Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Aski du espiritua...
es
Le basta el espíritu...
fr
L'esprit lui suffit...
en
The spirit of the thing is enough for him...
eu
Muinean artista bat da...
es
En el fondo, no es sino un artista...
fr
Au fond ce n'est qu'un artiste...
en
He's really an artist...
eu
Inoiz ez du behingoz egingo bere iraultza.
es
Nunca acabará de hacer la revolución...
fr
Il n'en finira jamais de faire la révolution...
en
He'll be a revolutionary as long as he lives.
eu
Baina ez dut bidaltzen halere, mirabe ezin hobea da!
es
Pero lo conservo, ¡es un doméstico excelente!
fr
Mais je le garde c'est un excellent domestique !
en
But I keep him, he's an excellent servant.
eu
Eta ororen buruan besteak, iraultza egiten ez dutenak baino zintzoagoa da beharbada.
es
Y, al fin y al cabo, tal vez sea más honrado que los otros, que no hacen la revolución..."
fr
Et à tout prendre, il est peut-être plus honnête que les autres qui ne font pas la révolution... "
en
And all things considered, he's probably more honest than the ones who aren't revolutionaries..."
eu
Eta berriz lotu zen bere ume hartze leloari.
es
Y volvió a su manía de la adopción.
fr
Et elle revint à sa manie d'adoption.
en
And she came back to her adoption mania.
eu
-Lastima da, halere, ez baituzu nonbait alabaren bat, Ferdinand, zurea bezalako estilo ameslaria oso egokia litzateke emakume batengan, gizon batengan guziz itxuragabea bada ere.
es
"Es una lástima, la verdad, que no tengas una hija en alguna parte, Ferdinand, un estilo soñador como el tuyo iría muy bien a una mujer, mientras que a un hombre no le queda nada bien..."
fr
" C'est malheureux tout de même que vous n'ayez pas une fille quelque part, Ferdinand, un genre rêvasseur comme le vôtre ça irait très bien à une femme tandis que pour un homme ça ne fait pas bien du tout... "
en
"It's really too bad you haven't a little girl somewhere. A dreamy nature like yours is no good at all for a man, but it would be fine for a woman..."
eu
Euriak errepikan ixten zuen gaua gure kotxearen gainetik zimentu leunezko zerrenda luzean labanduz zihoala.
es
La lluvia, al azotarlo, volvía a cerrar la noche sobre nuestro auto, que se deslizaba sobre la larga cinta de cemento liso.
fr
La pluie en cinglant refermait la nuit sur notre voiture qui glissait sur la longue bande de ciment lisse.
en
The rain poured down, closing the night around our car as it glided over the long band of smooth concrete.
eu
Dena nuen etsai eta hotz, haren eskua ere bai, nerean bildu-bildu hartuta neukana halere.
es
Todo me resultaba hostil y frío, hasta su mano, pese a mantenerla bien cogida en la mía.
fr
Tout m'était hostile et froid, même sa main, que je tenais pourtant bien close dans la mienne.
en
Everything was hostile and cold to me, even her hand, which I was holding tight in mine all the same.
eu
Denak urruntzen gintuen.
es
Todo nos separaba.
fr
Nous étions séparés partout.
en
Everything came between us.
eu
Orainago utzi genuenaz oso bestelako itxura zuen etxe batera ailegatu ginen.
es
Llegamos ante una casa muy diferente por el aspecto de la que acabábamos de abandonar.
fr
Nous arrivâmes devant une maison très différente par l'aspect de celle que nous venions de quitter.
en
We pulled up in front of a house that looked very different from the one we had just left.
eu
Lehen solairuko apartamentu batean, hamarren bat urteko mutil koxkorra gure zain zegoen ama ondoan zuela.
es
En un piso de una primera planta, un niño de diez años más o menos nos esperaba junto a su madre.
fr
Dans un appartement d'un premier étage, un petit garçon de dix ans à peu près, à côté de sa mère nous attendait.
en
In an apartment on the second floor a little boy of about ten was waiting for us with his mother.
eu
Gela haietako altzariek Louis XV.
es
El mobiliario de aquellos cuartos imitaba el estilo Luis XV, olían a guiso reciente.
fr
L'ameublement de ces pièces prétendait au Louis XV, on y sentait le mijotage d'un repas récent.
en
The furniture had pretensions to Louis XV, and the cooking smells of a recent meal were still in the air.
eu
estilokoak izan nahi omen zuten, lehentxeagoko otordu baten usainak hartuak.
es
El niño fue a sentarse en las rodillas de Lola y la besó con mucha ternura.
fr
L'enfant vint s'asseoir sur les genoux de Lola et l'embrassa bien tendrement.
en
The child jumped up on Lola's lap and kissed her affectionately.
eu
Haurra Lolaren magalean esertzera etorri zen eta hagitz xamur eman zion musu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ama ere Lolarekin erabat laztankoia iruditu zitzaidan eta Lola umeari kasu egiten zion bitartean ama ondoko gelara eramateko moldatu nintzen.
es
La madre me pareció también de lo más cariñosa con Lola y, mientras ésta charlaba con el pequeño, yo me las arreglé para llevarme a la madre a la habitación contigua.
fr
La mère me parut tout à fait caressante aussi avec Lola et je m'arrangeai pendant que Lola s'expliquait avec le petit, pour faire passer la mère dans la pièce voisine.
en
The mother also seemed very fond of Lola. While Lola was talking to the child, I managed to take the mother into the next room.
eu
Itzuli ginenean, umea Lolaren aurrean ari zen kontserbatorioko eskolan berriki ikasitako dantza urrats batzuk erakusten.
es
Cuando volvimos, el niño estaba ensayando un paso de baile que acababa de aprender en las clases del Conservatorio.
fr
Quand nous revînmes, le petit répétait devant Lola un pas de danse qu'il venait d'apprendre au cours du Conservatoire.
en
When we came back, the boy was performing for Lola's benefit a dance step he had just learned at the Conservatory.
eu
"Oraindik behar ditu eskola partikularren bat. Ordu batzuk, hala juzkatu zuen Lolak, eta agian Coneko Teatrora eraman nezake umea nere lagun Verari aurkeztera!
es
"Tiene que recibir algunas lecciones particulares más-concluyó Lola-, ¡y quizá pueda presentarlo al Théâtre du Globe, amiga Vera!
fr
" Il faut encore lui faire donner quelques heures de leçons particulières, concluait Lola, et je pourrai peut-être le présenter au théâtre du Globe à mon amie Véra !
en
"He'll need a few more private lessons," Lola observed, "then I may introduce him to my friend Vera at the Globe Theater.
eu
Izango du agian etorkizuna!" Ama, bihotz-altxagarrizko hitz horiek aditurik, mileskerretan eta negar-purrustitan urtu zen.
es
¡Tal vez tenga un brillante porvenir, este niño!" La madre, tras esas palabras alentadoras, se deshizo en lágrimas de agradecimiento.
fr
Il a peut-être de l'avenir cet enfant ! " La mère, après ces bonnes paroles encourageantes se confondit en remerciements et en larmoiements.
en
I wouldn't be surprised if the child had quite a future ahead of him." After these kind, encouraging words the mother thanked her tearfully and profusely.
eu
Harekin batera dolar xortatxo berdea jaso zuen eta bularretakoan izkutatu, amodiozko karta izan balitz bezala.
es
Al mismo tiempo recibió un pequeño fajo de billetes verdes, que guardó en el pecho, como si fueran una carta de amor.
fr
Elle reçut en même temps une petite liasse de dollars verts qu'elle enfouit dans son corsage comme un billet doux.
en
At the same time she accepted a small wad of green dollars, which she tucked away in her bosom like a love letter.
eu
-Ume hori franko gustokoa nuke, hala juzkatu zuen Lolak, berriz kanpora ginenean, baina semearekin batera ama ere soportatu behar dut eta ez zaizkit gustatzen holako ama maltzurregiak...
es
"El pequeño me gusta bastante-observó Lola, cuando estuvimos de nuevo fuera-, pero tengo que soportar también a la madre y no me gustan las madres demasiado astutas...
fr
" Ce petit me plairait assez, conclut Lola, quand nous fûmes à nouveau dehors, mais il me faut supporter la mère en même temps que le fils et je n'aime pas les mères trop malignes...
en
"I'd be rather pleased with that little boy," said Lola, once we were outside, "but I have to put up with the mother at the same time, and I don't care for mothers who are too sharp for their own good...
eu
Eta gainera ume hori zitalegia da...
es
Y, además, es que ese pequeño es demasiado vicioso...
fr
Et puis ce petit est tout de même trop vicieux...
en
Besides, the kid is too depraved...
eu
Nik nahi dudan atxikimendua ez da klase horretakoa...
es
No es ésa la clase de cariño que deseo...
fr
Ce n'est pas le genre d'attachement que je désire...
en
That's not the sort of attachment I want...
eu
Amatasun hutsezko sentimentu bat izan nahi nuke...
es
Quisiera experimentar un sentimiento absolutamente maternal...
fr
Je voudrais éprouver un sentiment absolument maternel...
en
What I long for is a purely maternal feeling...
eu
Aditze al duzu, Ferdinand? Jan beharra tartean badabil, nik edozer gauza adituko dut; adimena ez, goma puxka izaten da nerea.
es
¿Me comprendes, Ferdinand?..." Con tal de poder jalar, comprendo todo lo que quieran; lo mío ya no es inteligencia, es caucho.
fr
Me comprenez-vous, Ferdinand ?... " Pour bouffer moi je comprends tout ce qu'on veut, ce n'est plus de l'intelligence c'est du caoutchouc.
en
Do you understand me, Ferdinand?" When it comes to making a living, I can put up with anything, it's not a matter of intelligence, I just know I have to adapt.
eu
Ez zen aspertzen bere garbitasun irrikaz hitzegiten.
es
No se apeaba de su deseo de pureza.
fr
Elle n'en démarrait pas, de son désir de pureté.
en
She couldn't stop talking about her desire for purity.
eu
Handik kale batzutara, gau hura non pasako nuen galdetu zidan eta oraindik pauso batzuk eman zituen nerekin espaloian.
es
Cuando hubimos llegado, unas calles más adelante, me preguntó dónde iba yo a dormir aquella noche y me acompañó unos pasos más por la acera.
fr
Quand nous fûmes arrivés quelques rues plus loin, elle me demanda où j'allais coucher ce soir-là et fit avec moi encore quelques pas sur le trottoir.
en
A few streets further on she asked me where I was planning to sleep that night and took a few more steps beside me.
eu
Erantzun nion orduantxe bertan dolar batzuk aurkitzen ez banituen, ez nuela inon ere pasako gaua.
es
Le respondí que, si no encontraba unos dólares en aquel mismo momento, no podría acostarme en ninguna parte.
fr
Je lui répondis que si je ne trouvais pas quelques dollars à l'instant même, je ne coucherais nulle part.
en
I said that if I didn't get hold of a few dollars I wouldn't be sleeping anywhere. "All right," she said.
eu
-Ongi da, erantzun zidan, zatoz nerekin etxera, eta han txanpon batzuk emango dizkizut eta nahi duzun tokira aldegingo duzu.
es
"De acuerdo-respondió ella-. Acompáñame hasta mi casa y te daré un poco de dinero y después te vas a donde quieras."
fr
" C'est bien, répondit-elle, accompagnez-moi jusqu'à la maison et je vous donnerai là-bas un peu de monnaie et puis vous vous en irez où vous voudrez. "
en
"Come home with me. I'll give you a little change, then you can go where you please."
eu
Interes gogorra zuen neri ixkintxo egiteko gauean, lehenbailehen.
es
Quería dejarme tirado en plena noche y lo antes posible.
fr
Elle tenait à me semer dans la nuit, le plus tôt possible.
en
She was determined to put me out into the night as soon as possible.
eu
Normala.
es
Cosa normal.
fr
C'était régulier.
en
The usual thing.
eu
Horrela gauerantz bidali eta berriz bidaltzen nautela, iritsiko naiz noizpaitere norabait, hala pentsatzen nuen.
es
De tanto verte expulsado así, a la noche, has de acabar por fuerza en alguna parte, me decía yo.
fr
À force d'être poussé comme ça dans la nuit, on doit finir tout de même par aboutir quelque part, que je me disais.
en
Always getting shoved out into the night like this, I said to myself, I'm bound to end up somewhere.
eu
Hori da kontsolabidea.
es
Era el consuelo.
fr
C'est la consolation.
en
That's some consolation.
eu
"Eutsi, Ferdinand, esaten nion nere buruari, ez aun egiteko, toki guzietatik behin eta berriz bidali eta bidali, noizpaitere antz emango diok zerriok guziok hainbeste ikaratzen dituen gauza zer den!
es
"Ánimo, Ferdinand-me repetía a mí mismo, para alentarme-, a fuerza de verte echado a la calle en todas partes, seguro que acabarás descubriendo lo que da tanto miedo a todos, a todos esos cabrones, y que debe de encontrarse al fin de la noche.
fr
" Courage, Ferdinand, que je me répétais à moi-même, pour me soutenir, à force d'être foutu à la porte de partout, tu finiras sûrement par le trouver le truc qui leur fait si peur à eux tous, à tous ces salauds-là autant qu'ils sont et qui doit être au bout de la nuit.
en
"Chin up, Ferdinand," I kept saying to myself, to keep up my courage. "What with being chucked out of everywhere, you're sure to find whatever it is that scares all those bastards so.
eu
Gauaren muturrean egongo duk nonbait ere, horregatik ez die joan nahi haiek, gauaren muturrera!
es
¡Por eso no van ellos hasta el fin de la noche!"
fr
C'est pour ça qu'ils n'y vont pas eux au bout de la nuit ! "
en
It must be at the end of the night, and that's why they're so dead set against going to the end of the night."
eu
Ondoren hotza besterik ez zen kotxean bion artean.
es
Después todo fue frialdad entre nosotros, en su auto.
fr
Après c'était tout à fait froid entre nous deux dans son auto.
en
After that it was very cold between us in her car.
eu
Pasatzen genituen kaleek mehatxu egin ziguten mugagabe goraino harriz armatutako isiltasun guziaz bezala, dilindako uholde batez bezala.
es
Las calles que cruzábamos nos amenazaban con todo su silencio armado hasta arriba de piedra, hasta el infinito, con una especie de diluvio en suspenso.
fr
Les rues que nous franchissions nous menaçaient comme de tout leur silence armé jusqu'en haut de pierre à l'infini, d'une sorte de déluge en suspens.
en
The streets we passed threatened us with all the armored silence of their infinitely towering stone, with a kind of suspended deluge.
eu
Zelatan jarritako hiria, piztia sorpresaz betea, galipotez eta euriz likatsua.
es
Una ciudad al acecho, monstruo lleno de sorpresas, viscoso de asfalto y lluvias.
fr
Une ville aux aguets, monstre à surprises, visqueux de bitumes et de pluies.
en
A city lurking in ambush, an unpredictable monster, viscous with asphalt, and rain.
eu
Azkenean makaldu genuen martxa.
es
Por fin, aminoramos la marcha.
fr
Enfin, nous ralentîmes.
en
At last we slowed down.
eu
Lola nere aurretik joan zen bere atera.
es
Lola me precedió hacia su portal.
fr
Lola me précéda vers sa porte.
en
Lola went in ahead of me.
eu
-Igo zaitez, gomita egin zidan, segidazu!
es
"¡Sube!-me invitó-.
fr
" Montez, m'invita-t-elle, suivez-moi !
en
"Come up," she said. "Follow me."
eu
Haren sala berriz.
es
Otra vez su salón.
fr
De nouveau son salon.
en
Her living room again.
eu
Nere buruan hasi nintzen zenbat emango ote zidan nitaz libratzeko.
es
Yo me preguntaba cuánto iría a darme para acabar de una vez y librarse de mí.
fr
Je me demandais combien elle allait me donner pour en finir et se débarrasser.
en
I wondered how much she'd part with to get this business over with and be rid of me.
eu
Txanponak bilatzen zituen altxari baten gainean utzitako zorro batean.
es
Estaba buscando billetes en un bolsillo colocado sobre un mueble.
fr
Elle cherchait des billets dans un petit sac laissé sur un meuble.
en
She took some banknotes out of a small handbag she had left on the table.
eu
Bilete ximurtuen garrazkots izugarria entzun nuen.
es
Oí el intenso crujido de los billetes arrugados.
fr
J'entendis l'énorme frémissement des billets froissés.
en
I heard an enormous rustling of crumpled bills.
eu
A ze segunduak!
es
¡Qué segundos!
fr
Quelles secondes !
en
Great moments!
eu
Hirian ez zen beste ezeren hotsik gelditzen.
es
Ya solo se oía en la ciudad aquel ruido.
fr
Il n'y avait plus dans la ville que ce bruit.
en
In the whole city there was no other sound.
eu
Hala ere izugarri lotsatua nintzen oraindik eta galdetu nion, zergatik ez dakidala, hain desorduz, ahaztu nuen haren amaren berri.
es
Sin embargo, me sentía tan violento aún, que le pregunté, no sé por qué, tan inoportuno, cómo estaba su madre, de quien me había olvidado.
fr
J'étais cependant encore si gêné que je lui demandai, je ne sais pourquoi, si peu à propos, des nouvelles de sa mère que j'avais oubliée.
en
But I was so embarrassed that I asked her-I don't know why and it was most out of place-for news of her mother whom I had forgotten.
eu
-Ama eri da, esan zuen buruz buru begiratzeko jiratzen zitzaidala.
es
"Está enferma, mi madre", dijo, al tiempo que se volvía para mirarme a la cara.
fr
" Elle est malade ma mère, fit-elle en se retournant pour me regarder bien en face.
en
"My mother is ill," she said, turning around and looking me full in the face.
eu
-Non da, ba, orain?
es
"Entonces, ¿dónde está ahora?"
fr
-Où est-elle donc en ce moment ?
en
"Where is she now?"
aurrekoa | 269 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus