Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzera egin nuen.
es
Retrocedí-.
fr
Je reculai.
en
I retreated.
eu
"Liberta!
es
Liberta!
fr
Libertà !
en
"Liberta!
eu
Liberta!" heiagoraka hasi zen irritsu.
es
Liberta!", vociferaba, jovial.
fr
vociférait-il jovialement.
en
Liberia!" he shouted exultantly.
eu
Lehengo tokira sartu hori guzia, eta berriz ttu egin zuen paregabeki.
es
Volvió a guardar todo en su sitio y escupió espléndidamente otra vez.
fr
Il remit le tout en place et cracha superbement à nouveau.
en
He put it back where it belonged and spat again, superbly.
eu
Haren hunkidura!
es
¡Qué emoción!
fr
Quel émoi !
en
What emotion!
eu
Pozez txoratzen hasia.
es
Estaba radiante.
fr
Il exultait.
en
What jubilation!
eu
Haren barreak, sentsazioen koliko horrek, ni ere hartu ninduen.
es
Su risa me asombró también, un cólico de sensaciones.
fr
Son rire me saisit aussi, cette colique des sensations.
en
His laughter, that gut sensation, infected me.
eu
Beste imintzio bat egiteak ez zuen gorabehera haundirik ekarriko.
es
Un gesto más o menos, me decía yo, apenas tiene importancia.
fr
Un geste de plus ou de moins, que je me disais, ça n'a guère d'importance.
en
A little thing like that, I said to myself, doesn't mean a thing.
eu
Lola noizpait ere erosketatik etorri zenean, saloian topatu gintuen biok, erdiz-erdi ketan eta farre-algaratan.
es
Cuando Lola volvió, por fin, de sus recados, nos encontró juntos en el salón, en pleno fumeque y cachondeo.
fr
Quand Lola revint enfin de ses courses, elle nous retrouva ensemble au salon, en pleine fumée et rigolade.
en
When Lola finally got back from her errands, she found us in the living room, plunged in smoke and laughter.
eu
Ezer ez ikusiarena egin zuen.
es
Hizo como que no notaba nada.
fr
Elle fit mine de ne s'apercevoir de rien.
en
She pretended not to notice.
eu
Beltza harrapazka lekutu zen, ni, berriz eraman ninduen gelara.
es
El negro se largó a escape; a mí ella me llevó a su habitación.
fr
Le nègre décampa prestement, moi, elle me ramena dans sa chambre.
en
The Negro quickly made himself scarce. She took me to her room.
eu
Triste, zurbil, dardarti atzeman nuen oraingoan.
es
La encontré triste, pálida y temblorosa.
fr
Je la retrouvai triste, pâle et tremblotante.
en
I found her sad, pale, and trembling.
eu
Nondik heldu ote zen?
es
¿De dónde volvería?
fr
D'où pouvait-elle revenir ?
en
Where could she have been?
eu
Oso zen berandu ordurako.
es
Empezaba a hacerse muy tarde.
fr
Il commençait à se faire très tard.
en
It was getting late.
eu
Ordu hartan amerikanoak umezurtz sentitzen dira bizitza ja martxa geldian ari zaiela inguruan bibratzen.
es
Era la hora en que los americanos se sienten desamparados porque la vida solo vibra ya a cámara lenta a su alrededor.
fr
C'était l'heure où les Américains sont désemparés parce que la vie ne vibre plus autour d'eux qu'au ralenti.
en
The time of day when Americans are at a loss because the pulse of life around them has gone into slow motion.
eu
Garajean bi kotxetatik bat.
es
En el garaje, un auto de cada dos.
fr
Au garage, une auto sur deux.
en
Every second car is back in the garage.
eu
Sekretuak erdizka kontatzeko garaia da.
es
Es el momento de las confidencias a medias.
fr
C'est le moment des demi-confidences.
en
It's the time for half-confidences.
eu
Presa hartu behar da, ordea, hura aprobetxatzeko.
es
Pero hay que apresurarse a aprovecharlo.
fr
Mais il faut se dépêcher d'en profiter.
en
But to benefit by it you've got to hurry.
eu
Galdezka prestatzen ninduen hartarako, baina Europan zer bizimodu izaten nuen zerbait ere galdetzeko hautatu zuen doinuak ezin gehiagoan nazkatu ninduen.
es
Me preparaba interrogándome, pero el tono que eligió para hacerme ciertas preguntas sobre la vida que llevaba yo en Europa me irritó profundamente.
fr
Elle m'y préparait en m'interrogeant, mais le ton qu'elle choisit pour me poser certaines questions sur l'existence que je menais en Europe m'agaça énormément.
en
To put me in the mood she questioned me, but the tone she took when asking certain questions about the life I'd been leading in Europe stuck in my craw.
eu
Ez zuen batere dismulatu koldarkeri klase guzietarako gauza juzkatzen ninduela.
es
No ocultó que me consideraba capaz de todas las bajezas.
fr
Elle ne dissimula point qu'elle me jugeait capable de toutes les lâchetés.
en
She made it quite clear that she thought me capable of every kind of beastliness.
eu
Hipotesi horrek ez ninduen mintzen, traba bai egiten zidan haundia.
es
Esa hipótesis no me ofendía, solo me molestaba.
fr
Cette hypothèse ne me vexait pas, elle me gênait seulement.
en
That hypothesis didn't make me angry, it only embarrassed me.
eu
Zainak ematen zion diru eskean etorri nintzela harengana, eta hori bera aski zen bion artean aiherkunde bat oso naturala sortzeko.
es
Presentía perfectamente que yo había ido a verla para pedirle dinero y ya eso solo creaba entre nosotros una animosidad muy natural.
fr
Elle pressentait bien que j'étais venu la voir pour lui demander de l'argent et ce fait à lui seul créait entre nous une animosité bien naturelle.
en
She had a good idea that I'd come to ask her for money, and that in itself created a natural animosity between us.
eu
Sentimentu horiek guziak hilketaren mugan daude.
es
Todos esos sentimientos rayan en el crimen.
fr
Tous ces sentiments frôlent le meurtre.
en
Such feelings verge on murder.
eu
Ez ginen solas hutsaletatik ateratzen eta eginahal guziak egiten nituen bion artean behin-betiko sesio bat piztu ez zedin.
es
Seguíamos en el nivel de las trivialidades y yo hacía lo imposible para que no se produjera una bronca definitiva entre nosotros.
fr
Nous demeurions parmi les banalités et je faisais l'impossible pour qu'une engueulade définitive ne survînt entre nous.
en
We stuck to commonplaces, and I did my level best to avoid an out and out quarrel.
eu
Besteak beste nere andantza genitalen berri galdetu zidan, ez ote nuen nere arlote bizitzan umetxoren bat abandonatu berak beretzat hartu zezakeena.
es
Se interesó, entre otras cosas, por los detalles de mis travesuras genitales, me preguntó si no habría abandonado en algún sitio, durante mis vagabundeos, a un niño que ella pudiera adoptar.
fr
Elle s'enquit entre autres choses du détail de mes frasques génitales, si je n'avais pas abandonné quelque part au cours de mes vagabondages un petit enfant qu'elle puisse elle adopter.
en
She asked among other things about my sexual escapades, wanting to know if, somewhere in the course of my bummings around, I hadn't abandoned a child she could adopt.
eu
Burubide xelebre hori etorri zitzaion.
es
Extraña idea que se le había ocurrido.
fr
Une drôle d'idée qui lui était venue.
en
A bug that had got into her.
eu
Gau eta egungo leloa zuen ume bat hartzearena.
es
Era su manía, la adopción de un niño.
fr
C'était sa marotte l'adoption d'un enfant.
en
She was obsessed with the idea of adopting a child.
eu
Guziz sinpleki pentsatzen zuen nere moduko etxekalte batek han-hemen barreiaturik edukiko zituela aihen klandestinoak.
es
Pensaba, con bastante simpleza, que un fracasado de mi estilo debía de haber plantado raíces clandestinas casi por todas las latitudes.
fr
Elle pensait assez simplement qu'un raté dans mon genre devait avoir fait souches clandestines un peu sous tous les cieux.
en
She thought rather naively that a tramp like me must have sired clandestine families all over the world.
eu
Aberatsa zen, aitortu zidan, eta bihotza urratua zeukan ezin baitzen umetxo baten zainketara gorputz eta arima eman.
es
Ella era rica, me confió, y se moría por poder dedicarse a un niño, pero no lo conseguía.
fr
Elle était riche, me confia-t-elle, et dépérissait de ne pouvoir se dévouer à un petit enfant.
en
She was rich, she confided, and not having a child to devote herself to was more than she could bear.
eu
Haurtzaintzazko liburu guziak leituak zituen eta gehienbat amatasuna txoratzeraino poetizatzen dutenak, bururaino barrendu ezkero santa sekulako larrutan egiteko gogoa kentzen dizutenak.
es
Había leído todas las obras de puericultura y sobre todo las que se ponen líricas hasta el pasmo al hablar de las maternidades, libros que, si los asimilas del todo, te quitan las ganas de copular, para siempre.
fr
Tous les ouvrages de puériculture elle les avait lus et surtout ceux qui lyrisent à en pâmer les maternités, ces livres qui vous libèrent si vous les assimilez entièrement de l'envie de copuler, à jamais.
en
She had read every available book on child care, especially the ones that go into a lyrical swoon about motherhood, those books that cure you, if you really assimilate them, of all desire to copulate for ever and ever.
eu
Bertute bakoitzak bere literatura likitsa.
es
Toda virtud tiene su literatura inmunda.
fr
À chaque vertu sa littérature immonde.
en
Every virtue has its contemptible literature.
eu
"Ninitxo" baten alde nahi zuen hark bere burua sakrifikatu, ez beste inoren, eta ni ez nenbilen, beraz, suertean.
es
Como ella deseaba sacrificarse exclusivamente por un "chiquitín", a mí no me acompañaba la suerte.
fr
Puisqu'elle avait envie de se sacrifier exclusivement à un " petit être " je jouais donc de malchance, moi.
en
Since she wanted to sacrifice herself exclusively for a "little creature," I was out of luck.
eu
Nintzen morrosko baldarra besterik ez nuen hari eskaintzeko, eta hori nazkagarria oso iruditzen hari.
es
Solo podía ofrecerle el grandullón que yo era, absolutamente repulsivo para ella.
fr
Je n'avais à lui offrir que mon gros être qu'elle trouvait absolument dégoûtant.
en
All I had to offer her was a big creature and one who struck her as too disgusting for words.
eu
Kaja ona egingo bada miseriek ongi apainduta behar dute, bestela ez, irudimenak aurrez ederki apailatuta.
es
Solo valen, en una palabra, las miserias bien presentadas para tener éxito, las que van bien preparadas por la imaginación.
fr
Il n'existe en somme que les misères bien présentées pour faire recette, celles qui sont bien préparées par l'imagination.
en
Poverty doesn't draw unless it's properly presented, swathed in imagination.
eu
Itzaliz joan zen gure solasaldia:
es
Nuestra charla languideció:
fr
Notre entretien languit :
en
Our conversation languished.
eu
Begira, Ferdinand, aski da berriketaz, New Yorkeko beste alderdira eramango zaitut nere babestuari bisita egitera, gustora asko zaintzen dut ume hori, baina amak enbarazo egiten dit..."
es
"Mira, Ferdinand-me propuso, al final-, ya hemos hablado bastante, te voy a llevar al otro extremo de Nueva York, para visitar a mi protegido, un pequeño del que me ocupo con mucho gusto, aunque su madre me fastidia..."
fr
" Tenez Ferdinand, me proposa-t-elle finalement, c'est assez discouru, je vous emmène de l'autre côté de New York, pour rendre visite à mon petit protégé, je m'en occupe avec assez de plaisir, mais sa mère m'embête...
en
I'm going to take you across town to see my little protégé. I enjoy looking after him, but his mother drives me crazy..."
eu
Desordu haundia zen.
es
¡Vaya unas horas!
fr
" C'était une drôle d'heure.
en
It was a strange time to be visiting.
eu
Bidean, kotxean, bere beltz katastrofiko hartaz mintzatu ginen.
es
Por el camino, en el coche, hablamos de su catastrófico negro.
fr
En route, dans l'auto, nous parlâmes de son nègre catastrophique.
en
In the car on the way, we talked about her catastrophic Negro.
eu
-Bonbak erakutsi al dizkizu? galdetu zuen.
es
"¿Te ha enseñado sus bombas?", me preguntó.
fr
" demanda-t-elle.
en
"Did he show you his bombs?" she asked.
eu
Proba horretan ezarri ninduela erantzun nion.
es
Le confesé que me había sometido a esa dura prueba.
fr
Je lui avouai qu'il m'avait soumis à cette épreuve.
en
I owned that he had put me through that ordeal.
eu
-Ez da gizon peligrosoa, Ferdinand, ero hori.
es
"Mira, Ferdinand, no es peligroso, ese maníaco.
fr
" Il n'est pas dangereux, vous savez, Ferdinand, ce maniaque.
en
"He's a maniac, Ferdinand, but not dangerous.
eu
Nere faktura zaharrez kargatzen ditu bonbak...
es
Carga sus bombas con mis facturas viejas...
fr
Il charge ses bombes avec mes vieilles factures...
en
He fills his bombs with my old bills...
eu
Aspaldi, Chicagon, orduan izan zuen bere denbora... Beltzen askapenerako elkarte klandestino batekoa omen zen...
es
En tiempos formaba parte, en Chicago, de una sociedad secreta, muy temible, para la emancipación de los negros...
fr
Autrefois à Chicago, il a eu son temps... Il faisait partie alors d'une société secrète très redoutable pour l'émancipation des Noirs...
en
Years ago in Chicago he had his day... He belonged to a dangerous secret society for black emancipation...
eu
Jende gaiztoa oso, hala esan didate...
es
Eran, por lo que me han contado, gente horrible...
fr
C'était, à ce qu'on m'a raconté, des gens affreux...
en
Horrible people, to judge by what he's told me...
eu
Agintariek banda deuseztu zuten, baina nere beltz horrek ordutik du bonbetarako afizioa...
es
La banda fue disuelta por las autoridades, pero ha conservado ese gusto por las bombas, mi negro...
fr
La bande fut dissoute par les autorités, mais il a gardé ce goût des bombes mon nègre...
en
The police broke up the gang, but he still has a weakness for bombs...
eu
Ez die polborarik sartzen...
es
Nunca las carga con pólvora...
fr
Jamais il ne met de poudre dedans...
en
He never puts explosives in them...
eu
Aski du espiritua...
es
Le basta el espíritu...
fr
L'esprit lui suffit...
en
The spirit of the thing is enough for him...
aurrekoa | 269 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus