Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zuen jada edaten.
es
Había dejado de beber.
fr
Elle ne buvait plus.
en
She had stopped drinking.
eu
Lolak han ezagutzen zituen gizonak, amerikanoak, haiek ez zuten nik bezala jakinminaren bekaturik izaten, behin ere ez, Pena pixka batekin haren bijilantziaren mugan gelditu nintzen.
es
Los hombres que conocía allí, Lola, los americanos, no pecaban, como yo, de curiosos, nunca. Me mantuve con cierta dificultad dentro de los límites de su vigilancia.
fr
Les hommes qu'elle connaissait ici, Lola, les Américains, ne péchaient pas eux comme moi par curiosité, jamais. Je demeurai avec quelque peine à la limite de sa surveillance.
en
The American men Lola knew weren't like me, they never showed curiosity. Under her watchful eye I controlled myself with some difficulty.
eu
Mila galdera banituen andre horiei pozik egingo nizkienak.
es
Tenía ganas de hacer mil preguntas a aquellas mujeres.
fr
J'avais envie de poser à ces femmes mille questions.
en
I'd have liked to ask those ladies a hundred questions.
eu
Bisitariek noizpait ere despedida hartu zuten, mugimendua astun, alkoholak bihozturik eta sexualki kemenberriturik.
es
Por fin, las invitadas acabaron dejándonos, se marcharon con movimientos torpes, exaltadas por el alcohol y sexualmente reavivadas.
fr
Enfin, les invitées finirent par nous quitter, mouvantes lourdement, exaltées par l'alcool et sexuellement ravigotées.
en
Finally the guests left us, moving heavily, enlivened by drink, sexually stimulated.
eu
Erotismo klase harrigarri, dotore eta ziniko batez mintzatuz kilikatzen ziren.
es
Se excitaban perorando con un erotismo curioso: elegante y cínico.
fr
Elles s'émoustillaient tout en pérorant d'un érotisme curieusement élégant et cynique.
en
Bouncing and wriggling, they held forth with a curiously elegant and cynical eroticism.
eu
Elizabethen garaiko zerbait susmatzen nuen hor eta pozik sentituko nituzkeen neronek ere horren bibrazioak segur aski hagitz preziosoak eta nere organoaren puntan guziz kontzentratuak.
es
Yo presentía en aquello un regusto isabelino cuyas vibraciones me habría gustado mucho sentir yo también, muy preciosas, desde luego, y concentradas al máximo en la punta de mi órgano.
fr
Je pressentais là quelque chose d'Élisabéthain dont j'aurais bien voulu moi aussi ressentir les vibrations, certainement très précieuses et très concentrées au bout de mon organe.
en
I sensed an Elizabethan something deep down, and I'd have liked to feel its undoubtedly choice and concentrated vibrations at the end of my organ.
eu
Baina komunikazio biologiko horri, bidaia batean ezinbestekoa, bizitzazko mezu horri, igarri baizik ez nion egin, pena haundia eta tristezia berretuarekin, gainera.
es
Pero aquella comunión biológica, decisiva durante un viaje, aquel mensaje vital, tan solo pude presentirlos, con gran disgusto, por cierto, y tristeza acrecentada.
fr
Mais cette communion biologique, décisive au cours d'un voyage, ce message vital, je ne fis que le pressentir, à grands regrets d'ailleurs et tristesse accrus.
en
But much to my regret and increased sadness, I got no more than a presentiment of that biological communion, that vital message so essential for a traveler.
eu
Ezin sendatuzko malenkonia.
es
Incurable melancolía.
fr
Incurable mélancolie.
en
Incurable melancholy!
eu
Lola, lagunek atea pasa zioten bezain laster, alde batera sumindurik agertu zen.
es
En cuanto hubieron cruzado la puerta, las amigas, Lola se mostró francamente excitada.
fr
Lola se montra, dès qu'elles eurent franchi la porte, les amies, franchement excédée.
en
As soon as they had left, Lola made no secret of her exasperation.
eu
Tarte hura ez zitzaion batere gustatu.
es
Aquel intermedio le había desagradado profundamente.
fr
Cet intermède lui avait tout à fait déplu.
en
That intermezzo had really annoyed her.
eu
Hitzik ere ez nuen egin.
es
Yo no dije ni pío.
fr
Je ne soufflai mot.
en
I didn't say a word.
eu
-Hoik sorginak! madarikatu zuen minutu batzuk pasata.
es
"¡Qué brujas!", renegó unos minutos después.
fr
jura-t-elle quelques minutes plus tard.
en
"Those hags!" she cried a few minutes later.
eu
-Nondik ezagutzen dituzu? galdetu nion.
es
"¿De qué las conoces?", le pregunté.
fr
-D'où les connaissez-vous ? lui demandai-je.
en
"How did you get to know them?" I asked her.
eu
-Aspaldiko adiskideak dira...
es
"Son amigas de toda la vida..."
fr
-Ce sont des amies de toujours...
en
"I've always known them..."
eu
Oraingoz ez zegoen konfidentzia haundiagoetarako prest.
es
No estaba dispuesta a hacer más confidencias por el momento.
fr
Elle n'était pas disposée à plus de confidences pour l'instant.
en
No inclination to tell me more at the moment.
eu
Harengana zer portaera harroxka izan zuten ikusirik, iruditu zitzaidan andre horiek agintea zutela Lolaren gainean zenbait girotan, itzala ere bazutela haundia, uka ezina.
es
Por sus modales, bastante arrogantes, para con ella, me había parecido que aquellas mujeres tenían, en cierto medio, ascendiente sobre Lola e incluso una autoridad bastante grande, innegable, indiscutible.
fr
D'après leur façon assez arrogante à son égard il m'avait semblé que ces femmes possédaient dans un certain milieu le pas sur Lola et même une autorité assez grande, incontestable.
en
Judging by their rather arrogant manner toward her, I had the impression that in a certain society these women must have enjoyed greater prestige than Lola, a considerable authority, in fact.
eu
Ez nuen gehiagorik jakin behar.
es
Nunca iba a saber yo nada más.
fr
Je ne devais jamais en connaître davantage.
en
I never found out any more about it.
eu
Lola kalera aterako zela hasi zen, baina berriz etorri arte bertan gelditzea eskaini zidan, bere etxean, oraindik gose banintzen zerbait ere janaz bidenabar.
es
Lola dijo que debía salir, pero me invitó a quedarme esperándola allí, en su casa, y comiendo un poco, si aún tenía hambre.
fr
Lola parlait de se rendre en ville, mais elle m'offrit de rester là encore à l'attendre, chez elle, tout en mangeant un peu si j'avais encore faim.
en
Lola said something about going downtown, but told me I could stay and wait for her and have some more to eat if I was still hungry.
eu
Laugh Calvinelik faktura pagatu gabe aldegin bainuen, eta ez bainuen-arrazoi klaroa zela medio-hara itzultzeko batere asmorik, oso poztu nintzen baimen hori ematen baitzidan, berotasunezko momentu batzuk gehiago kaleari aurre ematera joan aurretik, eta a ze kalea, aixkiria!...
es
Como había abandonado el Laugh Calvin sin pagar la cuenta y sin intención tampoco de volver, ni mucho menos, me alegró mucho la autorización que me concedía, unos momentos más de calorcito antes de ir a afrontar la calle, ¡y qué calle, señores!...
fr
Ayant quitté le Laugh Calvin sans régler ma note et sans intention d'y retourner non plus, et pour cause, je fus bien content de l'autorisation qu'elle m'accordait, quelques moments de chaleur encore avant d'aller affronter la rue, et quelle rue mes aïeux !...
en
Seeing that I'd left the Laugh Calvin without paying my bill and had no intention of going back-for good reason-I was delighted with her suggestion-a few more moments of warmth before going out and facing the street, and oh my aching back! what a street!
eu
Bakarrik gelditu nintzen bezain laster, trantsito bat hartu eta bere zerbitzupeko beltza jalgitzen ikusi nuen tokira joan nintzen.
es
En cuanto me quedé solo, me dirigí por un pasillo hacia el lugar de donde había visto salir al negro a su servicio.
fr
Dès que je fus seul, je me dirigeai par un couloir vers l'endroit d'où j'avais vu émerger le nègre de son service.
en
As soon as I was alone, I made for the hallway leading to the place the Negro servant had emerged from.
eu
Sukaldetik bide-erdi, elkar topatu genuen eta eskua eman nion.
es
A medio camino del office, nos encontramos y le estreché la mano.
fr
À mi-chemin de l'office, nous nous rencontrâmes et je lui serrai la main.
en
We met halfway to the pantry, and I shook hands with him.
eu
Fidakor, bere sukaldera eraman ninduen, toki ederra baitzen, txukundua, saloia baino askoz ere pinpirin eta logikoagoa.
es
Me condujo, confiado, a su cocina, lindo lugar bien ordenado, mucho más lógico y vistoso que el salón.
fr
Confiant, il me conduisit à sa cuisine, bel endroit bien ordonné, beaucoup plus logique et pimpant que n'était le salon.
en
He trusted me right off and led me to the kitchen, a fine, well-arranged place, much more logical and attractive than the living room.
eu
Berehala ixtuka egin zuen baldosa zoragarrien gainean, eta egin ere, ixtuka egiten beltzek bakarrik dakiten moduan. Urruti, ugari, ezinago trebe.
es
Al instante, se puso a escupir ante mí sobre el magnífico embaldosado y como solo los negros saben hacerlo, lejos, copiosa, perfectamente.
fr
Tout de suite, il se mit à cracher devant moi sur le magnifique carrelage et à cracher comme seuls savent cracher les nègres, loin, copieusement, parfaitement.
en
Right away he started spitting on the beautiful tile floor as only black men know how to spit, abundantly and consummately.
eu
Nik ere gizalegez ixtukaegin nuen, nik, ordea, ahal bezala.
es
También yo escupí por cortesía, pero como pude.
fr
J'ai craché aussi moi par courtoisie, mais comme j'ai pu.
en
As a matter of politeness, I too spat as best I could.
eu
Hortaz elkarri sekretu kontatzen hasi ginen.
es
En seguida entramos en confidencias.
fr
Du coup nous entrâmes dans les confidences.
en
That did it, he took me into his confidence.
eu
Lolak ba omen zuen ibai aldean untzisaloi bat, kamioan kotxeak, ardandegi bat, eta bertan munduko bazter guzietako patarrak.
es
Lola, según me informó, poseía un barco-salón en el río, dos autos en la carretera y una bodega con licores de todos los países del mundo.
fr
Lola, appris-je de lui, possédait un canot-salon sur la rivière, deux autos sur la route, une cave et dedans des liqueurs de tous les pays du monde.
en
Lola, he informed me, had a yacht on the river, two cars in the garage, a cellar stocked with liquor from all over the world.
eu
Parisko denda haundietako katalogoak jasotzen omen zituen.
es
Recibía catálogos de los grandes almacenes de París.
fr
Elle recevait des catalogues des grands magasins de Paris.
en
The Paris department stores sent her their catalogues.
eu
Horra.
es
Así mismo.
fr
Et voilà.
en
That was the story.
eu
Informazio azal horiek berriz eta berriz errepikatzen hasi zitzaidan.
es
Se puso a repetirme sin fin aquellas mismas informaciones escuetas.
fr
Il se mit à me répéter sans fin ces mêmes sommaires renseignements.
en
And he proceeded to repeat the same meager information over and over again.
eu
Entzuteari utzi nion.
es
Dejé de escucharlo.
fr
Je cessai de l'écouter.
en
I stopped listening.
eu
Haren aldamenean lokartuxerik nengoela, joandako denbora etorri zitzaidan gogora, gerrapeko Parisen Lolak utzi nindueneko denbora hura.
es
Mientras dormitaba junto a él, me vino a la memoria el pasado, los tiempos en que Lola me había dejado en el París de la guerra.
fr
En somnolant à ses côtés, les temps passés me revinrent en mémoire, ces temps où Lola m'avait quitté dans Paris de la guerre.
en
I dozed beside him, and the past came back to me, the days when Lola had left me in wartime Paris.
eu
Ehiza, goaita, zelata, berritsu, gezurtsu, arretatsu hura, Musyne, argentinarrak, haien untziak, haragiz bete-beteak, Topo, Place Clichyko destripagaien kohorteak, Robinson, uhinak, itsasoa, miseria, Lolaren sukalde zuri-zuria, haren mirabe beltza, eta beste deusik ez eta neroni bertan beste nornahi bezala.
es
Aquella caza, persecución, emboscada, verbosa, falsa, cauta, Musyne, los argentinos, sus barcos llenos de carne, Topo, las cohortes de destripados de la Place Clichy, Robinson, las olas, el mar, la miseria, la cocina tan blanca de Lola, su negro y nada más y yo en medio como cualquier otro.
fr
Cette chasse, traque, embusque, verbeuse, menteuse, cauteleuse, Musyne, les Argentins, leurs bateaux remplis de viandes. Topo, les cohortes d'étripés de la place Clichy, Robinson, les vagues, la mer, la misère, la cuisine si blanche à Lola, son nègre et rien du tout et moi là-dedans comme un autre.
en
The chase that sly, glib, lying minx had led me, Musyne, the Argentines, their ships full of meat. Topo, the bedraggled cohorts on the Place Clichy, Robinson, the waves, the sea, poverty, Lola's gleaming white kitchen, her Negro servant. And me sitting there as if I were somebody else.
eu
Denak segi zezakeen.
es
Todo podía continuar.
fr
Tout pouvait continuer.
en
Everything would go on.
eu
Gerrak batzuk erre zituen, besteak berotu, suak bezala, torturatu nahiz bihotz-berotu egin baitezake Suak, non zauden, su aurrean ala Surtan bertan.
es
La guerra había quemado a unos, calentado a otros, igual que el fuego tortura o conforta, según estés dentro o delante de él.
fr
La guerre avait brûlé les uns, réchauffé les autres, comme le feu torture ou conforte, selon qu'on est placé dedans ou devant.
en
The war had burned some and warmed others, same as fire tortures you or comforts you, depending on whether you're in it or in front of it.
eu
Bizia atera egin behar, ez da besterik.
es
Hay que espabilarse y se acabó.
fr
Faut se débrouiller voilà tout.
en
You've got to work the angles, that's all.
eu
Nola esaten zuen asko aldatu nintzela? hori ere egia zen.
es
También era cierto lo que decía, que yo había cambiado mucho.
fr
C'est vrai aussi ce qu'elle disait que j'avais bien changé.
en
It was true what she'd said about my having changed, I couldn't deny it.
eu
Existentziak bihurritu eta lehertu egiten dizu muturra.
es
La existencia es que te retuerce y tritura el rostro.
fr
L'existence, ça vous tord et ça vous écrase la face.
en
Life twists you and squashes your face.
eu
Hari ere lehertu zion muturra, gutxiago baina, askoz gutxiago.
es
A ella también le había triturado el rostro, pero menos, mucho menos.
fr
À elle aussi ça lui avait écrasé la face mais moins, bien moins.
en
It had squashed her face too, but less so.
eu
Pobreek ez dute alderdirik.
es
Los pobres van dados.
fr
Les pauvres sont fadés.
en
It's no joke being poor.
eu
Ikaragarria da miseria, munduko zikinkeriak garbitzeko zure musua ibiltzen du xatartako.
es
La miseria es gigantesca, utiliza tu cara, como una bayeta, para limpiar las basuras del mundo.
fr
La misère est géante, elle se sert pour essuyer les ordures du monde de votre figure comme d'une toile à laver.
en
Poverty is a giant, it uses your face like a mop to clear away the world's garbage.
eu
Ezin dena garbitu.
es
Algo queda.
fr
Il en reste.
en
There's plenty left.
eu
Bazen halare zerbait berria Lolarengan, iruditu zitzaidanez, depresiozko, malenkoniazko istant batzuk, eten batzuk bere baikortasun ergelean, nola izaten dira zenbait momentu izakiak bultza egin behar dionak bere buruari? ordurarteko bizitza aurreraxeago eramateko, bere urteak, erremediorik gabe pisuegi bihurtuak gelditzen zaion kemenarentzat, bere poesia zikina.
es
Sin embargo, yo creía haber notado en Lola algo nuevo, instantes de depresión, de melancolía, lagunas en su optimista necedad, instantes de esos en que la persona ha de hacer acopio de energía para llevar un poco más adelante lo conseguido en su vida, en sus años, ya demasiado pesados, a pesar suyo, para el ánimo que aún tiene, su cochina poesía.
fr
J'avais cru noter cependant chez Lola quelque chose de nouveau, des instants de dépression, de mélancolie, des lacunes dans son optimiste sottise, de ces instants où l'être doit se reprendre pour porter un peu plus loin l'acquis de sa vie, de ses années, malgré lui déjà trop pesantes pour l'entrain dont il dispose encore, sa sale poésie.
en
Still, it seemed to me that I'd noticed something new in Lola, moments of depression, of melancholy, gaps in her optimistic stupidity, the moments when a person has to stop and gather the strength to carry his life, his years, a little further, because they've become too heavy for the vitality he has left, his lousy little bit of poetry.
eu
Derrepente haren beltza berriz hasi zen ezinegonean.
es
De repente, su negro se puso de nuevo a agitarse.
fr
Son nègre se remit soudain à se trémousser.
en
Suddenly the Negro began to jiggle and hop.
eu
Beste eroaldi bat.
es
Volvía a darle la manía.
fr
Ça le reprenait.
en
Something had come over him.
eu
Adiskide berria nintzen eta pastelez okitu nahi ninduen, zigarroz nasai hornitu.
es
Como nuevo amigo, quería atiborrarme de pasteles, cargarme de puros.
fr
Nouvel ami, il entendait me gaver de gâteaux, me barder de cigares.
en
I was his new friend, and he was determined to stuff me full of cakes and load me with cigars.
eu
Bukatzeko, tireta batetik, ezin esan ahalako kontuz, mokor biribil beruneztatua idoki zuen.
es
Al final, sacó, con infinitas precauciones, de un cajón una masa redonda y emplomada.
fr
D'un tiroir, pour finir, avec d'infinies précautions, il extirpa une masse ronde et plombée.
en
Finally, with infinite precautions, he removed a round, leaden object from a drawer.
eu
-Bonba! adierazi zidan haserre haundiz.
es
"¡La bomba! -me anunció, furioso.
fr
" m'annonça-t-il furieusement.
en
"The bomb!" he cried furiously.
eu
Atzera egin nuen.
es
Retrocedí-.
fr
Je reculai.
en
I retreated.
aurrekoa | 269 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus