Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
oso azkar joan arren, inoiz ez zuten lortzen ezer aurreratzea.
es
por más rápido que corrieran nunca lograban pasar un solo objeto.
fr
elles avaient beau aller vite, jamais elles ne passaient devant rien.
en
however fast they went, they never seemed to pass anything.
eu
"Jakin nahi nuke gauza guztiak gurekin mugitzen ote diren!", pentsatu zuen Alice nahastuak.
es
"-¿Será que todas las cosas se mueven con nosotras?"-se preguntó la desconcertada Alicia.
fr
" Je me demande si les choses se déplacent en même temps que nous ? " pensait la pauvre Alice, tout intriguée.
en
'I wonder if all the things move along with us?' thought poor puzzled Alice.
eu
Eta Erreginak haren pentsamenduak igarri zituela iduri zuen, zera oihukatu bait zion:
es
Y la Reina pareció leerle el pensamiento, pues le gritó:
fr
Et la Reine semblait deviner ses pensées, car elle criait : " Plus vite !
en
And the Queen seemed to guess her thoughts, for she cried, 'Faster!
eu
-Azkarrago!
es
-¡Más rápido!
fr
Ne parle pas !
en
 
eu
Ez saiatu hitz egiten!
es
¡No trates de hablar!
fr
" Alice ne songeait pas le moins du monde à parler.
en
Don't try to talk!'
eu
Kontua ez da Alicek horretarako asmorik zuenik. Inoiz hitz egiteko gauza izango ez balitz bezala sentitu zen, hain zegoen arnasarik gabe;
es
Y no es que Alicia estuviese como para intentarlo, sentía como si no fuera a poder hablar nunca más en toda su vida, tan sin aliento se sentía.
fr
Elle était tellement essoufflée qu'il lui semblait qu'elle ne serait plus jamais capable de dire un mot et la Reine criait toujours :
en
Not that Alice had any idea of doing THAT. She felt as if she would never be able to talk again, she was getting so much out of breath:
eu
eta Erreginak oihuka segitzen zuen:
es
Y aún así la Reina continuaba jaleándola:
fr
 
en
 
eu
-Azkarrago! Azkarrago!
es
-¡Más! ¡Más rápido!
fr
" Plus vite ! Plus vite !
en
and still the Queen cried 'Faster!
eu
-eta arrastaka zeraman aurrera.
es
-y la arrastraba en volandas.
fr
" en la tirant de toutes ses forces.
en
Faster!' and dragged her along.
eu
-Iristen ari gara?
es
-¿Estamos llegando ya?
fr
- Est-ce que nous y sommes bientôt ?
en
 
eu
-lortu zuen galdetzea Alicek.
es
-se las arregló al fin Alicia para preguntar.
fr
parvint à articuler Alice, tout haletante.
en
'Are we nearly there?' Alice managed to pant out at last.
eu
-Iristen?
es
-¿Llegando ya?
fr
 
en
 
eu
-errepikatu zuen Erreginak-.
es
-repitió la Reina-.
fr
-Si nous y sommes bientôt ! répéta la Reine.
en
'Nearly there!' the Queen repeated.
eu
Tira! Duela hamar minutu pasatu gara eta!
es
¡Pero si ya lo hemos dejado atrás hace más de diez minutos!
fr
Mais, voyons, nous avons passé devant il y a dix minutes !
en
'Why, we passed it ten minutes ago!
eu
Azkarrago! -eta korrika segitu zuten isilik denboraldi batez, haizea Aliceren belarrietan txistuka, ilea burutik ia erauzten ziola, bere irudirako.
es
¡Más rápido! -y continuaron corriendo durante algún rato más, en silencio y a tal velocidad que el aire le silbaba a Alicia en los oídos y parecía querer arrancarle todos los pelos de la cabeza, o así al menos le pareció a Alicia.
fr
Plus vite ! Elles continuèrent à courir en silence pendant quelque temps, et le vent sifflait si fort aux oreilles d'Alice qu'elle avait l'impression qu'il lui arrachait presque les cheveux. -Allons !
en
Faster!' And they ran on for a time in silence, with the wind whistling in Alice's ears, and almost blowing her hair off her head, she fancied.
eu
-Orain!
es
-¡Ahora, ahora!
fr
Allons !
en
'Now!
eu
Orain!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Erreginak-.
es
-gritó la Reina-.
fr
criait la Reine.
en
Now!' cried the Queen.
eu
Azkarrago!
es
¡Más rápido, más rápido!
fr
Plus vite !
en
'Faster!
eu
Azkarrago! -eta hain azkar joan ziren, azkenean ematen bait zuen airean barrena hegaka zihoazela, oinek lurra nekez ukitzen zutelarik, harik eta bapatean, justu Alice erabat nekaturik zegoenean, gelditu egin ziren arte, eta landan eserita aurkitu zuen bere burua, arnasarik gabe eta zorabiaturik.
es
Y fueron tan rápido que al final parecía como si estuviesen deslizándose por los aires, sin apenas tocar el suelo con los pies; hasta que de pronto, cuando Alicia ya creía que no iba a poder más, pararon y se encontró sentada en el suelo, mareada y casi sin poder respirar.
fr
Elles allaient si vite qu'à la fin on aurait pu croire qu'elles glissaient dans l'air, en effleurant à peine le sol de leurs pieds ; puis, brusquement, au moment où Alice se sentait complètement épuisée, elles s'arrêtèrent, et la fillette se retrouva assise sur le sol, hors d'haleine et tout étourdie.
en
Faster!' And they went so fast that at last they seemed to skim through the air, hardly touching the ground with their feet, till suddenly, just as Alice was getting quite exhausted, they stopped, and she found herself sitting on the ground, breathless and giddy.
eu
Erreginak zuhaitz baten kontra jar'ri zuen, eta zera esan zion atseginez: -Atseden piska bat har dezakezu orain.
es
La Reina la apoyó contra el tronco de un árbol y le dijo amablemente: -Ahora puedes descansar un poco.
fr
La Reine l'appuya contre un arbre, puis lui dit avec bonté :
en
The Queen propped her up against a tree, and said kindly, 'You may rest a little now.'
eu
Alicek bere inguruari begiratu zion harridura handiz:
es
Alicia miró alrededor suyo con gran sorpresa.
fr
-Tu peux te reposer un peu à présent.
en
Alice looked round her in great surprise.
eu
-Arraioa!
es
-Pero ¿cómo?
fr
Alice regarda autour d'elle d'un air stupéfait.
en
 
eu
Esango nuke zuhaitz honen azpian egon garela denbora guztian!
es
¡Si parece que hemos estado bajo este árbol todo el tiempo!
fr
-Mais voyons, s'exclama-t-elle, je crois vraiment que nous n'avons pas bougé de sous cet arbre !
en
'Why, I do believe we've been under this tree the whole time!
eu
Dena dago lehen bezalaxe!
es
-¡Pues claro que sí!
fr
Tout est exactement comme c'était !
en
Everything's just as it was!'
eu
-Jakina baietz-esan zuen Erreginak-; zer uste zenuen?
es
-convino la Reina-. Y ¿cómo si no?
fr
-Bien sûr, répliqua la Reine ; comment voudrais-tu que ce fût ?
en
'Of course it is,' said the Queen, 'what would you have it?'
eu
-Beno, gure herrian-esan zuen Alicek, artean piska bat arnasestuka-, guk egin dugun bezala denboraldi luze batez korri egiten baduzu...
es
-Bueno, lo que es en mi país-aclaró Alicia, jadeando aún bastante cuando se corre tan rápido como lo hemos estado haciendo y durante algún tiempo, se suele llegar a alguna otra parte...
fr
-Ma foi, dans mon pays à moi, répondit Alice, encore un peu essoufflée, on arriverait généralement à un autre endroit si on courait très vite pendant longtemps, comme nous venons de le faire.
en
'Well, in OUR country,' said Alice, still panting a little, 'you'd generally get to somewhere else-if you ran very fast for a long time, as we've been doing.'
eu
beste norabait iristen zara normalean.
es
-¡Un país bastante lento!
fr
-On va bien lentement dans ton pays !
en
'A slow sort of country!' said the Queen.
eu
-Oso herri mota geldoa -esan zuen Erreginak-.
es
-replicó la Reina-.
fr
 
en
 
eu
Hemen, ikusten duzunez, ahalik eta gehien korri egin behar duzu leku berean gelditzeko.
es
Lo que es aquí, como ves, hace falta correr todo cuanto una pueda para permanecer en el mismo sitio.
fr
Ici, vois-tu, on est obligé de courir tant qu'on peut pour rester au même endroit.
en
'Now, HERE, you see, it takes all the running YOU can do, to keep in the same place.
eu
Beste norabait iritsi nahi baduzu, gutxienez bi aldiz azkarrago korri egin behar duzu!
es
Si se quiere llegar a otra parte hay que correr por lo menos dos veces más rápido.
fr
Si on veut aller ailleurs, il faut courir au moins deux fois plus vite que ça !
en
If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that!'
eu
-Nahiago dut ez saiatzea, arren!
es
-No, gracias;
fr
-Je vous en prie, j'aime mieux pas essayer !
en
'I'd rather not try, please!' said Alice.
eu
-esan zuen Alicek-. Guztiz pozik nago hemen egoteaz...
es
no me gustaría intentarlo-rogó Alicia-; estoy muy a gusto aquí...
fr
Je me trouve très bien ici.... sauf que j'ai très chaud et très soif !
en
'I'm quite content to stay here-only I AM so hot and thirsty!'
eu
honen bero eta egarri ez banengo!
es
sólo que estoy tan acalorada y tengo tanta sed...
fr
 
en
 
eu
-Badakit zer gustatuko litzaizukeen! -esan zuen Erreginak lagunkoi, bere poltsikotik kutxatxo bat ateraz-.
es
-¡Ya sé lo que tú necesitas! -declaró la Reina de buen grado, sacándose una cajita del bolsillo-.
fr
-Je sais ce qui te ferait plaisir ! déclara la Reine avec bienveillance, en tirant une petite boîte de sa poche.
en
'I know what YOU'D like!' the Queen said good-naturedly, taking a little box out of her pocket.
eu
Nahi duzu opil bat?
es
¿Te apetece una galleta?
fr
Veux-tu un biscuit ?
en
'Have a biscuit?'
eu
Alicek pentsatu zuen ez zela gizalegekoa izango "ez" esatea, nahiz eta hura ez izan zehazki berak nahi zuena.
es
A Alicia le pareció que no sería de buena educación decir que no, aunque no era en absoluto lo que hubiese querido en aquel momento.
fr
Alice jugea qu'il serait impoli de refuser, quoiqu'elle n'eût pas la moindre envie d'un biscuit.
en
Alice thought it would not be civil to say 'No,' though it wasn't at all what she wanted.
eu
Beraz, hartu egin zuen, eta jan, ahalik eta hobekien: oso lehorra zen;
es
Así que aceptó el ofrecimiento y se comió la galleta tan bien como pudo, ¡y qué seca estaba!
fr
Elle le prit et le mangea de son mieux ;
en
So she took it, and ate it as well as she could:
eu
eta pentsatu zuen inoiz ez zela egon hain itotzear bere bizitza osoan.
es
¡No creía haber estado tan a punto de ahogarse en todos los días de su vida!
fr
il était très sec, et elle pensa que jamais de sa vie elle n'avait été en si grand danger de s'étouffer.
en
and it was VERY dry;
eu
-Freskatzen zaren bitartean-esan zuen Erreginak-, neurriak hartuko ditut.
es
-Bueno, mientras te refrescas-continuó la Reina-, me dedicaré a señalar algunas distancias.
fr
-Pendant que tu es en train de te rafraîchir, reprit la Reine, je vais prendre les mesures.
en
and she thought she had never been so nearly choked in all her life.
eu
-Eta poltsikotik neurtzeko zinta bat, hazbetetan markatua, atera zuen eta landa neurtzen eta zurtoin txiki batzu iltzatzen hasi zen.
es
Y sacando una cinta de medir del bolsillo empezó a jalonar el terreno, colocando unos taquitos de madera, a modo de mojones, por aquí y por allá.
fr
Elle tira de sa poche un ruban divisé en centimètres, et se mit à mesurer le terrain, en enfonçant de petites chevilles à certains points.
en
'While you're refreshing yourself,' said the Queen, 'I'll just take the measurements.' And she took a ribbon out of her pocket, marked in inches, and began measuring the ground, and sticking little pegs in here and there.
eu
-Bi yardaren buruan-esan zuen, zurtoin bat jarriz distantzia markatzeko-, azalpenak emango dizkizut...
es
-Cuando haya avanzado dos metros-dijo, colocando un piquete para marcar esa distancia-te daré las instrucciones que habrás de seguir...
fr
-Quand j'aurai parcouru deux mètres, dit-elle en enfonçant une cheville pour marquer l'endroit, je te donnerai mes instructions...
en
'At the end of two yards,' she said, putting in a peg to mark the distance, 'I shall give you your directions-have another biscuit?'
eu
beste opil bat nahi?
es
¿Quieres otra galleta?
fr
Veux-tu un autre biscuit ?
en
 
eu
-Ez, eskerrik asko-esan zuen Alicek-:
es
-¡Ay, no, gracias!-contestó Alicia-.
fr
-Non, merci ;
en
'No, thank you,' said Alice:
eu
batekin nahikoa eta sobera daukat!
es
Con una tengo más que suficiente.
fr
un seul me suffit largement !
en
'one's QUITE enough!'
eu
-Egarria kenduko zitzaizun, ezta?
es
-Se te ha quitado la sed, entonces, ¿eh?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Erreginak.
es
-comentó la Reina.
fr
-Ta soif est calmée, j'espère ?
en
'Thirst quenched, I hope?' said the Queen.
eu
Alicek ez zuen jakin horri zer erantzun, baina zorionez Erreginak ez zion erantzunari itxaron eta segitu egin zuen:
es
Alicia no supo qué contestar a esto, pero afortunadamente no parecía que la Reina esperase una respuesta, pues continuó diciendo:
fr
Alice ne sut que répondre à cela, mais, fort heureusement, la Reine n'attendit pas sa réponse, et continua :
en
Alice did not know what to say to this, but luckily the Queen did not wait for an answer, but went on.
eu
-Hiru yardaren buruan errepikatu egingo dizkizut...
es
-Cuando haya avanzado tres metros, te las repetiré, no vaya a ser que se te olviden.
fr
-Quand je serai arrivée au troisième mètre, je te les répèterai...
en
'At the end of THREE yards I shall repeat them-for fear of your forgetting them.
aurrekoa | 52 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus