Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Joan-etorrian zebilen Lola bere gelan barrena, biluztuxea, eta haren gorputza, halere, franko desiragarria zela iruditzen zitzaidan.
es
iba y venía, pues, por la habitación, Lola, sin demasiada ropa encima y su cuerpo me parecía, de todos modos, muy apetecible aún.
fr
Elle allait et venait donc à travers la pièce Lola, un peu déshabillée et son corps me paraissait tout de même encore bien désirable.
en
Lola was pacing the floor without many clothes on, and in spite of everything her body still struck me as very desirable.
eu
Luxuzko gorputz bat beti da bortxaketa posible bat, aberastasunaren, luxuaren bihotzean bertan egindako haustura preziotsu, zuzen, intimoa, eta kastigu beldurrik gabekoa. Agian aurreneko jestua noiz egingo zegoen neri despedida emateko.
es
Un cuerpo lujoso siempre es una violación posible, una efracción preciosa, directa, íntima en el cogollo de la riqueza, del lujo y sin desquite posible. Tal vez solo esperara un gesto mío para despedirme.
fr
Un corps luxueux c'est toujours un viol possible, une effraction précieuse, directe, intime dans le vif de la richesse, du luxe, et sans reprise à craindre.
en
Where there's a luxurious body there's always a possibility of rape, of a direct, violent breaking and entering into the heart of wealth and luxury, with no fear of having to return the loot.
eu
Azkenean egundoko tripazorri horiek agindu zidaten zuhur jokatzeko.
es
En fin fue sobre todo la puñetera gusa la que me inspiró prudencia.
fr
Peut-être n'attendait-elle que mon geste pour me congédier.
en
Maybe she was just waiting for me to make a move, and then she'd have shown me the door.
eu
Aurrena jan.
es
Primero, jalar.
fr
Enfin ce fut surtout cette sacrée fringale qui m'inspira de la prudence. Bouffer d'abord.
en
Anyway, I was careful, mostly because I was so abominably hungry.
eu
Eta gainera luzetsi gabe ari zitzaidan bere existentziako ezerezkeriak kontatzen.
es
Y, además, no cesaba de contarme las futilidades de su existencia.
fr
Et puis elle n'en finissait pas de me raconter les futilités de son existence.
en
Besides, she was going on and on about the vulgar trivia of her daily life.
eu
Gutxienez bizpahiru belaunaldiz itxi behar litzateke mundua, ez da dudarik, kontatzeko gezurrak agortuko balira.
es
Habría que cerrar el mundo, está visto, durante dos o tres generaciones al menos, si ya no hubiera mentiras que contar.
fr
Il faudrait fermer le monde décidément pendant deux ou trois générations au moins s'il n'y avait plus de mensonges à raconter.
en
The world would certainly have to be shut down for at least two or three generations if there were no more lies to tell.
eu
Ezer ez genuke, edo ezer gutxi, elkarri kontatzeko.
es
Ya no tendríamos nada o casi que decirnos.
fr
On n'aurait plus rien à se dire ou presque.
en
People would have practically nothing to say to one another.
eu
Azkenean ailegatu zen bere Amerikaz zer pentsatzen nuen galdetzera.
es
Pasó a preguntarme lo que pensaba yo de su América.
fr
Elle en vint à me questionner sur ce que je pensais de son Amérique.
en
She finally got around to asking me what I thought of her America.
eu
Aitortu nion ailegatu nintzen kenka horretan, ahuleziak eta ikarak hartua, kasik edozer gauza eta edozein pertsona beldurgarri zitzaizkidala, eta haren herria zela-eta, berriz, bertan aurkitzen nituen mehatxu zuzeneko, izkutuko eta ezin igarrizkoek baino, beste gauza batek ikaratzen ninduela gehiago, nereganako indiferentzia gaitz horrek, horixe baitzen, ene eritziz, herri haren muin-muineko ezaugarria.
es
Le confié que había llegado a ese punto de debilidad y angustia en que casi cualquiera y cualquier cosa te resulta temible y, en cuanto a su país, sencillamente me espantaba más que todo el conjunto de amenazas directas, ocultas e imprevisibles que en él encontraba, sobre todo por la enorme indiferencia hacia mí, que lo resumía, a mi parecer.
fr
Je lui confiai que j'en étais arrivé à ce point de débilité et d'angoisse où presque n'importe qui et n'importe quoi vous devient redoutable et quant à son pays il m'épouvantait tout bonnement plus que tout l'ensemble de menaces directes, occultes et imprévisibles que j'y trouvais, surtout par l'énorme indifférence à mon égard qui le résumait à mon sens.
en
I owned that I'd become so weakened, so terror-stricken, that almost everyone and almost everything frightened me, and that her country as such terrified me more than all the direct, occult, and unforeseeable menaces I found in it, chiefly because of the enormous indifference toward me which to my way of thinking was its very essence.
eu
Bizia nondik edo handik atera beharra neukan, hori ere aitortu nion, epe laburrean, beraz, minberakeria horiei guziei gailendu beharra nintzen.
es
Tenía que ganarme el cocido, le confesé también, por lo que en breve plazo debía superar todas aquellas sensiblerías.
fr
J'avais à gagner ma croûte, lui avouai-je encore, et il me faudrait donc à bref délai surmonter toutes ces sensibleries.
en
I had my living to make, I told her, so I'd soon have to cure myself of my excessive sensibility.
eu
Aria hartaz, biziki atzeraturik nengoen, egon, eta nere esker onik beroena agindu nion hainbeste egiten bazuen enplegu emaileren bati ni gomendatzea...
es
En ese sentido me encontraba muy atrasado y le garanticé mi más sincero agradecimiento, si tenía la amabilidad de recomendarme a algún posible empresario entre sus relaciones...
fr
À ce propos je me trouvais même en grand retard et je l'assurai de ma bien vive reconnaissance si elle voulait bien me recommander à quelque employeur éventuel...
en
In that respect, I admitted, I was very backward, and I assured her that I'd be exceedingly grateful if she could recommend me to some possible employer among her acquaintances...
eu
Bere ezagunen bati...
es
Pero lo más rápido posible...
fr
parmi ses relations...
en
But please, as soon as possible...
eu
Ahalbait lasterren eta...
es
Me contentaría perfectamente con un salario muy modesto...
fr
Un très modeste salaire me contenterait parfaitement...
en
I'd be quite satisfied with a modest salary...
eu
Soldata hagitz xumea izanagatik ere aisa kontentatuko nintzen...
es
Y fui y le solté muchas otras zalamerías y sandeces.
fr
Et encore bien d'autres bénignités et fadaises que je lui débitais.
en
And considerably more of this insipid hogwash...
eu
Eta beste aunitz biguinkeria eta solas ergel bota nizkion hantxe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaizki antza hartu zuen nere proposamen xume baina halere indiskreto hura.
es
Le cayó bastante mal aquella propuesta humilde pero indiscreta.
fr
Elle prit assez mal cette proposition modeste mais tout de même indiscrète.
en
She took my modest but nevertheless indiscreet suggestion pretty badly.
eu
Hastetik bertatik ez zidan esperantzarik utzi.
es
Desde el primer momento se mostró desalentadora.
fr
D'emblée elle se montra décourageante.
en
Her replies were discouraging from the start.
eu
Ez zuen inor ere ezagutzen lana edo laguntza eman ziezadakeenik.
es
No conocía absolutamente a nadie que pudiera darme un currelo o una ayuda, respondió.
fr
Elle ne connaissait absolument personne qui puisse me donner du boulot ou une aide, répondit-elle.
en
She couldn't think of anyone at all who might give me a job or help me.
eu
Noraezean bada berriz hasi ginen bizitzaz orokorrean mintzatzen, eta gero beraren existentziaz prezeskiago.
es
Pasamos a hablar, por fuerza, de la vida en general y después de la suya en particular.
fr
Nous en revînmes forcément à parler de la vie en général et puis de son existence en particulier.
en
Naturally that drove us back to talking about life in general and hers in particular.
eu
Horrela ari ginelarik gogoz eta gorputzez elkarri tamaina hartzen, txirrina jo zuten.
es
Estábamos espiándonos así, moral y físicamente, cuando llamaron al timbre.
fr
Nous étions à nous épier ainsi moralement et physiquement quand on sonna.
en
We were still sizing each other up morally and physically when the bell rang.
eu
Ondoren kasik tarte eta etenik gabe lau emakumezko sartu ziren gelan, makillaturik, umo, haragitsu, giharra eta pitxia zeriela, Lolarekin sarbide haundikoak, antza.
es
Y, después, casi sin transición ni pausa, entraron en la habitación cuatro mujeres, maquilladas, maduras, carnosas, músculo y joyas, muy íntimas con Lola.
fr
Et puis presque sans transition, ni pause, quatre femmes pénétrèrent dans la pièce, fardées, mûres, charnues, du muscle et des bijoux, fortement familières.
en
And then, with practically no pause or interval, four women swept into the room, painted, corpulent, middle-aged, muscular, bejeweled, and very free and easy.
eu
Oso gaingiroki presentatu ninduelarik, Lolak, estuturik oso (ezagun zuen) beste norabait eramateko eginahalean hasi zitzaidan, baina haiek, bihurri, denak batera hasi ziren nere arretaz jabetzen, Europaz zekiten guzia neri kontatu beharrez.
es
Tras presentármelas sin demasiados detalles, Lola, muy violenta (era visible), intentaba llevárselas a otro cuarto, pero ellas, poco complacientes, se pusieron a acaparar mi atención todas juntas, para contarme todo lo que sabían sobre Europa.
fr
Présenté à elles très sommairement, Lola bien gênée (c'était visible) essayait de les entraîner ailleurs, mais elles se mirent, contrariantes, à se saisir de mon attention toutes ensemble, pour me raconter tout ce qu'elles savaient sur l'Europe.
en
Lola introduced us very summarily, she was visibly embarrassed and tried to drag them away somewhere, but, thwarting all her efforts, they competed for my attention, telling me everything they knew about Europe.
eu
Jardin zaharra, Europa, zoro ajatu, erotiko eta harrapariz bete-betea.
es
Viejo jardín, Europa, atestado de locos anticuados, eróticos y rapaces.
fr
Vieux jardin l'Europe tout rempli de fous désuets, érotiques et rapaces.
en
Europe was an old-fashioned garden, full of old-fashioned, erotic, grasping lunatics.
eu
Buruz errezitatzen zituzten le Chabanais eta les Invalides.
es
Recitaban de memoria el Chabanais y los Inválidos.
fr
Elles récitaient par c?ur le Chabanais et les Invalides.
en
They knew all there was to know about the Chabanais* and the Invalides.*
eu
Neronek, egia esan, ez bata ez bestea ez nituen bisitatu. Lehenbizikoa garestiegia, bigarrena urrutiegi.
es
Yo, por mi parte, no había visitado ninguno de esos dos lugares. Demasiado caro el primero, demasiado lejano el segundo.
fr
Pour mon compte je n'avais visité aucun de ces deux endroits. Le premier trop coûteux, le second trop lointain.
en
Personally, I hadn't been to either of those places, the first being too expensive, the second too out of the way.
eu
Ihardespen gisara, patriotismo automatiko eta nekatu bolara bat erne zitzaidan, halakoetan etorri ohi zaizuna baino ere iñoxoagoa.
es
A modo de réplica, fui presa de un arranque de patriotismo automático y fatigado, más necio aún que el que te asalta en esas ocasiones.
fr
En manière de réplique je fus envahi par une bouffée de patriotisme automatique et fatigué, plus niais encore que ce qui vous vient d'habitude en ces occasions.
en
In replying, I was overcome by a blast of automatic patriotism that made me even sillier than usual on such occasions.
eu
Jenio biziz egin nien arrapostu haien hiri horrek nardatzen ninduela.
es
Les repliqué, enérgico, que su ciudad me deprimía.
fr
Je leur rétorquai vivement que leur ville me navrait.
en
I told them their city gave me the creeps.
eu
Feria kaxkarra ematen zuen, kosta-ahala-kosta aurrera atzeratzen eginahaletan ari zirena halere...
es
Una especie de feria aburrida, les dije, cuyos encargados se empeñaban, de todos modos, en hacerla parecer divertida...
fr
Une espèce de foire ratée, leur dis-je, éc?urante, et qu'on s'entêterait à faire réussir quand même...
en
An unsuccessful carnival, a nauseating flop, though the people in charge were knocking themselves out to put it over...
eu
Horrela artifiziotsu eta konbentzional ihardukitzen nuela, nahi gabe argiago sumatzen hasi nintzen bazirela paludismoaz gain beste zenbait arrazoi azpian hartua ninduen depresio fisiko eta moralean.
es
Al tiempo que peroraba así, artificial y convencional, no podía dejar de percibir con mayor claridad aún otras razones, además del paludismo, para la depresión física y moral que me abrumaba.
fr
Tout en pérorant ainsi dans l'artifice et le convenu je ne pouvais m'empêcher de percevoir plus nettement encore d'autres raisons que le paludisme à la dépression physique et morale dont je me sentais accablé.
en
While perorating thus artificially and conventionally, I couldn't help realizing that there were other reasons than malaria for my physical prostration and moral depression.
eu
Ohitura aldatzea ere bazen, berriro ikasi behar nuen ingurune berri batean aurpegi berriak ezagutzen, hitz egiteko eta gezur esateko modu berriak.
es
Se trataba, por lo demás, de un cambio de costumbres, tenía que aprender una vez más a reconocer nuevos rostros en un medio nuevo, otras formas de hablar y mentir.
fr
Il s'agissait au surplus d'un changement d'habitudes, il fallait que j'apprenne une fois encore à reconnaître de nouveaux visages dans un nouveau milieu, d'autres façons de parler et de mentir.
en
There was also the change in habits; once again I was having to get used to new faces in new surroundings and to learn new ways of talking and lying.
eu
Nagikeria kasik bizitza bezain indartsua izaten da.
es
La pereza es casi tan fuerte como la vida.
fr
La paresse c'est presque aussi fort que la vie.
en
Laziness is almost as compelling as life.
eu
Antzestu behar duzun tobera berriaren txepelkeriak akatu egiten zaitu, eta berriz hasteko, ororen buruan, kemena baino, koldarkeria behar duzu gehiago.
es
La trivialidad de la nueva farsa que has de interpretar te agobia y, en resumidas cuentas, necesitas aún más cobardía que valor para volver a empezar.
fr
La banalité de la farce nouvelle qu'il faut jouer vous écrase et il vous faut somme toute encore plus de lâcheté que de courage pour recommencer.
en
The new farce you're having to play crushes you with its banality, and all in all it takes more cowardice than courage to start all over again.
eu
Hori da deserria, atzerria: existentziari egiaz den bezala begiratu behar ezinbesteko hori, lehengo herriaren ohiturek zuregandik aldegin, eta beste horiek, ohitura berriek, gehiegi ergeldu bitarteko ordu luze, ikuste argiko, giza denboraren tramazoan bakan izaten diren horietan.
es
Eso es el exilio, el extranjero, esa inexorable observación de la existencia, tal como es de verdad, durante esas largas horas lúcidas, excepcionales, en la trama del tiempo humano, en que las costumbres del país precedente te abandonan, sin que las otras, las nuevas, te hayan embrutecido aún lo suficiente.
fr
C'est cela l'exil, l'étranger, cette inexorable observation de l'existence telle qu'elle est vraiment pendant ces quelques heures lucides, exceptionnelles dans la trame du temps humain, où les habitudes du pays précédent vous abandonnent, sans que les autres, les nouvelles, vous aient encore suffisamment abruti.
en
That's what exile, a foreign country is, inexorable perception of existence as it really is, during those long lucid hours, exceptional in the flux of human time, when the ways of the old country abandon you, but the new ways haven't sufficiently stupefied you as yet.
eu
Momentu horietan, dena etortzen da zure larrialdi higuina haunditzera eta, ahula baitzara, gauzak, jendea, eta etorkizuna diren bezala sumatzera bortxatzen, hots, eskeletoak, ezereza baino ezerezagoak, eta halere existitzen balira bezala maitatu, zaindu, defendatu eta animatu beharrekoak.
es
Todo en esos momentos viene a sumarse a tu inmundo desamparo para forzarte, impotente, a discernir las cosas, las personas y el porvenir tales como son, es decir, esqueletos, simples nulidades, que, sin embargo, deberás amar, querer, defender, animar, como si existieran.
fr
Tout dans ces moments vient s'ajouter à votre immonde détresse pour vous forcer, débile, à discerner les choses, les gens et l'avenir tels qu'ils sont, c'est-à-dire des squelettes, rien que des riens, qu'il faudra cependant aimer, chérir, défendre, animer comme s'ils existaient.
en
At such moments everything adds to your loathsome distress, forcing you in your weakened state to see things, people, and the future as they are, that is, as skeletons, as nothings, which you will nevertheless have to love, cherish, and defend as if they existed.
eu
Beste herri bat, beste jende bat zure inguruan arraro antza mugitzen, banidade bat edo beste gutxiago, haizatuak, bere arrazoia, bere gezurra, bere oihartzun ezaguna aurkitzen ez duen harrotasunen bat, eta ez da gehiagorik behar, bueltaka hasiko zaizu burua, eta dudak erakarriko zaitu, eta infinitoa zerorrentzat ireki da, infinito ttiki irrigarria, eta bertan erori zara...
es
Otro país, otras gentes a tu alrededor, agitadas de forma un poco extraña, algunas pequeñas vanidades menos disipadas, cierto orgullo ya sin su razón de ser, sin su mentira, sin su eco familiar: con eso basta, la cabeza te da vueltas, la duda te atrae y el infinito, un humilde y ridículo infinito, se abre solo para ti y caes en él...
fr
Un autre pays, d'autres gens autour de soi, agités d'une façon un peu bizarre, quelques petites vanités en moins, dissipées, quelque orgueil qui ne trouve plus sa raison, son mensonge, son écho familier, et il n'en faut pas davantage, la tête vous tourne, et le doute vous attire, et l'infini s'ouvre rien que pour vous, un ridicule petit infini et vous tombez dedans...
en
A different country, different people carrying on rather strangely, the loss of a few little vanities, of a certain pride that has lost its justification, the lie it's based on, its familiar echo-no more is needed, your head swims, doubt takes hold of you, the infinite opens up just for you, a ridiculously small infinite, and you fall into it...
eu
Bidaia hori da, huskeriatxo hori bilatzea, aluentzako zorabio ttiki hori...
es
El viaje es la búsqueda de esa nulidad, de ese modesto vértigo para gilipollas...
fr
Le voyage c'est la recherche de ce rien du tout, de ce petit vertige pour couillons...
en
Travel is the search for this nothing, this bit of intoxication for numbskulls...
eu
Farre egiten zuten nahikoa Lolaren lau bisitariek horrela aditzen nindutela nere burua lehertu beharrez konfesatzen eta haien aurrean Jean Jacques itxurak egiten.
es
Se reían con ganas, las cuatro visitantes de Lola, al oírme pronunciar así mi rimbombante confesión de Jean-Jacques de pacotilla ante ellas.
fr
Elles rigolaient bien les quatre visiteuses de Lola à m'entendre ainsi me confesser à grands éclats et faire mon petit Jean-Jacques devant elles.
en
Lola's four visitors had a good laugh listening to my wild confessions, my little Jean-Jacques act.
eu
Zera eta zera nintzela esan zidaten, izen mordoa, erdiak ez nituen entenditu, amerikanoen deformazioen kulpaz, haien hizkera koipatsu eta lizunaren kulpaz.
es
Me aplicaron un montón de nombres que, con las deformaciones americanas de su habla zalamera e indecente, apenas comprendí.
fr
Elles me traitèrent d'un tas de noms que je compris à peine à cause des déformations américaines, de leur parler onctueux et indécent.
en
They called me all sorts of names that I hardly understood because of their American mispronunciation and oily, indecent way of speaking.
eu
Panpina patetikoak.
es
Chorbas patéticas.
fr
Des chattes pathétiques.
en
Loudmouthed cats.
eu
Mirabe beltza tea serbitzera sartu zenean isildu ginen.
es
Cuando entró el criado negro para servir el té, guardamos silencio.
fr
Quand le nègre domestique entra pour servir le thé nous fîmes silence.
en
When the Negro servant came in with tea, we all fell silent.
eu
Bisitari haietako batek, besteek baino suma haundiagoa bide zuen halere, altu-altuan esan baitzuen sukarrez dardarka nengoela eta ikaragarri egarritua egongo nintzela.
es
Sin embargo, una de aquellas visitantes debía de tener más vista que las demás, pues anunció en voz bien alta que yo estaba temblando de fiebre y que debía de padecer también una sed fuera de lo normal.
fr
L'une de ces visiteuses devait posséder cependant plus de discernement que les autres car elle annonça très haut que je tremblais de fièvre et que je devais souffrir aussi d'une soif pas ordinaire.
en
One of the visitors must have had more discernment than the others, for she announced in a loud voice that I was shaking with fever and must be frightfully thirsty.
eu
Askaritako serbitu zutena oso gustatu zitzaidan dardarizoak hartuta egonda ere.
es
La merienda que sirvieron me gustó mucho, pese a mi tembleque.
fr
Ce qu'on servit en fait de collation me plut tout à fait malgré ma tremblote.
en
In spite of my shakes, I loved the food that was served.
eu
Sandwich horiek bizia salbatu zidaten, ez da broma.
es
Aquellos sandwiches me salvaron la vida, puedo asegurarlo.
fr
Ces sandwichs me sauvèrent la vie, je peux le dire.
en
Those sandwiches, I can say without exaggeration, saved my life.
eu
Parisko putetxeen merezimendu konparatuei buruzko solasaldi bat etorri zen ondoren, parte hartzeko lana ere ez bainuen hartu.
es
Siguió una conversación sobre los méritos comparativos de las casas de tolerancia parisinas, sin que yo me tomara la molestia de participar en ella.
fr
Une conversation sur les mérites comparatifs des maisons closes parisiennes s'ensuivit sans que je prisse la peine de m'y joindre.
en
The conversation turned to the relative merits of the Paris brothels, but I didn't bother to join in.
eu
Andrezko eder horiek oraindik patar konplikatu mordoxka probatu zituzten, eta gero horien eraginpean zeharo beroturik eta mintzakorturik, "ezkontza" zirelako batzuengatik hasi ziren sesioan gorri-gorri.
es
Aquellas bellezas probaron muchos más licores complicados y después, totalmente animadas y confidenciales bajo su influencia, enrojecieron hablando de "matrimonios".
fr
Ces belles goûtèrent encore à bien des liqueurs compliquées et puis devenues tout à fait chaudes et confidentes sous leur influence elles s'empourprèrent à propos de " mariages ".
en
The ladies dabbled in various complicated drinks and then, flushed, warmed, and communicative, started talking about "marriages."
eu
Tripa-kontuarekin franko okupatua banintzen ere, halabeharrez bidenabar konturatu nintzen oso klase bereziko ezkontzak zirela horiek, jende gazte-gazteen artekoak ere, haurren artekoak, haiek komisioa kobratzen zietenak.
es
Pese a estar muy ocupado con la manducatoria, no pude dejar de notar al tiempo que se trataba de matrimonios muy especiales, debían de ser incluso uniones entre sujetos muy jóvenes, entre niños, por los cuales recibían comisiones.
fr
Bien que très pris par la boustifaille je ne pouvais m'empêcher de noter au passage qu'il s'agissait de mariages très spéciaux, ce devait être même d'unions entre très jeunes sujets, entre enfants sur lesquels elles touchaient des commissions.
en
Busy as I was with the food, I couldn't help realizing in one corner of my mind that these were marriages of a very special kind, matings, I was pretty sure, between juveniles, and that the ladies collected a commission on them.
eu
Lola ohartu zen solas horiek arreta eta jakinmin haundia pizten zidatela.
es
Lola advirtió que yo seguía la conversación con atención y curiosidad.
fr
Lola perçut que ces propos me rendaient fort attentif et curieux.
en
Lola saw that this talk caught my attention and aroused my curiosity.
eu
Franko gogor begiratzen zidan.
es
Me lanzaba miradas bastante severas.
fr
Elle me dévisageait assez durement.
en
She gave me a pretty mean look.
eu
Ez zuen jada edaten.
es
Había dejado de beber.
fr
Elle ne buvait plus.
en
She had stopped drinking.
aurrekoa | 269 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus