejecido más que la hostia de una vez.
fr
On est devenu salement vieux d'un seul coup.
en
All of a sudden you've become disgustingly old.
eu
Kanpoko bizitza abolitu behar da, harekin ere altzairua egin, zerbait probetxuzkoa.
es
Había que abolir la vida de fuera, convertirla también en acero, en algo útil.
fr
Il faut abolir la vie du dehors, en faire aussi d'elle de l'acier, quelque chose d'utile.
en
All outside life must be done away with, made into steel, into something useful.
eu
Bere hartan ez genuen bizitza behar adina maite, horregatik da.
es
No nos gustaba bastante tal como era, por eso.
fr
On l'aimait pas assez telle qu'elle était, c'est pour ça.
en
We didn't love it enough the way it was, that's why.
eu
Objetu bihurtu behar dugu, beraz, gauza sendoa, hala dio Arauak.
es
Había que convertirla, pues, en un objeto, en algo sólido, ésa era la regla.
fr
Faut en faire un objet donc, du solide, c'est la Règle.
en
So it has to be made into an object, into something solid. The Regulations say so.
eu
Saiatu nintzen kapatazari belarri zulora hitzegiten, errespuestatzat zerriak bezala kurrinka eta jestu hutsen laguntzaz erakutsi zidan, pazientzia haundiz, ordudanik hil arteko guzian egin beharko nuen maniobra guziz xinplea.
es
Intenté hablarle, al encargado, al oído, me respondió con un gruñido de cerdo y solo con gestos me enseñó, muy paciente, la sencillísima maniobra que yo debía realizar en adelante y para siempre.
fr
J'essayai de lui parler au contremaître à l'oreille, il a grogné comme un cochon en réponse et par les gestes seulement il m'a montré, bien patient, la très simple man?uvre que je devais accomplir désormais pour toujours.
en
I tried to shout something into the foreman's ear, he grunted like a pig in answer and made motions to show me, very patiently, the simple operation I was to perform forever and ever.
eu
Minutuak, orduak, hemengoak bezalako denbora-hondarrak, horrela joango zitzaizkidan, xiriak pasatuz aldameneko itsuari, hark kalibratzen baitzituen xiriak, urte pila zituen emanak hortan, lehengo xiri berak beti.
es
Mis minutos, mis horas, el resto de mi tiempo, como los demás, se consumirían en pasar clavijas pequeñas al ciego de al lado, que las calibraba, ése, desde hacía años, las clavijas, las mismas.
fr
Mes minutes, mes heures, mon reste de temps comme ceux d'ici s'en iraient à passer des petites chevilles à l'aveugle d'à côté qui les calibrait, lui, depuis des années les chevilles, les mêmes.
en
My minutes, my hours, like those of the others, all my time, would go into passing linchpins to the blind man next to me, who had been calibrating these same linchpins for years.
eu
Nik hasi ta berehala oso gaizki egin nuen.
es
Yo en seguida empecé a cometer graves errores.
fr
Moi j'ai fait ça tout de suite très mal.
en
I did the work very badly from the start.
aurrekoa | 269 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus